Apocalipse 13

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rrapa ngaypa ngu-nana moch an-mugat ana-bena ana-bamuna gu-bugula wenga, rrapa nipa gelama a-jirra arr-gunapa arr-murna arr-gunapa arr-murna, minypa 10, rrapa nipa bama a-jirra abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa. Rrapa gelama a-jirra gu-garrana arr-jirrapa arr-murna, minypa 10 gun-gata an-mumurna an-guyinda bunggawa gun-nika ana-bama gu-garraja a-workiya. Rrapa nipa an-gata moch an-mugat bama a-jirra ana-guyinda gun-nelangga gu-yu, meyali gu-rrimarra gun-gata minypa nipa wana a-negiyana nula Wangarr.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 An-gata moch an-mugat ngaypa ngu-nana minypa wana an-babalapa an-mujirrkama an-gata lepart (leopard), rrapa rrepara a-jirra minypa beya (bear), rrapa ngana a-jirra minypa layan (lion). Lika nipa nguymbula a-garlmuna, a-wuna ganyjarr an-gata moch an-mugat nipa bunggawa wana a-ni barra.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Minypa an-gata moch an-mugat an-ngardapa bama a-jirra ngaypa ngu-nana mu-ngoyurra bulkich abi-rrana, a-juwuna, wurra barrwa nipiya an-jeja a-molamiyana. Rrapa aburr-gurdiya gorlk gu-jaranga gu-rrawa birripa abu-jurrjurrmurra, ngardawa gochila aburr-barrjinga nula aburr-ni nipa a-molamiyana.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Birripa aburr-marrngoypiyana nula nguymbula ngardawa nipa ganyjarr a-wuna nipa moch an-mugat. Rrapa aburr-marrngoypiyana nula moch an-mugat. Minypa aburr-yinanga, “Gala an-nerranga ana-nga a-ninya minypa an-guna moch an-mugat. Gala a-yinmiya ana-nga a-molamiya, nipa moch an-mugat an-nyagara.”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Gun-gatiya lika ganyjarr gu-menga an-gata moch an-mugat barra gun-bachirra a-wengga, minypa a-ngurrjiya barra jimarn jarra nipa an-molamola wurra Wangarr an-nerra. Waypa gu-gatiya wenga nipa moch an-mugat barra wana a-ni an-jaranga ran․gu minypa 42.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Lika nipa moch an-mugat a-garlmuna, Wangarr a-yopuna jimarn jarrapa nipa an-nerra. Minypa a-ngurrjinga an-nelangga an-nerra, rrapa gu-ngurrjinga gu-yigipa gu-rrawa gun-nerra birripa burr-guta.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Nipa ganyjarr gu-menga barra nipa mari jama a-ji burrwa Wangarr burr-yika wurra gama gorlk, nipa moch an-mugat barra a-molamiya, birripa aburr-nyagara. Rrapa nipa gu-menga ganyjarr nipa barra wana a-ni gun-nardiya rrawa minypa aburr-jaranga aburr-bapurr gu-werranga gu-werranga gu-rrawa, rrapa minypa gun-jaranga wengga ngardapa ngardapa gubu-borrwuja rrapa an-jaranga bunggawa ngardapa ngardapa abi-rrimanga.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Warlaman aburr-gurdiya gorlk gun-nardiya rrawa birripa marr aburr-balcha barra nula moch an-mugat, minyja mu-ngoyurra baman gu-ni birripa aburr-gata aburr-welangga gala aburr-yurrarna mun-gata jurra aburr-welangga aburr-yurra aburr-gata minypa wanngu aburr-nipa barra aburr-workiya, mun-nigipa jurra ana-gata mun-nika An-delipa Jip mu-ngoyurra a-juwuna.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Minyja ana-nga an-gata gelama a-jirra a-jirra, nipa barra a-galiya gun-gunaga:
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 An-gata ana-nga nipa barra ana-werranga a-rrima barra rrapa a-ga barra a-boy gu-werranga gu-rrawa,
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Lika ngaypa ngu-nana an-nerranga moch an-mugat nipa ana-bena ana-bamuna gu-jel wenga. Nipa abirri-jirrapa gelama a-jirra an-maywapa minypa an-delipa jip, wurra nipa a-wena minypa wana nguymbula.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Nipa ganyjarr gu-rrimarra nula gun-nigipa an-gata moch an-mugat nipa a-bena mu-ngoyurra, minypa nipa jurdach a-bena nipa a-wena wurra gama gorlk gun-nardiya rrawa barra marr aburr-balcha nula an-gata moch an-mugat mu-ngoyurra a-bena, an-gatiya gipa mu-ngoyurra bulkich abi-rrana, a-juwuna, wurra barrwa minypa nipiya an-jeja a-molamiyana.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Minypa an-gata moch an-mugat jurdach a-bena nipa burr-barlmarrk jama a-ji a-workiyana, minypa bol gu-rrongga gu-jirra gu-gurda ngacha burr-guta nipa a-wena rrapa waykin wenga gu-bungguna gu-jel gatiya minypa wurra gama gorlk gubi-nana.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Gu-gurda ngacha minypa nipa burr-yolkaja wurra gama gorlk gun-nardiya rrawa minypa nipa jama a-ji burr-barlmarrk, minypa ganyjarr gu-rrimarra nula gun-nigipa an-gata moch an-mugat mu-ngoyurra a-bena. Nipa an-gata moch an-mugat jurdach a-bena, nipa a-wena burrwa wurra gama gorlk birripa barra abi-jarlapa an-mawunga an-gata moch an-mugat gipa mu-ngoyurra bulkich abi-rrana barrang ana-guyinda wurra barrwa minypa nipiya an-jeja a-molamiyana.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Lika nipa an-gata moch an-mugat jurdach a-bena nipa ganyjarr gu-rrimarra nipa barlmarrk a-wuna an-mawunga an-gata moch an-mugat nipa mu-ngoyurra a-bena, lika nipa an-gata an-mawunga a-garlmuna, a-wena a-ni, rrapa ana-nga an-gata gala a-marrngoypiyarna nula a-nirrarna an-gata an-mawunga, nipa a-wena an-gata an-gugaliya barra a-juwa.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Rrapa nipa moch an-mugat jurdach a-bena nipa a-wena minypa wurra gama gorlk gun-nardiya rrawa, minypa aburr-werranga aburr-welangga wana rrapa aburr-werranga aburr-welangga aburr-delipa burr-guta, birripa barra gubu-ma gun-nelangga ay-ngunyuna murna aburr-jirra aburr-munganaguwa, waygaji ay-ngunyuna bukula aburr-jirra aburr-guyinda.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Barra minypa ana-nga gala gu-rrima gun-gata gun-nelangga, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya gun-nga bayim a-ni rrapa gala a-yinmiya jalim a-ni gun-nga. Minyja gun-gata gun-nelangga nipa moch an-mugat an-nelangga, minypa gun-nigipa namba (number) an-gata moch an-mugat an-nelangga.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Gun-narda barra gu-galiya yerrcha gubu-borrwa rrapa marn․gi aburr-ni. Minyja ana-nga an-gata gu-borrwuja a-workiya jechinuwa, nipa barra gun-gata gun-nelangga gu-borrwa nula an-gata moch an-mugat, ngardawa an-gugaliya gun-nika gun-nelangga, minypa gun-nigipa gun-nelangga 666.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.