2 Tessalonicenses 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ganapiya, jela, worla, wurra bubu-wenggana arrburrwa, barra minypa Bunggawa Christ gun-nika janguny mu-nguy guy-barrjekapa guy-jarl guy-bamba, rrapa wurra gama gorlk aburr-galiya barra rrapa marr aburr-balcha gun-maywapa minypa ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Rrapa bubu-wenggana arrburrwa barra nipa nyirr-jarlapa nyirr-ma aburr-gata aburr-werra aburr-bachirramiya arrburrwa aburr-workiya. Ngardawa aburr-jaranga gala marr aburr-balcha.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Wurra Bunggawa Christ Jesus nipa gala a-jeka a-workiya, rrapa ana-goyburrpa nipa derta nyirr-nega barra rrapa nyirr-jarlapa nyirr-ma aburr-gata Jeytan (Satan) burr-yika jawina mari gubi-jarlapurda ana-gorrburrwa aburr-workiya.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Ngayburrpa marr nyiburr-balcharra nula Bunggawa rrapa marn․gi, minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya minypa ngayburrpa nyiburr-weya ana-gorrburrwa nyiburr-workiya, rrapa minypa ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-yirdiyapa barra jama nyiburr-ji nyiburr-workiya.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Bunggawa Christ Jesus nipa barra nyirr-gurdagurdarra ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa nyiburr-workiya gun-gata minypa Wangarr gurrurta gun-burral jal gun-guni gu-rrimanga ana-gorrburrwa, rrapa gun-gata minypa nipa Christ gu-mungbunapa a-jinyja marrban mari gun-gata.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Rrapa gun-guna jurdach ngayburrpa barra nyiburr-wengga ana-gorrburrwa burr-guya: Jela, worla, japurra ngapa nyiburr-jirra, ngardawa Bunggawa Jesus Christ nipiya an-nelangga, ana-goyburrpa gala barra nyiburr-malcha nula ana-nga an-gata an-ngayburrpa worlapa arrburrwa a-jonamawajarra a-workiya ngika minypa jarlakarr ngayburrpa nyirrbu-gurdagurdarraja ana-goyburrpa.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi ana-goyburrpa barra nyiburr-yinmiya nyiburr-ni minypa gun-maywapa ngayburrpa nyiburr-yinmiya nyiburr-nirra gardiya ana-goyburrpa nyiburr-murna. Minypa ngayburrpa gala nyiburr-jonamawaja nyiburr-ni. Gun-nyagara.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Gala ngayburrpa balaja nyirrbu-gaypa ana-goyburrpa. Gun-nyagara. Wurra ngayburrpa jarra burr-rrupiya nyibu-mangga nyiburr-workiya balaja minypa burr-guya jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya ana-munya rrapa rrengarrenga; gala yapa ngayburrpa gun-derta nyibi-nega ana-gorrburrwa.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Gun-gata jarra gun-molamola jimarn jarra balaja nyiburr-ngiwija ana-gorrburrwa minypa ngayburrpa jama nyiburr-jirra ana-gorrburrwa janguny. Wurra gala nyiburr-yinmiya. Wurra jarra ngayburrpa jal nyiburr-nirra barra nyirrbu-gurdagurdarra rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yirda jama nyiburr-ji.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Minypa gardiya ngayburrpa nyiburr-nirra ana-goyburrpa nyiburr-murna, ngayburrpa nyirrbu-wucha joborr gun-gunaga: “Minyja ana-nga an-gata gala jama a-ji, nipa gala barra balaja m-bay.”
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Wurra janguny guna-jeknga ana-gorrburrwa ngayburrpa nyiburr-galiyarra ana-goyburrpa nyiburr-werranga nyiburr-jonamawajarra nyiburr-nirra nyiburr-workiya, rrapa minypa ana-werranga ji-werranga gun-nika gomurnda nyiburr-yurra nyiburr-workiya.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Wurra nyiburr-gurdiya, ngayburrpa nyiburr-guna burr-guya nyiburr-weya ana-gorrburrwa ngardawa ana-goyburrpa rrapa nipa Bunggawa Jesus Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana: Ana-goyburrpa barra gu-molamola nyiburr-ni rrapa jama nyiburr-ji barra mun-gata nula balaja nyibu-banga nyiburr-workiya. Ganapa buburr-gaypachichiya.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Jela, worla, gala barra gojarra nyiburr-ni. Wurra mu-nguy jama buburr-jipa buburr-workiya gun-molamola.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Wurra ana-goyburrpa nyiburr-garda, gun-guna janguny mu-guna mu-jurra gu-yurra minyja ana-nga ana-ngoyurra gu-yerrnyja rrapa gala gu-yagurrma arrburrwa, wurra ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa nipa a-yinmiya rrapa gala barra nyiburr-malcha nula; barra nyanma nipa gona a-ni rrapa barrwa minypa a-ngukurdanyjiya.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Wurpa lika gala barra nyibu-borrwa jimarna mun-bachirra ana-gorrburrwa ana-goyburrpa rrapa nipa. Ngika. Wurra jarra gelama gelama bubu-bay minypa an-goyburrpa worlapa ana-gorrburrwa.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Ganapiya, wurra Bunggawa an-gatiya arr-wucha a-workiya magaya gun-guni, nipa barra magaya gun-guni nyirr-wu ana-goyburrpa barra ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-nipa barra nyiburr-workiya, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni marrban gu-yinmiya gu-nirra ana-gorrburrwa. An-ngayburrpa Bunggawa wugupa ana-gorrburrwa.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Gun-guna janguny ngu-mungburda ngu-nirra, ngaypa ng-guna Paul murna ngu-jirra ng-guyinda ngu-wukurrjinga ngu-nirra. Minypa a-yinda jurra m-boya mu-workiya, ngaypa ngu-weya ngu-workiya minypa gun-gunaga:
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 An-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa wugupa ana-gorrburrwa nyiburr-jaranga nyiburr-garda.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.