Atos 20

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gun-gatiya aburr-yurtchinga gurda aburr-yurtchinga, aburr-bachirramiyana burr-guta gubu-bawuna, lika Paul janguny gu-jerrmarra burrwa Jesus burr-yika jawina, lika gu-ngardapa aburr-negiyana nula. Lika a-wena burrwa rrapa minypa gelama gelama burr-barra a-ni. Ganapiya, lika a-yinanga burrwa, “Bobo,” lika burr-bawuna, gu-gapa gu-rrarnba a-jurrwurra Mechadóniya (Macedonia).
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Lika gun-gatiya gu-jirra gu-boya rrawa nipa a-wena burrwa a-bona gun-gugunggaja gun-guyinda gun-jaranga, lika a-bena Akéya (Achaia).
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Lika gatiya a-ni Akéya ran․gu abirri-jirrapa an-ngardapa. Lika a-garlmuna, jimarna barra gu-gatiya gu-rrawa wenga mu-michiyang a-boy Jiriya (Syria). Wurra gu-borrwurra burrwa Ju yerrcha aburr-gata Akéya aburr-guyinda minypa birripa abu-bu barra. Lika gu-borrwurra Mechadóniya a-jeka barra, lika gu-gatiya wenga a-boy barra Jiriya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Rrapa aburr-garlmuna nula, wugupa aburr-bona aburr-gunaga: Birach (Pyrrhus) an-nika an-walkurpa an-nelangga Jopata (Sopater) nipa Buríya (Berea) an-guyinda, rrapa Aritárkach (Aristarchus) rrapa Jekándach (Secundus) abirri-gata Jechalónika (Thessalonica) abirri-guyinda, rrapa Geyach (Gaius) nipa Derbi (Derbe) an-guyinda, rrapa Dimati (Timothy), rrapa abirri-gata Aycha (Asia) abirri-guyinda Dikakach (Tychicus) rrapa Durópamach (Trophimus).
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Wurra aburr-gunardiya wupa mu-ngoyurra aburr-bona gu-gapa gu-rrarnba Durówech (Troas), gatiya minypa marr gubu-ganyja atila Paul ngatipa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Wurra burdak nyirri-ni, minypa janara gu-ji gun-gata Ju yerrcha gun-burriya minypa damba mun-gun․gun mbi-banga aburr-workiya, gubu-borrwuja aburr-workiya gun-guwarr. Ganapiya, lika gun-narda gu-wulebiyana janara, lika nyirri-garlmuna, rrawa Bilipay nyirri-bawuna, lika nyirri-bona, nyirri-bena burrwa mu-ngoyurra aburr-bona Durówech. Minypa mu-michiyang nyirri-bamuna ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa, lika gu-gapa gu-rrarnba nyirri-bena burrwa. Lika gata nyiburr-ni Durówech ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa rrapa mola abirri-jirrapa gun-ngardapa.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Gun-gata Jarradi (Saturday) gu-wulebiyana, yi-rrana gu-ni gugu Jandi (Sunday), ngayburrpa nyiburr-jaranga Jesus nyiburr-yika gu-galiya yerrcha nyiburr-gata gu-ngardapa nyiburr-negiyana, Jesus an-munyjurr nyibu-bay barra. Rrapa gatiya Paul a-wena burrwa gun-baykardakarda, ngardawa gu-borrwurra nuwurra guna-gepa burr-bawa barra a-boy. Minypa a-wena a-ni, gornborrk gu-ni,
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 rrapa lam (lamp) gun-jaranga gu-rronga gu-ji gatiya gu-ngarnama waykin gu-bala ngayburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Rrapa an-gata an-ngardapa an-yawarriny an-nelangga Yutikach (Eutychus), nipa gu-melek a-ni gun-gatiya Paul gun-baykarda a-wena a-ni, wurra a-balabun․gubuna, lika gu-ngorrngurra a-yu. Wurra Paul burdak mu-nguy a-wena, lika an-gata an-yawarriny waykin wenga a-bungguna gu-jel. Lika aburr-werranga aburr-bupiyana gurda aburr-yurtchinga, abu-menga, wurra gipa gugu a-juwuna.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Lika Paul ana-bupiyana, a-yerrnyjiyanapa a-rrenyjinga an-gata an-yawarriny rrapa minypa a-barlamachinga. Lika a-yinanga burrwa aburr-gata, “Ganapa wargugu ni, a-lay. Wurra an-mola.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ganapiya, lika Paul mola a-warrchinga gu-bala. Lika damba mu-rrumurra burrwa, mbi-barra. Lika wugupa aburr-wena aburr-ni, guna-gepana; lika a-bona.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Lika an-gata an-yawarriny birripa abu-menga, abu-ganyja rrawa an-mola, lika burr-guya aburr-marrkapchinga.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Lika Paul mu-michiyang nyirr-jerrmarra ngayburrpa mu-ngoyurra nyiburr-bona Achoch (Assos). Wurra nipa gu-borrwurra gu-rrepara a-boy barra, gata galamurrpa nyibu-garra barra rrapa minypa mu-michiyang a-gortkurrcha barra arrburrwa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ganapiya, lika gun-gata waypa galamurrpa nyibu-garrana, lika nyibu-wenyagarra, lika nyiburr-bona bamara gun-gata Mitaliny (Mitylene).
