Apocalipse 10

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rrapa ngaypa ngu-nana an-nerranga wana an-babalapa waykin an-guyinda an-mujaruk ana-bupiyana ana-bamuna waykin wenga. Nipa a-barrbichiyana nguparr, wurpa lika golonggolong waykin ana-bama, rrapa ngoyurra a-jirra japurra a-jirra a-jayanayana minypa marnnga, rrapa nipa jerra a-jirra minypa gun-jong gu-rrongga gu-jirra bol.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Nipa mu-rrimarra nipa ana-murna mun-delipa jurra nipa mu-lapkujamiyana, rrapa nipa rrepara a-jirra a-barnjiyana ana-munganaguwa gu-bugula gu-bachirra, rrapa nipa ana-weyka rrepara a-jirra a-barnjiyana jorrnyjurra.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Nipa a-gonyjinga burr-guya minypa an-gata layan (lion) a-gonyjinga a-workiya. Rrapa gun-gatiya waypa nipa an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-gonyjinga, lika an-darrbaykarda an-guyinda an-gata abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa a-durrjinga.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Rrapa gun-gatiya aburr-gata abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa an-darrbaykarda an-guyinda a-durrjinga, lika ngaypa ng-garlmuna jimarna barra ngu-wukurrja, wurra ngaypa ng-galiyana ana-manyjirda waykin wenga ana-wena, a-yinagata, “Jordaja gun-bulapalawa gun-gata minypa an-gata an-darrbaykarda an-guyinda abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa a-wena; gala barra ny-yukurrja.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Lika an-gata ngaypa ngu-nana waykin an-guyinda an-mujaruk ana-ngardapa rrepara a-jirra a-jinyja gu-bugula rrapa ana-werranga rrepara a-jirra a-jinyja jorrnyjurra, nipa a-jarrkarriyana murna a-jirra ana-munganaguwa yi-gaba waykin,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 rrapa a-wena rrapa gun-burral gu-negarra minypa an-nelangga a-menga an-gata ay-nirrapa ay-workiya, an-gatiya gu-jarlapuna waykin rrapa gun-bulapalawa burr-guta gun-gatiya waykin, rrapa gu-jarlapuna jel rrapa gun-bulapalawa burr-guta gun-gatiya gu-jel, rrapa gu-jarlapuna bugula gun-bachirra rrapa gun-bulapalawa burr-guta gun-gatiya gu-bachirra. Minypa nipa an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-wena gala barra barrwa gu-dericha gu-boy gun-baykarda,
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 wurra an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk nipa gun-nelangga minypa abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa nipa an-nigipa ngorla a-maya a-bipija barra nipa Wangarr barra gu-mungba gun-gata gun-japurra nipa gu-borrwurra a-ni, nipa mu-ngoyurra a-wena burrwa aburr-yigipa aburr-mujama aburr-gata aburr-yigipa aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Lika nipa an-gata ngaypa mu-ngoyurra manyjirda a-jirra ng-galiyana ana-wena apula waykin wenga barrwa rrapa nipa a-wena apula, “Garlma, boy. Ma mun-gata jurra mu-lapkujamiya mu-yurra nipa ana-murna an-gata an-mujaruk gata a-jinyjarra gu-bugula rrapa jorrnyjurra.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Lika ngaypa ngu-bona nula an-gata an-mujaruk, rrapa ngu-wena nula barra nguna-wu mun-gata mun-delipa jurra. Rrapa nipa a-wena apula, “Ma, lika bay. Nginyipa gochila ny-jirra barra ny-jamika nyi-ni, wurra ngana ny-jirra mun-guna garla mun-girra ny-bay barra minypa woma.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Lika ngaypa ngu-menga mun-gata mun-delipa jurra nipa ana-murna an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk. Lika ngaypa ngu-barra rrapa ngu-ngamngamjinga nipa garla mun-girra minypa woma gata ngu-ngana. Wurra ngaypa ngu-barra ngu-ni, lika ngaypa gochila ngu-jirra ngu-jamika ngu-ni.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Lika ngaypa ng-galiyana nipa a-wena apula, “Nginyipa barrwa barra ny-nyurrja Wangarr gun-nika janguny minypa gu-yinmiya gu-ni barra burrwa aburr-jaranga wurra gama gorlk gu-werranga gu-werranga gu-rrawa gun-birripa wengga ngardapa ngardapa gubu-borrwuja, rrapa minypa gu-yinmiya barra gu-ni burrwa aburr-birripa bunggawa yerrcha burr-guta birripa burrbi-rrimanga.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.