Atos 11

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rrapa Jesus burr-yika aburr-mujama rrapa aburr-werranga aburr-jaranga worlapa arrburrwa yerrcha Judíya (Judea) aburr-nirra aburr-boya, nipa janguny gu-barrjekarra, aburr-galiyana gun-gata nula minypa gu-werranga gu-rrawa Jentayl (Gentile) yerrcha Wangarr gun-nika janguny gu-bena burrwa rrapa minypa birripa marr aburr-balcha nula Jesus.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wurra aburr-werranga Ju yerrcha aburr-gata marr aburr-balcharra nula Jesus, birripa jarra gubu-borrwurra burrwa aburr-gata Jentayl yerrcha jimarna burdak majija aburr-ni barra, nuwurra jurdach gu-ngardapa aburr-negiya Ju rrapa Jentayl, gu-gurda ngacha. Rrapa nuwurra waypa Birta (Peter) ana-bona Jirúchalam (Jerusalem), lika birripa aburr-gurdiya aburr-garlmuna, abu-yopuna. Minypa aburr-yinanga nula,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Nginyipa an-nga nula ny-boya, ny-beya burrwa aburr-gata Jentayl yerrcha? Jarra gun-narda ngayburrpa Yichrayal (Israel) nguburr-bapurr gala nguburr-yinmiya. Wurra nginyipa ngardapa burr-ganyja ny-boya, ny-beya burrwa, ngarla, rrapa wugupa burrwa nyibu-banga nyiburr-nirra gala majija aburr-negiya aburr-workiya.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Aburr-yinagata abu-yopuna aburr-ni Birta. Lika nipa a-garlmuna, a-wena burrwa gun-gata gu-yinmiyana. Minypa a-yinanga burrwa,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ngaypa gata Jopa (Joppa) ngu-nirra, Nyanyapa arrku ngu-wengganacha ngu-nirra, lika gu-gata wenga borrich ngu-nacha: Minypa garrung muna-bupiya waykin wenga minypa mun-gata abirri-jirrapa abirri-jirrapa ngoyurra mu-jirra mbi-rrimanga aburr-jirra, warlwarl mbi-barnjinga aburr-bamburda, yi-gurrepa m-beya apula.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Rrapa galginy ngu-derichinga, ngu-nacha wuparnana minyjak jin-jaranga an-jaranga, nguymbula, jarrka, burdacha burr-guta.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Lika ana-manyjirda ng-galiyarra waykin wenga ana-weya apula, minypa a-yinaga, ‘Birta, a-lay, garlma, bu rrapa bay.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Wurra ngaypa ngu-yinaga, ‘Ngika a-la, Bunggawa. Gala ngu-yinmiya. Gala yapa gun-ngayburrpa gun-guwarr ngu-rruma. Wurra an-narda ngacha an-nerra gala ngu-bangarna ngu-workiyarna.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Wurra mola ng-galiyarra waykin wenga ana-weya apula, ‘Ngika. Wurra minyja minyjak an-narda nipa Wangarr an-molamola a-negarra nggula, gala barra ny-borrwa jimarna minyjak an-gaygata an-nerra jin-nerra. Gu-gurda ngacha nggula janguny — minyja minyjak nula rrapa an-gugaliya nula rrapa gun-nga burr-guta.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Gun-narda abirri-jirrapa gun-ngardapa gu-nenga a-weya apula, lika ngu-nacha mun-gata garrung waykin mu-warrchinga. Ganapiya. Gun-nardiya ngaypa ngu-nacha borrich.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Lika gun-gatiya gugu gu-galiya yerrcha abirri-jirrapa an-ngardapa aburr-beya apula rrawa gun-gata ngaypa ngu-nirra. Minypa ana-werranga burr-jerrmanga gurda apula gu-gata wenga rrawa Jecharíya (Caesarea).