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Gu-gata wenga mola nyiburr-garlmuna, nyiburr-bena yi-gurrepa Giyoch (Chios). Gun-gatiya lika gun-nerranga gu-ni, mola nyiburr-garlmuna Jemoch (Samos). Lika gun-nerranga gu-ni, mola nyiburr-garlmuna, nyiburr-bena Maylítach (Miletus).
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Minypa Paul mu-ngoyurra gu-borrwurra, lika Apachach (Ephesus) nyibu-beybana; gala yapa gu-gata wana gu-bapala gu-rrawa Aycha (Asia) gun-baykarda a-ningin. Ngardawa Jirúchalam (Jerusalem) marr gun-baykarda gu-jirra nipa jal a-ni yibirrich a-bengga barra gata a-ni, janara gu-ji barra gun-gata gubu-ngurrjinga aburr-workiya Bentikoch (Pentecost).
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Wurra gun-gata Maylítach wenga nipa Paul janguny gu-jerrmarra burrwa Jesus burr-yika Apachach aburr-ni mu-murna yerrcha, lika aburr-garlmuna gurda.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Rrapa birripa waypa aburr-bena, lika nipa Paul a-wena burrwa a-ni, a-yinanga burrwa, “A-lay, ana-goyburrpa marn․gi apula ngu-yinmiyana jama ngu-ji ngu-workiyana ana-goyburrpa nyiburr-murna ngu-ni, minypa gun-gata gu-gegapa ngu-bena ana-gorrburrwa gu-gunaga wana gu-bapala gu-rrawa Aycha, gu-gatiya wenga.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Minypa gala wana ngu-negiyarna ngu-workiyarna, Jesus gun-nika jama ngu-ji ngu-workiyana; wurra burr-guya arr-borrwurra rrapa minypa ngu-rruwujana ana-gorrburrwa. Gala ngu-borrwujarna gun-gata minypa gun-nerra gu-ni apula gu-workiyana, Ju yerrcha mari gubi-jarlapuna apula aburr-workiyana.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ana-goyburrpa marn․gi apula gala gun-nga ngu-jordajingarna ana-gorrburrwa ngu-workiyarna gun-gugunggaja janguny, wurra marn․gi marn․gi arr-negarra ngu-workiyana minypa nguburr-jaranga gu-ngardapa nguburr-negiyana nguburr-workiyana, rrapa mola minypa ngu-bena ana-gorrburrwa ngu-workiyana gu-goyburrpa gu-rrawa gu-jirra gu-boya.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Minypa ana-goyburrpa Ju (Jew) yerrcha rrapa Jentayl (Gentile) yerrcha ngu-wena ana-gorrburrwa ngu-workiyana barra gun-nerra nyibu-bawa, nyiburr-ngukurdanyjiya nula Wangarr, rrapa marr nyiburr-balcha nula Jesus an-ngayburrpa Bunggawa.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ganapiya. Lika gun-guniya gugu nipa Mern An-mawunga nguna-ganyja a-boya Jirúchalam, wurra minypa ngaypa gala marn․gi aburr-yinmiya barra apula aburr-gata.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Wurpa lika minypa gun-jaranga rrawa ngu-boya ngu-workiya rrapa ngu-beya burrwa, Mern An-mawunga nipa nyanma aburr-weya apula aburr-workiya minypa gata Jirúchalam ngunabi-rrima barra rrapa ngunabu-barnja barra wupa, rrapa minypa gun-nerra gu-ni barra apula.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Jarra gun-mola apula marrban ngu-juwa. Gala ngu-yinmiya ng-gopiya, wurra gun-ngardapa ngu-borrwuja, ngarla: Minypa ganyjarr Jesus nipa Bunggawa nguna-wuna ngaypa ngu-rrimapa barra ngu-mungba. Minypa gun-molamola janguny ngu-ngurrja barra ngu-boy — gun-gata minypa nipa Wangarr an-mola arrburrwa warlaman nipa a-gunggajinga arrkula arr-gurdiya gorlk.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “A-lay, ana-goyburrpa ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa ngu-bona rrapa minypa Wangarr gun-nika rum ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa ngu-workiyana, wurra ngaypa marn․gi gala barra mola ngunabi-na gun-nardiya rrawa. Wurra gun-nyagara.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 “Lika gun-guniya geka barra wengga ngu-barnja barra ana-gorrburrwa minypa gun-guna: Minyja ana-nga a-lijiwarriyan, wurra ngaypa nyanma ngika.