Atos 6
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Gun-gatiya minypa Jesus burr-yika jawina aburr-jaranga aburr-ni aburr-bamuna, aburr-werranga aburr-gatiya Ju yerrcha gun-birripa wengga aburr-wena aburr-workiyana gun-nelangga Grik (Greek), birripa aburr-garlmuna, burrbu-yopuna Jesus burr-yika jawina Ju yerrcha aburr-gata gun-birripa wengga aburr-wena aburr-workiyana Yibru (Hebrew), gata gun-guyinda. Minypa aburr-gata Grik aburr-guyinda, birripa aburr-yinanga aburr-wena, “A-lay, aburr-guna Yibru aburr-weya aburr-workiya gala aburr-gunggaja arrburrwa aburr-workiya aburr-ngayburrpa aburr-miliyak. Wurra wolawola rrupiya burrbu-wucha aburr-workiya rrapa aburr-ngayburrpa aburr-ngukiya aburr-workiya.”
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Aburr-yinagata aburr-wena, lika Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-gata arr-jirrapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, birripa aburr-garlmuna, aburr-gonyjinga burrwa aburr-werranga aburr-bulapalawa Jesus burr-yika marr aburr-balcharra nula, lika aburr-bamagutuwiyana. Lika Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-garlmuna, aburr-wena burrwa. Minypa aburr-yinanga, “Ngayburrpa ganyjarr nyibi-rrimanga Wangarr gun-nika nyibu-ngurrjinga nyiburr-boya, gun-narda gala nyiburr-yinmiya nyibu-bawa rrapa jama nyiburr-ji gun-nerranga minypa rrupiya. Wurra nipa jarra nyirr-wuna gun-guniya.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Wurra ana-goyburrpa nyirrbu-ma barra gu-galiya yerrcha arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 7, barra ngayburrpa murna nyirrbu-wu, jama aburr-ji barra ana-gorrburrwa mun-gata nula rrupiya. Minypa nyiburr-gurdiya wupa nyirrbu-ma barra, wurra minypa wurra gama gorlk burrbi-nana gurda Mern An-mawunga abi-rrimanga rrapa minypa bama aburr-jirra aburr-jechinuwa gubu-borrwuja aburr-workiya. Aburr-gurda ngacha ana-goyburrpa barra nyirrbu-ma ngayburrpa nyiburr-guna barra murna nyirrbu-wu mun-gata nula rrupiya.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Wurra ngayburrpa jarra Wangarr gun-nika janguny nyibu-ngurrja barra nyiburr-boy nyiburr-workiya rrapa nyibu-wenggana barra nyiburr-workiya, gun-nardiya wupa arrburrwa jama.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Gun-narda Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-wena, aburr-bulapalawa aburr-gata gubi-yagurrmurra burrwa. Lika burrbu-menga gu-galiya yerrcha arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa. Minypa an-ngardapa an-gata Dipan (Stephen), nipa burr-guya marr a-balcha rrapa Mern An-mawunga a-rrimarra. Rrapa minypa aburr-werranga aburr-gata Bilip (Philip), Brokorach (Procorus), Nikéynor (Nicanor), Dimon (Timon), Barminach (Parmenas) rrapa Nikalach (Nicolas). Minyja an-gata Nikalach nipa Yichrayal (Israel) an-bapurr ngika, wurra Antiyak (Antioch) an-guyinda; wurra gipa mu-ngoyurra Ju yerrcha a-malchinga burrwa marr aburr-balcha nula Wangarr.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Aburr-gunarda wupa burrbu-menga. Lika burrbu-ganyja gurda burrwa Jesus burr-yika aburr-mujama. Lika Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-garlmuna, abu-wengganana burrwa rrapa minypa murna aburr-jirra aburr-guyinda burrbi-rrimarra bama aburr-jirra, barra minypa nipa Wangarr a-gunggaja burrwa.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Ganapiya, lika gu-gata wenga Wangarr gun-nika janguny mu-nguy gu-barrjekarrapa gu-bamuna, rrapa aburr-gata Jirúchalam (Jerusalem) aburr-ni aburr-jaranga aburr-ngukurdanyjiyana rrapa marr aburr-balcha nula Jesus, mola rrapa mola, minypa junggay yerrcha burr-guta aburr-jaranga.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Rrapa an-gata Dipan (Stephen) nipa Wangarr wugupa nula a-wuna a-workiyana ganyjarr nipa burr-barlmarrk jama a-ji a-workiyana, wurra gama gorlk a-gunggajinga burrwa a-workiyana.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Wurra aburr-werranga gala jal aburr-nirrarna nula Dipan, aburr-gata minypa aburr-bona aburr-workiyana bala Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya gun-nerranga gun-gata bala gun-nelangga gubu-ngurrjinga aburr-workiyana “Magaya Aburr-nirrapa.” Minypa gun-gata bala aburr-bona aburr-workiyana Jayríny (Cyrene) aburr-guyinda rrapa Alikchéndriya (Alexandria) aburr-guyinda, aburr-gurdiya wupa gala jal aburr-nirrarna nula Dipan. Rrapa minypa aburr-werranga aburr-gata Jilíchiya (Cilicia) aburr-guyinda rrapa Aycha (Asia) aburr-guyinda, birripa aburr-garlmunapa aburr-malchinga burrwa, lika gu-ngardapa aburr-negiyana, aburr-garlmuna, ngarndarrk ngarndarrk abi-negarra nipa Dipan.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Wurra Mern An-mawunga a-wuna, nipa Dipan gun-jechinuwa a-wena burrwa rrapa birripa aburr-jurnjinga.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Lika burr-rrupiya burrbu-menga aburr-werranga gu-galiya yerrcha birripa aburr-gata barra bima abu-ngurrja nipa Dipan. Minypa aburr-yinda barra, “Ngayburrpa nyiburr-galiyana nula an-guna gun-nerra a-wena Mojich (Moses) nula rrapa Wangarr nula.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Gu-gurda ngacha minypa mari gubi-jarlapuna nula Dipan. Lika wurra gama gorlk aburr-garlmunapa aburr-bachirramiyana nula, birripa aburr-gata mu-murna yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega burr-guta. Lika abi-rrimarra. Lika abu-ganyja burrwa ganychila (councillor) yerrcha.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Lika mola aburr-werranga burrbu-menga aburr-guyolkiya, lika burrbu-gurrmurra, bima abu-ngurrja an-gata Dipan. Minypa aburr-yinanga, “Nipa an-guna gu-yopurda a-workiya gun-guna gun-japurra rrawa rrapa gun-ngayburrpa mu-dayan.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Minypa ngayburrpa nyiburr-galiyarra nula nipa a-weya, jimarna an-gata Jesus Nejarach (Nazareth) an-guyinda nipa gu-rruma barra arrburrwa gun-guna rrawa rrapa gun-ngayburrpa mu-dayan gun-gata nipa Mojich murna arr-wuna, ngarla.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Aburr-yinagata aburr-wena, bima abu-ngurrjinga Dipan. Wurra ganychila yerrcha aburr-gata aburr-ninya, birripa abi-nana aburr-ni Dipan nipa mipila a-jirra, bukula a-jirra, ngoyurra a-jirra, japurra a-jirra minypa waykin an-guyinda a-ninya.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.