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Lika nipa Mern An-mawunga a-weya apula, ‘A-lay, gala gun-nga barra ny-borrwa, wurra nyiburr-boy barra wugupa.’ A-yinagata a-weya apula nipa Mern An-mawunga, rrapa lika aburr-guna aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha Jopa aburr-guyinda birripa wugupa nyiburr-boya gun-gata Jecharíya. Lika gata waypa nyiburr-beya, an-gugaliya an-gata an-nelangga Gorníliyach (Cornelius) gu-yigipa gu-bala nyiburr-barrngumiya.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Lika nipa gu-ngurrjinga arrburrwa a-yinmiya a-nacha an-mujaruk waykin an-guyinda gata a-jinyjarra wuparnana gu-yigipa gu-bala. Minypa nipa an-mujaruk ana-nyala a-yinaga nula, ‘Nginyipa burr-jerrma barra gun-gata rrawa Jopa, an-nerranga an-gugaliya an-gata abu-ma barra nipa an-nelangga Jayman Birta.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Lika nipa ana-boy barra ay-ngunyunaga, janguny guna-ga barra ngguluwa barra minypa nginyipa rrapa aburr-nginyipa aburr-borrmunga wanngu nyiburr-ni.’ Nipa an-gata Gorníliyach a-yinagata gu-ngurrjinga arrburrwa minypa an-mujaruk a-bena nula,
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ganapiya, lika gun-gatiya ngaypa ngu-weya burrwa ngu-nirra, nipa gugu Mern An-mawunga ana-bupiya burrwa minypa ngayburrpa mu-ngoyurra nguburr-yinagatiya.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Lika gatiya ngaypa ngu-borrwuja gun-gata Jesus a-wena mu-ngoyurra minypa a-yinanga, ‘Jon gu-bugula bama nyirr-gurragaja, wurra ngaypa burraya bama arr-gurraga barra Mern An-mawunga.’ Gu-gurda ngacha janguny.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ganapiya, lika yarlanga gu-yurra minypa birripa Jentayl yerrcha nipa Wangarr burr-wuna Mern An-mawunga an-ngardapiya an-gatiya minypa nipa arr-wuna ngayburrpa Ju yerrcha, gun-gatiya ngayburrpa marr nguburr-balcha nula Bunggawa nipa Jesus Christ. Rrapa ngaypa gala ngu-yinmiya ngaypa Wangarr ngu-jobujoba.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Gun-narda aburr-galiyana nula Birta nipa gu-ngurrjinga burrwa, lika gala mola abu-jobujobungarna, wurra jarra Wangarr aburr-marrkapchinga nula. Minypa aburr-yinanga, “Ganapiya, wurra aburr-gata gu-werranga gu-rrawa wenga Jentayl yerrcha, birripa burr-guta nipa Wangarr a-gunggajinga arrkula arr-gurdiya gorlk barra minypa gun-nerra ay-bawa rrapa arr-ngukurdanyjiya, wanngu arr-ni.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Rrapa aburr-werranga Jesus burr-yika jawina aburr-jaranga gipa mu-ngoyurra aburr-bona balay rrawa gun-gata minypa gun-bimbelambila rrawa Boníchiya (Phoenicia), rrapa mola gun-gata bamara Jayprach (Cyprus), rrapa mola gun-gata gun-murnangana rrawa Antiyak (Antioch). Ngardawa minypa aburr-werranga aburr-bachirra abu-buna Dipan (Stephen), rrapa gu-gata wenga mola aburr-jaranga Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha burrbu-buna, gu-gurda nula birripa Jesus burr-yika aburr-gata Jirúchalam aburr-ni bama ganday aburr-negiyana. Rrapa minypa gata aburr-bena gu-werranga gu-rrawa, Jesus gun-nika janguny gubu-ngurrjinga burrwa aburr-bona Ju yerrcha wupa aburr-gata.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Wurra aburr-werranga rrapa Jesus burr-yika jawina aburr-gata Jayprach aburr-guyinda rrapa Jayríny (Cyrene) aburr-guyinda, birripa rrapa aburr-bona gun-gata Antiyak, rrapa minypa Jentayl yerrcha burr-guta gubu-ngurrjinga burrwa aburr-bona gun-molamola janguny Jesus nula nipa Bunggawa.