Atos 20

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gun-gatiya aburr-yurtchinga gurda aburr-yurtchinga, aburr-bachirramiyana burr-guta gubu-bawuna, lika Paul janguny gu-jerrmarra burrwa Jesus burr-yika jawina, lika gu-ngardapa aburr-negiyana nula. Lika a-wena burrwa rrapa minypa gelama gelama burr-barra a-ni. Ganapiya, lika a-yinanga burrwa, “Bobo,” lika burr-bawuna, gu-gapa gu-rrarnba a-jurrwurra Mechadóniya (Macedonia).
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Lika gun-gatiya gu-jirra gu-boya rrawa nipa a-wena burrwa a-bona gun-gugunggaja gun-guyinda gun-jaranga, lika a-bena Akéya (Achaia).
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Lika gatiya a-ni Akéya ran․gu abirri-jirrapa an-ngardapa. Lika a-garlmuna, jimarna barra gu-gatiya gu-rrawa wenga mu-michiyang a-boy Jiriya (Syria). Wurra gu-borrwurra burrwa Ju yerrcha aburr-gata Akéya aburr-guyinda minypa birripa abu-bu barra. Lika gu-borrwurra Mechadóniya a-jeka barra, lika gu-gatiya wenga a-boy barra Jiriya.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Rrapa aburr-garlmuna nula, wugupa aburr-bona aburr-gunaga: Birach (Pyrrhus) an-nika an-walkurpa an-nelangga Jopata (Sopater) nipa Buríya (Berea) an-guyinda, rrapa Aritárkach (Aristarchus) rrapa Jekándach (Secundus) abirri-gata Jechalónika (Thessalonica) abirri-guyinda, rrapa Geyach (Gaius) nipa Derbi (Derbe) an-guyinda, rrapa Dimati (Timothy), rrapa abirri-gata Aycha (Asia) abirri-guyinda Dikakach (Tychicus) rrapa Durópamach (Trophimus).
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Wurra aburr-gunardiya wupa mu-ngoyurra aburr-bona gu-gapa gu-rrarnba Durówech (Troas), gatiya minypa marr gubu-ganyja atila Paul ngatipa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Wurra burdak nyirri-ni, minypa janara gu-ji gun-gata Ju yerrcha gun-burriya minypa damba mun-gun․gun mbi-banga aburr-workiya, gubu-borrwuja aburr-workiya gun-guwarr. Ganapiya, lika gun-narda gu-wulebiyana janara, lika nyirri-garlmuna, rrawa Bilipay nyirri-bawuna, lika nyirri-bona, nyirri-bena burrwa mu-ngoyurra aburr-bona Durówech. Minypa mu-michiyang nyirri-bamuna ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa, lika gu-gapa gu-rrarnba nyirri-bena burrwa. Lika gata nyiburr-ni Durówech ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa rrapa mola abirri-jirrapa gun-ngardapa.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Gun-gata Jarradi (Saturday) gu-wulebiyana, yi-rrana gu-ni gugu Jandi (Sunday), ngayburrpa nyiburr-jaranga Jesus nyiburr-yika gu-galiya yerrcha nyiburr-gata gu-ngardapa nyiburr-negiyana, Jesus an-munyjurr nyibu-bay barra. Rrapa gatiya Paul a-wena burrwa gun-baykardakarda, ngardawa gu-borrwurra nuwurra guna-gepa burr-bawa barra a-boy. Minypa a-wena a-ni, gornborrk gu-ni,
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 rrapa lam (lamp) gun-jaranga gu-rronga gu-ji gatiya gu-ngarnama waykin gu-bala ngayburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Rrapa an-gata an-ngardapa an-yawarriny an-nelangga Yutikach (Eutychus), nipa gu-melek a-ni gun-gatiya Paul gun-baykarda a-wena a-ni, wurra a-balabun․gubuna, lika gu-ngorrngurra a-yu. Wurra Paul burdak mu-nguy a-wena, lika an-gata an-yawarriny waykin wenga a-bungguna gu-jel. Lika aburr-werranga aburr-bupiyana gurda aburr-yurtchinga, abu-menga, wurra gipa gugu a-juwuna.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Lika Paul ana-bupiyana, a-yerrnyjiyanapa a-rrenyjinga an-gata an-yawarriny rrapa minypa a-barlamachinga. Lika a-yinanga burrwa aburr-gata, “Ganapa wargugu ni, a-lay. Wurra an-mola.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ganapiya, lika Paul mola a-warrchinga gu-bala. Lika damba mu-rrumurra burrwa, mbi-barra. Lika wugupa aburr-wena aburr-ni, guna-gepana; lika a-bona.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Lika an-gata an-yawarriny birripa abu-menga, abu-ganyja rrawa an-mola, lika burr-guya aburr-marrkapchinga.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Lika Paul mu-michiyang nyirr-jerrmarra ngayburrpa mu-ngoyurra nyiburr-bona Achoch (Assos). Wurra nipa gu-borrwurra gu-rrepara a-boy barra, gata galamurrpa nyibu-garra barra rrapa minypa mu-michiyang a-gortkurrcha barra arrburrwa.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ganapiya, lika gun-gata waypa galamurrpa nyibu-garrana, lika nyibu-wenyagarra, lika nyiburr-bona bamara gun-gata Mitaliny (Mitylene).
