Atos 6

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gun-gatiya minypa Jesus burr-yika jawina aburr-jaranga aburr-ni aburr-bamuna, aburr-werranga aburr-gatiya Ju yerrcha gun-birripa wengga aburr-wena aburr-workiyana gun-nelangga Grik (Greek), birripa aburr-garlmuna, burrbu-yopuna Jesus burr-yika jawina Ju yerrcha aburr-gata gun-birripa wengga aburr-wena aburr-workiyana Yibru (Hebrew), gata gun-guyinda. Minypa aburr-gata Grik aburr-guyinda, birripa aburr-yinanga aburr-wena, “A-lay, aburr-guna Yibru aburr-weya aburr-workiya gala aburr-gunggaja arrburrwa aburr-workiya aburr-ngayburrpa aburr-miliyak. Wurra wolawola rrupiya burrbu-wucha aburr-workiya rrapa aburr-ngayburrpa aburr-ngukiya aburr-workiya.”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Aburr-yinagata aburr-wena, lika Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-gata arr-jirrapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, birripa aburr-garlmuna, aburr-gonyjinga burrwa aburr-werranga aburr-bulapalawa Jesus burr-yika marr aburr-balcharra nula, lika aburr-bamagutuwiyana. Lika Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-garlmuna, aburr-wena burrwa. Minypa aburr-yinanga, “Ngayburrpa ganyjarr nyibi-rrimanga Wangarr gun-nika nyibu-ngurrjinga nyiburr-boya, gun-narda gala nyiburr-yinmiya nyibu-bawa rrapa jama nyiburr-ji gun-nerranga minypa rrupiya. Wurra nipa jarra nyirr-wuna gun-guniya.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Wurra ana-goyburrpa nyirrbu-ma barra gu-galiya yerrcha arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 7, barra ngayburrpa murna nyirrbu-wu, jama aburr-ji barra ana-gorrburrwa mun-gata nula rrupiya. Minypa nyiburr-gurdiya wupa nyirrbu-ma barra, wurra minypa wurra gama gorlk burrbi-nana gurda Mern An-mawunga abi-rrimanga rrapa minypa bama aburr-jirra aburr-jechinuwa gubu-borrwuja aburr-workiya. Aburr-gurda ngacha ana-goyburrpa barra nyirrbu-ma ngayburrpa nyiburr-guna barra murna nyirrbu-wu mun-gata nula rrupiya.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Wurra ngayburrpa jarra Wangarr gun-nika janguny nyibu-ngurrja barra nyiburr-boy nyiburr-workiya rrapa nyibu-wenggana barra nyiburr-workiya, gun-nardiya wupa arrburrwa jama.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Gun-narda Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-wena, aburr-bulapalawa aburr-gata gubi-yagurrmurra burrwa. Lika burrbu-menga gu-galiya yerrcha arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa. Minypa an-ngardapa an-gata Dipan (Stephen), nipa burr-guya marr a-balcha rrapa Mern An-mawunga a-rrimarra. Rrapa minypa aburr-werranga aburr-gata Bilip (Philip), Brokorach (Procorus), Nikéynor (Nicanor), Dimon (Timon), Barminach (Parmenas) rrapa Nikalach (Nicolas). Minyja an-gata Nikalach nipa Yichrayal (Israel) an-bapurr ngika, wurra Antiyak (Antioch) an-guyinda; wurra gipa mu-ngoyurra Ju yerrcha a-malchinga burrwa marr aburr-balcha nula Wangarr.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Aburr-gunarda wupa burrbu-menga. Lika burrbu-ganyja gurda burrwa Jesus burr-yika aburr-mujama. Lika Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-garlmuna, abu-wengganana burrwa rrapa minypa murna aburr-jirra aburr-guyinda burrbi-rrimarra bama aburr-jirra, barra minypa nipa Wangarr a-gunggaja burrwa.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Ganapiya, lika gu-gata wenga Wangarr gun-nika janguny mu-nguy gu-barrjekarrapa gu-bamuna, rrapa aburr-gata Jirúchalam (Jerusalem) aburr-ni aburr-jaranga aburr-ngukurdanyjiyana rrapa marr aburr-balcha nula Jesus, mola rrapa mola, minypa junggay yerrcha burr-guta aburr-jaranga.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Rrapa an-gata Dipan (Stephen) nipa Wangarr wugupa nula a-wuna a-workiyana ganyjarr nipa burr-barlmarrk jama a-ji a-workiyana, wurra gama gorlk a-gunggajinga burrwa a-workiyana.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Wurra aburr-werranga gala jal aburr-nirrarna nula Dipan, aburr-gata minypa aburr-bona aburr-workiyana bala Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya gun-nerranga gun-gata bala gun-nelangga gubu-ngurrjinga aburr-workiyana “Magaya Aburr-nirrapa.” Minypa gun-gata bala aburr-bona aburr-workiyana Jayríny (Cyrene) aburr-guyinda rrapa Alikchéndriya (Alexandria) aburr-guyinda, aburr-gurdiya wupa gala jal aburr-nirrarna nula Dipan. Rrapa minypa aburr-werranga aburr-gata Jilíchiya (Cilicia) aburr-guyinda rrapa Aycha (Asia) aburr-guyinda, birripa aburr-garlmunapa aburr-malchinga burrwa, lika gu-ngardapa aburr-negiyana, aburr-garlmuna, ngarndarrk ngarndarrk abi-negarra nipa Dipan.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Wurra Mern An-mawunga a-wuna, nipa Dipan gun-jechinuwa a-wena burrwa rrapa birripa aburr-jurnjinga.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Lika burr-rrupiya burrbu-menga aburr-werranga gu-galiya yerrcha birripa aburr-gata barra bima abu-ngurrja nipa Dipan. Minypa aburr-yinda barra, “Ngayburrpa nyiburr-galiyana nula an-guna gun-nerra a-wena Mojich (Moses) nula rrapa Wangarr nula.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Gu-gurda ngacha minypa mari gubi-jarlapuna nula Dipan. Lika wurra gama gorlk aburr-garlmunapa aburr-bachirramiyana nula, birripa aburr-gata mu-murna yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega burr-guta. Lika abi-rrimarra. Lika abu-ganyja burrwa ganychila (councillor) yerrcha.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Lika mola aburr-werranga burrbu-menga aburr-guyolkiya, lika burrbu-gurrmurra, bima abu-ngurrja an-gata Dipan. Minypa aburr-yinanga, “Nipa an-guna gu-yopurda a-workiya gun-guna gun-japurra rrawa rrapa gun-ngayburrpa mu-dayan.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Minypa ngayburrpa nyiburr-galiyarra nula nipa a-weya, jimarna an-gata Jesus Nejarach (Nazareth) an-guyinda nipa gu-rruma barra arrburrwa gun-guna rrawa rrapa gun-ngayburrpa mu-dayan gun-gata nipa Mojich murna arr-wuna, ngarla.”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Aburr-yinagata aburr-wena, bima abu-ngurrjinga Dipan. Wurra ganychila yerrcha aburr-gata aburr-ninya, birripa abi-nana aburr-ni Dipan nipa mipila a-jirra, bukula a-jirra, ngoyurra a-jirra, japurra a-jirra minypa waykin an-guyinda a-ninya.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.