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Rrapa minypa Wangarr wugupa burrwa, lika aburr-gata Jentayl yerrcha aburr-jaranga aburr-ngukurdanyjiyana rrapa marr aburr-balcha nula.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Rrapa aburr-gata Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha Jirúchalam aburr-ni, gun-narda waypa aburr-galiyana burrwa minypa Antiyak aburr-nirra Jentayl yerrcha marr aburr-balcharra, lika birripa Barnabach (Barnabas) abi-jerrmarra burrwa aburr-gata.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Lika gatiya waypa a-bena burrwa rrapa minypa burr-nana Wangarr gipa a-gunggajinga burrwa, lika nipa Barnabach a-marrkapchinga burrwa. Lika a-wena burrwa burr-guya gala barra aburr-lijiwarriya, wurra aburr-jinyjapa barra aburr-workiya minypa Jesus marr aburr-balcharra nula burr-molma burr-burral.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Nipa Barnabach an-molamola an-gugaliya an-burral, minypa Mern An-mawunga a-rrimarra rrapa burr-guya marr a-balcharra nula Jesus. Lika mola aburr-jaranga aburr-ngukurdanyjiyana rrapa minypa birripa rrapa nipa Jesus gu-ngardapa aburr-negiyana.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Gu-gata wenga lika Barnabach a-garlmuna, a-bona Dartchach (Tarsus), a-wechawecha barra nula Jol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Lika nuwurra waypa a-barripuna, a-menga, ana-ganyja Antiyak. Gata lika jemberr gun-ngardapa aburr-ni, minypa Jesus burr-yika marr aburr-balcharra nula gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-workiyana, rrapa bitipa Barnabach rrapa Jol marn․gi marn․gi burrbi-negarra burr-guya aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-gata. Rrapa minypa gun-gatiya Antiyak aburr-gata aburr-werranga gala marr aburr-balcha nula Jesus, birripa gu-gegapa Jesus burr-yika jawina burrbu-ngurrjinga Christ burr-yika, minypa ngayburrpa wolawola gu-balanda nguburr-weya nguburr-workiya Christian.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Gun-gatiya lika aburr-werranga aburr-gata Wangarr burr-yika aburr-mujaruk, birripa Jirúchalam wenga aburr-garlmuna gurda, aburr-bena Antiyak.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 An-ngardapa an-gatiya an-nelangga Agabach (Agabus) nipa minypa Mern An-mawunga wugupa nula a-garlmuna, a-wena, mu-ngoyurra gu-ngurrjinga gun-gata minypa yi-gurrepa gu-ji gu-bona gun-nardiya rrawa balaja mu-wulebiya barra. Minyja nuwurra jurdach Gulórriyach (Claudius) nipa bunggawa a-ni gu-yinagatiya.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Wurra gun-narda waypa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha Antiyak aburr-nirra mu-ngoyurra aburr-galiyana minypa balaja mu-wulebiya barra, lika gubu-borrwurra ngardapa ngardapa mu-yinmiyapa rrupiya mbi-barnja barra aburr-boy, aburr-gata Judíya aburr-guyinda worlapa arrburrwa yerrcha mbi-ma barra.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Lika mbi-barnjinga burrwa aburr-bona, lika murna burrbu-wuna bitipa Barnabach rrapa Jol. Lika Jirúchalam burrbi-jerrmarra, mun-gata rrupiya mbirri-ganyja burrwa abirri-bona. Lika gatiya waypa abirri-bena, murna burrbu-wuna aburr-birripa mu-murna yerrcha jaga aburr-ganana burrwa aburr-workiyana.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.