Apocalipse 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gun-guna janguny minypa Jesus Christ arr-guybukaja, minypa Wangarr a-wuna arrburrwa barra nipa arr-guybuka ngayburrpa nguburr-yigipa nguburr-mujama minypa yi-gurrepa gu-yinmiya barra gu-ni. Minypa an-nigipa waykin an-guyinda an-mujaruk nipa Jesus Christ ana-jerrmarra nula an-nigipa an-mujama an-guna an-nelangga Jon (John),
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 rrapa nipa Jon gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika janguny gun-guna gun-burral janguny nipa Jesus Christ a-guybukaja. Minypa Jon gun-jaranga gu-nana gala gun-nga gu-jordajingarna.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Rrapa nipa barra an-molamola a-ni an-gata ana-nga gun-guna janguny mu-guna mu-jurra gu-ngurrja burrwa wurra gama gorlk, gun-guna janguny minypa Wangarr a-wena gu-yinmiya barra gu-ni. Rrapa birripa minyja aburr-galiya gun-guna janguny mu-guna mu-jurra mu-weya mu-nirra rrapa gubu-borrwa aburr-ni, gun-narda minypa birripa aburr-molamola aburr-ni barra, ngardawa yi-gurrepa gu-jirra.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Mun-guna jurra ngaypa Jon ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Rrapa Jesus Christ nipiya an-gata gun-burral gu-rrimarra Wangarr gun-nika janguny, an-gatiya Jesus Christ ni-gugu Wangarr ana-nyala a-jarrkarrana rrapa wanngu a-negarra, mu-ngoyurra a-juwuna, rrapa nipiya Bunggawa gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya. Nipa jal a-nirra arrburrwa rrapa gun-nerra gu-yerrnyjinga arrburrwa, minypa arr-wepana mu-yigipa mu-maningan.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Nipa arr-jarlapuna nguburr-yigipa barra nguburr-ni wurra gama gorlk, minypa nguburr-yigipa junggay jama nguburr-ji barra nula an-nigipa Wangarr an-gatiya an-nigipa Nyanyapa niya. Jesus Christ ngarripa arr-gurdiya gorlk barra nipa an-nelangga an-molamola ay-negapa barra arr-workiya, rrapa nipiya wana an-babalapa a-nipa barra a-workiya. Gun-nardiya rrapa ganapiya.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Minyja na, nipa ana-bupiya ana-bamburda burr-nguparr!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 An-ngayburrpa an-ngardapiya Wangarr nipa a-yinagata a-wena, “Ngaypa minypa gun-gata Alpa (Alpha) mu-ngoyurra gu-jirra, rrapa minypa gun-gata Améga (Omega) jurdach gu-jirra, minypa ngaypa gun-guniya ngu-nirra, rrapa ngu-ni ngu-workiyana, rrapa ngu-nipa barra ngu-workiya wana ngu-babalapa.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ngaypa Jon ng-gurdiya ngu-worlapa ana-gorrburrwa, ng-gurda minypa gu-ngardapa arrburrwa mari gubu-garraja arrburrwa aburr-workiya, rrapa minypa gu-ngardapa rum nguburr-ninyarra, rrapa minypa nguburr-jinyjarrapa rrapa marr ngubu-ganyja ngardawa ngayburrpa rrapa nipa Jesus gu-ngardapa nguburr-negiyana. Ngaypa gaba ngu-ni bamara gun-nelangga Batmoch (Patmos), ngardawa janguny nula gun-gata Jesus gu-rrimarra Nyanyapa arrku gun-nika.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Gun-gatiya Jandi (Sunday) gu-ni, nipa Mern An-mawunga wugupa apula, lika ana-manyjirda ng-galiyana ngu-jonama wenga a-wena apula; ng-galiyana nula nipa manyjirda a-jirra minypa ngorla a-maya an-gubipija a-weya a-workiya.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 A-yinanga, “Wukurrja mu-jurra gun-ngiya ngaypa ngiy-gurdagurdarra, barra nginyipa ny-jerrma barra burrwa jurra aburr-ngaypa wurra gama gorlk mbi-na barra, aburr-gata rrawa abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa aburr-nirra, minypa gun-gata Apachach (Ephesus), Jimérna (Smyrna), Bergamam (Pergamum), Jayatáyra (Thyatira), Jardich (Sardis), Biladélpiya (Philadelphia), rrapa Leyodachíya (Laodicea).” A-yinagata a-wena apula.