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Gu-gata wenga mola nyiburr-garlmuna, nyiburr-bena yi-gurrepa Giyoch (Chios). Gun-gatiya lika gun-nerranga gu-ni, mola nyiburr-garlmuna Jemoch (Samos). Lika gun-nerranga gu-ni, mola nyiburr-garlmuna, nyiburr-bena Maylítach (Miletus).
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Minypa Paul mu-ngoyurra gu-borrwurra, lika Apachach (Ephesus) nyibu-beybana; gala yapa gu-gata wana gu-bapala gu-rrawa Aycha (Asia) gun-baykarda a-ningin. Ngardawa Jirúchalam (Jerusalem) marr gun-baykarda gu-jirra nipa jal a-ni yibirrich a-bengga barra gata a-ni, janara gu-ji barra gun-gata gubu-ngurrjinga aburr-workiya Bentikoch (Pentecost).
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Wurra gun-gata Maylítach wenga nipa Paul janguny gu-jerrmarra burrwa Jesus burr-yika Apachach aburr-ni mu-murna yerrcha, lika aburr-garlmuna gurda.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Rrapa birripa waypa aburr-bena, lika nipa Paul a-wena burrwa a-ni, a-yinanga burrwa, “A-lay, ana-goyburrpa marn․gi apula ngu-yinmiyana jama ngu-ji ngu-workiyana ana-goyburrpa nyiburr-murna ngu-ni, minypa gun-gata gu-gegapa ngu-bena ana-gorrburrwa gu-gunaga wana gu-bapala gu-rrawa Aycha, gu-gatiya wenga.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Minypa gala wana ngu-negiyarna ngu-workiyarna, Jesus gun-nika jama ngu-ji ngu-workiyana; wurra burr-guya arr-borrwurra rrapa minypa ngu-rruwujana ana-gorrburrwa. Gala ngu-borrwujarna gun-gata minypa gun-nerra gu-ni apula gu-workiyana, Ju yerrcha mari gubi-jarlapuna apula aburr-workiyana.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ana-goyburrpa marn․gi apula gala gun-nga ngu-jordajingarna ana-gorrburrwa ngu-workiyarna gun-gugunggaja janguny, wurra marn․gi marn․gi arr-negarra ngu-workiyana minypa nguburr-jaranga gu-ngardapa nguburr-negiyana nguburr-workiyana, rrapa mola minypa ngu-bena ana-gorrburrwa ngu-workiyana gu-goyburrpa gu-rrawa gu-jirra gu-boya.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Minypa ana-goyburrpa Ju (Jew) yerrcha rrapa Jentayl (Gentile) yerrcha ngu-wena ana-gorrburrwa ngu-workiyana barra gun-nerra nyibu-bawa, nyiburr-ngukurdanyjiya nula Wangarr, rrapa marr nyiburr-balcha nula Jesus an-ngayburrpa Bunggawa.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ganapiya. Lika gun-guniya gugu nipa Mern An-mawunga nguna-ganyja a-boya Jirúchalam, wurra minypa ngaypa gala marn․gi aburr-yinmiya barra apula aburr-gata.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Wurpa lika minypa gun-jaranga rrawa ngu-boya ngu-workiya rrapa ngu-beya burrwa, Mern An-mawunga nipa nyanma aburr-weya apula aburr-workiya minypa gata Jirúchalam ngunabi-rrima barra rrapa ngunabu-barnja barra wupa, rrapa minypa gun-nerra gu-ni barra apula.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Jarra gun-mola apula marrban ngu-juwa. Gala ngu-yinmiya ng-gopiya, wurra gun-ngardapa ngu-borrwuja, ngarla: Minypa ganyjarr Jesus nipa Bunggawa nguna-wuna ngaypa ngu-rrimapa barra ngu-mungba. Minypa gun-molamola janguny ngu-ngurrja barra ngu-boy — gun-gata minypa nipa Wangarr an-mola arrburrwa warlaman nipa a-gunggajinga arrkula arr-gurdiya gorlk.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “A-lay, ana-goyburrpa ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa ngu-bona rrapa minypa Wangarr gun-nika rum ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa ngu-workiyana, wurra ngaypa marn․gi gala barra mola ngunabi-na gun-nardiya rrawa. Wurra gun-nyagara.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 “Lika gun-guniya geka barra wengga ngu-barnja barra ana-gorrburrwa minypa gun-guna: Minyja ana-nga a-lijiwarriyan, wurra ngaypa nyanma ngika.