Apocalipse 10
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Rrapa ngaypa ngu-nana an-nerranga wana an-babalapa waykin an-guyinda an-mujaruk ana-bupiyana ana-bamuna waykin wenga. Nipa a-barrbichiyana nguparr, wurpa lika golonggolong waykin ana-bama, rrapa ngoyurra a-jirra japurra a-jirra a-jayanayana minypa marnnga, rrapa nipa jerra a-jirra minypa gun-jong gu-rrongga gu-jirra bol.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Nipa mu-rrimarra nipa ana-murna mun-delipa jurra nipa mu-lapkujamiyana, rrapa nipa rrepara a-jirra a-barnjiyana ana-munganaguwa gu-bugula gu-bachirra, rrapa nipa ana-weyka rrepara a-jirra a-barnjiyana jorrnyjurra.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Nipa a-gonyjinga burr-guya minypa an-gata layan (lion) a-gonyjinga a-workiya. Rrapa gun-gatiya waypa nipa an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-gonyjinga, lika an-darrbaykarda an-guyinda an-gata abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa a-durrjinga.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Rrapa gun-gatiya aburr-gata abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa an-darrbaykarda an-guyinda a-durrjinga, lika ngaypa ng-garlmuna jimarna barra ngu-wukurrja, wurra ngaypa ng-galiyana ana-manyjirda waykin wenga ana-wena, a-yinagata, “Jordaja gun-bulapalawa gun-gata minypa an-gata an-darrbaykarda an-guyinda abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa a-wena; gala barra ny-yukurrja.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Lika an-gata ngaypa ngu-nana waykin an-guyinda an-mujaruk ana-ngardapa rrepara a-jirra a-jinyja gu-bugula rrapa ana-werranga rrepara a-jirra a-jinyja jorrnyjurra, nipa a-jarrkarriyana murna a-jirra ana-munganaguwa yi-gaba waykin,
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 rrapa a-wena rrapa gun-burral gu-negarra minypa an-nelangga a-menga an-gata ay-nirrapa ay-workiya, an-gatiya gu-jarlapuna waykin rrapa gun-bulapalawa burr-guta gun-gatiya waykin, rrapa gu-jarlapuna jel rrapa gun-bulapalawa burr-guta gun-gatiya gu-jel, rrapa gu-jarlapuna bugula gun-bachirra rrapa gun-bulapalawa burr-guta gun-gatiya gu-bachirra. Minypa nipa an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-wena gala barra barrwa gu-dericha gu-boy gun-baykarda,
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 wurra an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk nipa gun-nelangga minypa abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa nipa an-nigipa ngorla a-maya a-bipija barra nipa Wangarr barra gu-mungba gun-gata gun-japurra nipa gu-borrwurra a-ni, nipa mu-ngoyurra a-wena burrwa aburr-yigipa aburr-mujama aburr-gata aburr-yigipa aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Lika nipa an-gata ngaypa mu-ngoyurra manyjirda a-jirra ng-galiyana ana-wena apula waykin wenga barrwa rrapa nipa a-wena apula, “Garlma, boy. Ma mun-gata jurra mu-lapkujamiya mu-yurra nipa ana-murna an-gata an-mujaruk gata a-jinyjarra gu-bugula rrapa jorrnyjurra.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Lika ngaypa ngu-bona nula an-gata an-mujaruk, rrapa ngu-wena nula barra nguna-wu mun-gata mun-delipa jurra. Rrapa nipa a-wena apula, “Ma, lika bay. Nginyipa gochila ny-jirra barra ny-jamika nyi-ni, wurra ngana ny-jirra mun-guna garla mun-girra ny-bay barra minypa woma.”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Lika ngaypa ngu-menga mun-gata mun-delipa jurra nipa ana-murna an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk. Lika ngaypa ngu-barra rrapa ngu-ngamngamjinga nipa garla mun-girra minypa woma gata ngu-ngana. Wurra ngaypa ngu-barra ngu-ni, lika ngaypa gochila ngu-jirra ngu-jamika ngu-ni.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Lika ngaypa ng-galiyana nipa a-wena apula, “Nginyipa barrwa barra ny-nyurrja Wangarr gun-nika janguny minypa gu-yinmiya gu-ni barra burrwa aburr-jaranga wurra gama gorlk gu-werranga gu-werranga gu-rrawa gun-birripa wengga ngardapa ngardapa gubu-borrwuja, rrapa minypa gu-yinmiya barra gu-ni burrwa aburr-birripa bunggawa yerrcha burr-guta birripa burrbi-rrimanga.”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.