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Lika ngaypa ngu-ngukurdanyjiyana, ngu-na barra ana-nga a-wena apula. Rrapa gun-gatiya waypa ngu-ngukurdanyjiyana, ngu-nana abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa gu-jinyja goldan (golden) gubi-jarlapuna minypa lam (lamp) gubu-wenyanga aburr-workiya.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Rrapa gojilapa gata lam gubu-wenyanga aburr-workiya ngu-nana minypa an-walkurpa an-gugaliya nipa a-barrngumurra malarrka mun-baykarda mu-yurtchinga ana-rrepara, rrapa goldan brelk (belt) a-gombichiyana ana-mirrka.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Nipa bama a-jirra rrapa mula a-jirra minypa rrakal, minypa jip (sheep) mula jiny-jirra jin-gungarlcha rrapa minypa guna-gol gu-bunggiya gu-workiya. Rrapa mipila a-jirra minypa bol ngarl gu-jirra.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Rrapa rrepara a-jirra a-jayanayana minypa birlmurr bron (bronze) a-maya, minypa wolawola gu-bol a-rrongga a-workiya rrapa ngubi-nacha a-jayanayarra a-jirra. Rrapa ng-galiyana nula manyjirda a-jirra minypa bugula gu-werrwerrjinga gu-yurra.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Nipa murna a-jirra ana-munganaguwa jin-dimarra jin-delipa marnnga abirriny-jirrapa abirriny-jirrapa abirriny-jirrapa jin-ngardapa, rrapa ngana a-jirra wenga barrang an-darrartka ana-bena an-gata rrirra a-jirra abirri-jirrapa. Rrapa nipa an-gata an-walkurpa an-gugaliya ngoyurra a-jirra japurra a-jirra a-jayanayana a-ji minypa marnnga jiny-jayanayarra jiny-yorkiya jin-bachirra.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Ngaypa ngu-nana, lika ngu-bungguna ana-rrepara gun-maywapa minypa ngaypa ngu-juwuna. Wurra nipa murna a-jirra ana-munganaguwa a-garlmuna, nguna-rrimarra, lika a-wena apula, “Gala barra ny-jurkuja apula, wurra ngaypa minypa mu-ngoyurra rrapa minypa jurdach,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 ngaypa ng-gunaga wanngu ng-gunega. Ngaypa mu-ngoyurra ngu-juwuna, wurra nguna-na, ngaypa gugu ngu-molamiyana rrapa ngu-nirrapa ngu-workiya, rrapa an-gulapkujama minypa gi (key) ngaypa ngu-rrimanga gun-gujuwa nula rrapa gun-gaba nula aburr-juwiya aburr-workiya lika gata aburr-boya.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Ganapiya, lika nginyipa wukurrja gun-ngiya ngaypa ngiy-guybuka barra, minypa geka gu-yinmiya gu-nirra, rrapa minypa barrwa gu-yinmiya barra gu-ni.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Wurra geka nyi-nana jin-gata jin-delipa marnnga abirriny-jirrapa abirriny-jirrapa abirriny-jirrapa jin-ngardapa murna ngu-jirra ngu-munganaguwa ngu-rrimarra, rrapa gun-gata abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa gu-jinyja goldan gubi-jarlapuna minypa lam gubu-wenyanga aburr-workiya, gun-narda gun-maywapa ranginy minypa meyali gun-guna: Jin-gata marnnga abirriny-jirrapa abirriny-jirrapa abirriny-jirrapa jin-ngardapa, nipa minypa aburr-ngaypa aburr-mujaruk jaga aburr-ganaja burrwa aburr-ngaypa wurra gama gorlk gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa. Rrapa gun-gata abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa gu-jinyja goldan gubi-jarlapuna minypa lam gubu-wenyanga aburr-workiya, gun-narda minypa aburr-ngaypa wurra gama gorlk gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.