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Ngardawa gala gun-nga ngu-jordajingarna ana-gorrburrwa janguny, wurra burr-gurla Wangarr gun-nika rum ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Lika buburr-jarlapiya rrapa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha jaga buburr-gana burrwa minypa nipa Mern An-mawunga nyirr-gurrmurra jaga nyiburr-gugana. Nyirrbu-wu barra nyiburr-workiya gun-burral janguny, ngardawa Wangarr burr-yika aburr-gata nipa burr-maningan burr-menga minypa an-nigipa an-walkurpa nipiya ana-nyala a-jortchinga burrwa.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Wurra ngaypa ngu-borrwuja rrapa marn․gi waypa barra ngaypa ngu-boy, nuwurra lika gun-gata aburr-werranga aburr-balagarrgurrjiya barra ana-gorrburrwa rrapa minypa nyirrbu-yolka barra aburr-ni. Wuriya ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha, wurra jarra birripa jal aburr-ni barra nyirrbu-ngorrkornda.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Minyjiya. Rrapa aburr-werranga ana-goyburrpa bama nyiburr-yinanga jimarna gu-ngardapa ana-gorrburrwa, wurra aburr-garlma barra, gun-burral janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga birripa gubu-ngukurdanyja, minyja jimarna Jesus abu-gaypun rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-birripa gugu jawina nyiburr-ningin burrwa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Lika buburr-jarlapiya. Bubu-borrwa gipa jemberr abirri-jirrapa gun-ngardapa gala ngu-bawujarna ngu-workiyarna, wurra ngu-wena ana-gorrburrwa rrapa gelama gelama arr-barra ngu-workiyana rrengarrenga rrapa ana-munya minypa burr-rru burr-rru arr-borrwurra ngu-ni.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ganapiya, wurra Wangarr nipa nyirr-jarlapa barra nyirr-ga. Gun-nigipa janguny bubu-borrwa buburr-bamba gun-gata minypa nipa warrpam an-molamola a-gunggajinga ana-gorrburrwa a-workiya. Ngardawa gun-nardiya janguny derta nyirr-nega rrapa minypa barrwa gun-molamola nyibu-ma barra gun-goyburrpa gun-gata nipa Wangarr gipa gu-borrwurra ana-gorrburrwa, minypa ana-goyburrpa gatiya wugupa burrwa warrpam Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha nipa burr-menga.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 A-lay, gun-gata ngayburrpa wugupa nguburr-ni, gala ana-nga mu-werrmbarra ngu-nacharna mun-nigipa rrupiya, mirikal burr-guta.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Wurra ana-goyburrpa marn․gi apula murna ngu-jirra ng-guyinda jama ngu-ji ngu-workiyana, aburr-ngaypa jawina yerrcha ngu-menga arrburrwa gun-nga jal nyiburr-ni nyiburr-workiyana.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ngu-yinmiyana jama ngu-ji ngu-workiyana, gun-narda minypa arr-guybukaja minypa ana-goyburrpa niya burr-guya jama nyiburr-ji barra rrapa aburr-gata aburr-nyagara nyiburr-gunggaja barra burrwa nyiburr-workiya. Minyja bubu-borrwa: Jesus nipa Bunggawa a-yinanga a-wena, ‘Minyja ngarripa arr-nyala arrbu-wu aburr-werranga, gun-narda minypa gun-burral barra arr-marrkapcha. Wurra minyja aburr-werranga aburr-nyala arrbu-wu ngarripa, jarra nguburr-marrkapcha barra, wurra marr arr-yinda.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paul a-yinagata a-wena burrwa. Lika ganapiya. Lika gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-menama gubi-rrana, lika Wangarr abu-wengganana.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Lika aburr-rruwujana aburr-ni, Paul abu-barlamachinga rrapa abu-machinga burr-guta.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Minypa wargugu aburr-ni nula ngardawa gun-gata a-wena burrwa gala barra mola abi-na barra. Lika abu-ganyja, lika abi-jerrmarra mu-michiyang.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.