Apocalipse 13
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 Rrapa ngaypa ngu-nana moch an-mugat ana-bena ana-bamuna gu-bugula wenga, rrapa nipa gelama a-jirra arr-gunapa arr-murna arr-gunapa arr-murna, minypa 10, rrapa nipa bama a-jirra abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa. Rrapa gelama a-jirra gu-garrana arr-jirrapa arr-murna, minypa 10 gun-gata an-mumurna an-guyinda bunggawa gun-nika ana-bama gu-garraja a-workiya. Rrapa nipa an-gata moch an-mugat bama a-jirra ana-guyinda gun-nelangga gu-yu, meyali gu-rrimarra gun-gata minypa nipa wana a-negiyana nula Wangarr.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 An-gata moch an-mugat ngaypa ngu-nana minypa wana an-babalapa an-mujirrkama an-gata lepart (leopard), rrapa rrepara a-jirra minypa beya (bear), rrapa ngana a-jirra minypa layan (lion). Lika nipa nguymbula a-garlmuna, a-wuna ganyjarr an-gata moch an-mugat nipa bunggawa wana a-ni barra.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Minypa an-gata moch an-mugat an-ngardapa bama a-jirra ngaypa ngu-nana mu-ngoyurra bulkich abi-rrana, a-juwuna, wurra barrwa nipiya an-jeja a-molamiyana. Rrapa aburr-gurdiya gorlk gu-jaranga gu-rrawa birripa abu-jurrjurrmurra, ngardawa gochila aburr-barrjinga nula aburr-ni nipa a-molamiyana.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Birripa aburr-marrngoypiyana nula nguymbula ngardawa nipa ganyjarr a-wuna nipa moch an-mugat. Rrapa aburr-marrngoypiyana nula moch an-mugat. Minypa aburr-yinanga, “Gala an-nerranga ana-nga a-ninya minypa an-guna moch an-mugat. Gala a-yinmiya ana-nga a-molamiya, nipa moch an-mugat an-nyagara.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Gun-gatiya lika ganyjarr gu-menga an-gata moch an-mugat barra gun-bachirra a-wengga, minypa a-ngurrjiya barra jimarn jarra nipa an-molamola wurra Wangarr an-nerra. Waypa gu-gatiya wenga nipa moch an-mugat barra wana a-ni an-jaranga ran․gu minypa 42.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Lika nipa moch an-mugat a-garlmuna, Wangarr a-yopuna jimarn jarrapa nipa an-nerra. Minypa a-ngurrjinga an-nelangga an-nerra, rrapa gu-ngurrjinga gu-yigipa gu-rrawa gun-nerra birripa burr-guta.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Nipa ganyjarr gu-menga barra nipa mari jama a-ji burrwa Wangarr burr-yika wurra gama gorlk, nipa moch an-mugat barra a-molamiya, birripa aburr-nyagara. Rrapa nipa gu-menga ganyjarr nipa barra wana a-ni gun-nardiya rrawa minypa aburr-jaranga aburr-bapurr gu-werranga gu-werranga gu-rrawa, rrapa minypa gun-jaranga wengga ngardapa ngardapa gubu-borrwuja rrapa an-jaranga bunggawa ngardapa ngardapa abi-rrimanga.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Warlaman aburr-gurdiya gorlk gun-nardiya rrawa birripa marr aburr-balcha barra nula moch an-mugat, minyja mu-ngoyurra baman gu-ni birripa aburr-gata aburr-welangga gala aburr-yurrarna mun-gata jurra aburr-welangga aburr-yurra aburr-gata minypa wanngu aburr-nipa barra aburr-workiya, mun-nigipa jurra ana-gata mun-nika An-delipa Jip mu-ngoyurra a-juwuna.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Minyja ana-nga an-gata gelama a-jirra a-jirra, nipa barra a-galiya gun-gunaga:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 An-gata ana-nga nipa barra ana-werranga a-rrima barra rrapa a-ga barra a-boy gu-werranga gu-rrawa,
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Lika ngaypa ngu-nana an-nerranga moch an-mugat nipa ana-bena ana-bamuna gu-jel wenga. Nipa abirri-jirrapa gelama a-jirra an-maywapa minypa an-delipa jip, wurra nipa a-wena minypa wana nguymbula.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Nipa ganyjarr gu-rrimarra nula gun-nigipa an-gata moch an-mugat nipa a-bena mu-ngoyurra, minypa nipa jurdach a-bena nipa a-wena wurra gama gorlk gun-nardiya rrawa barra marr aburr-balcha nula an-gata moch an-mugat mu-ngoyurra a-bena, an-gatiya gipa mu-ngoyurra bulkich abi-rrana, a-juwuna, wurra barrwa minypa nipiya an-jeja a-molamiyana.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Minypa an-gata moch an-mugat jurdach a-bena nipa burr-barlmarrk jama a-ji a-workiyana, minypa bol gu-rrongga gu-jirra gu-gurda ngacha burr-guta nipa a-wena rrapa waykin wenga gu-bungguna gu-jel gatiya minypa wurra gama gorlk gubi-nana.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Gu-gurda ngacha minypa nipa burr-yolkaja wurra gama gorlk gun-nardiya rrawa minypa nipa jama a-ji burr-barlmarrk, minypa ganyjarr gu-rrimarra nula gun-nigipa an-gata moch an-mugat mu-ngoyurra a-bena. Nipa an-gata moch an-mugat jurdach a-bena, nipa a-wena burrwa wurra gama gorlk birripa barra abi-jarlapa an-mawunga an-gata moch an-mugat gipa mu-ngoyurra bulkich abi-rrana barrang ana-guyinda wurra barrwa minypa nipiya an-jeja a-molamiyana.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Lika nipa an-gata moch an-mugat jurdach a-bena nipa ganyjarr gu-rrimarra nipa barlmarrk a-wuna an-mawunga an-gata moch an-mugat nipa mu-ngoyurra a-bena, lika nipa an-gata an-mawunga a-garlmuna, a-wena a-ni, rrapa ana-nga an-gata gala a-marrngoypiyarna nula a-nirrarna an-gata an-mawunga, nipa a-wena an-gata an-gugaliya barra a-juwa.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Rrapa nipa moch an-mugat jurdach a-bena nipa a-wena minypa wurra gama gorlk gun-nardiya rrawa, minypa aburr-werranga aburr-welangga wana rrapa aburr-werranga aburr-welangga aburr-delipa burr-guta, birripa barra gubu-ma gun-nelangga ay-ngunyuna murna aburr-jirra aburr-munganaguwa, waygaji ay-ngunyuna bukula aburr-jirra aburr-guyinda.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Barra minypa ana-nga gala gu-rrima gun-gata gun-nelangga, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya gun-nga bayim a-ni rrapa gala a-yinmiya jalim a-ni gun-nga. Minyja gun-gata gun-nelangga nipa moch an-mugat an-nelangga, minypa gun-nigipa namba (number) an-gata moch an-mugat an-nelangga.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Gun-narda barra gu-galiya yerrcha gubu-borrwa rrapa marn․gi aburr-ni. Minyja ana-nga an-gata gu-borrwuja a-workiya jechinuwa, nipa barra gun-gata gun-nelangga gu-borrwa nula an-gata moch an-mugat, ngardawa an-gugaliya gun-nika gun-nelangga, minypa gun-nigipa gun-nelangga 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.