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ngardawa gala gun-nga ngu-jordajingarna ana-gorrburrwa janguny, wurra burr-gurla Wangarr gun-nika rum ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Lika buburr-jarlapiya rrapa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha jaga buburr-gana burrwa minypa nipa Mern An-mawunga nyirr-gurrmurra jaga nyiburr-gugana. Nyirrbu-wu barra nyiburr-workiya gun-burral janguny, ngardawa Wangarr burr-yika aburr-gata nipa burr-maningan burr-menga minypa an-nigipa an-walkurpa nipiya ana-nyala a-jortchinga burrwa.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Wurra ngaypa ngu-borrwuja rrapa marn․gi waypa barra ngaypa ngu-boy, nuwurra lika gun-gata aburr-werranga aburr-balagarrgurrjiya barra ana-gorrburrwa rrapa minypa nyirrbu-yolka barra aburr-ni. Wuriya ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha, wurra jarra birripa jal aburr-ni barra nyirrbu-ngorrkornda.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Minyjiya. Rrapa aburr-werranga ana-goyburrpa bama nyiburr-yinanga jimarna gu-ngardapa ana-gorrburrwa, wurra aburr-garlma barra, gun-burral janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga birripa gubu-ngukurdanyja, minyja jimarna Jesus abu-gaypun rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-birripa gugu jawina nyiburr-ningin burrwa.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Lika buburr-jarlapiya. Bubu-borrwa gipa jemberr abirri-jirrapa gun-ngardapa gala ngu-bawujarna ngu-workiyarna, wurra ngu-wena ana-gorrburrwa rrapa gelama gelama arr-barra ngu-workiyana rrengarrenga rrapa ana-munya minypa burr-rru burr-rru arr-borrwurra ngu-ni.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ganapiya, wurra Wangarr nipa nyirr-jarlapa barra nyirr-ga. Gun-nigipa janguny bubu-borrwa buburr-bamba gun-gata minypa nipa warrpam an-molamola a-gunggajinga ana-gorrburrwa a-workiya. Ngardawa gun-nardiya janguny derta nyirr-nega rrapa minypa barrwa gun-molamola nyibu-ma barra gun-goyburrpa gun-gata nipa Wangarr gipa gu-borrwurra ana-gorrburrwa, minypa ana-goyburrpa gatiya wugupa burrwa warrpam Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha nipa burr-menga.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 A-lay, gun-gata ngayburrpa wugupa nguburr-ni, gala ana-nga mu-werrmbarra ngu-nacharna mun-nigipa rrupiya, mirikal burr-guta.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Wurra ana-goyburrpa marn․gi apula murna ngu-jirra ng-guyinda jama ngu-ji ngu-workiyana, aburr-ngaypa jawina yerrcha ngu-menga arrburrwa gun-nga jal nyiburr-ni nyiburr-workiyana.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ngu-yinmiyana jama ngu-ji ngu-workiyana, gun-narda minypa arr-guybukaja minypa ana-goyburrpa niya burr-guya jama nyiburr-ji barra rrapa aburr-gata aburr-nyagara nyiburr-gunggaja barra burrwa nyiburr-workiya. Minyja bubu-borrwa: Jesus nipa Bunggawa a-yinanga a-wena, ‘Minyja ngarripa arr-nyala arrbu-wu aburr-werranga, gun-narda minypa gun-burral barra arr-marrkapcha. Wurra minyja aburr-werranga aburr-nyala arrbu-wu ngarripa, jarra nguburr-marrkapcha barra, wurra marr arr-yinda.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paul a-yinagata a-wena burrwa. Lika ganapiya. Lika gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-menama gubi-rrana, lika Wangarr abu-wengganana.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Lika aburr-rruwujana aburr-ni, Paul abu-barlamachinga rrapa abu-machinga burr-guta.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Minypa wargugu aburr-ni nula ngardawa gun-gata a-wena burrwa gala barra mola abi-na barra. Lika abu-ganyja, lika abi-jerrmarra mu-michiyang.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.