2 Pedro 3
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 Ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, mun-guna jurra ngaypa ngu-jirrapa ng-goma ngu-negarra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa arr-gelamajortkarra, ana-goyburrpa barra bama nyiburr-jirra nyiburr-molamola nyiburr-ni.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Ngaypa jal ngu-nirra barra ana-goyburrpa nyibu-borrwa Wangarr gun-nika janguny gun-gata aburr-yigipa aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda gubu-ngurrjinga aburr-workiyana wola gun-guwarr rrapa barrwa gun-gata an-ngayburrpa an-ngardapiya arrburrwa Wanngu An-gunega nipa joborr burr-wuna ana-gorrburrwa aburr-yigipa aburr-mujama.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Mu-ngoyurra waypa bubu-borrwa gun-guna: Minyja gun-guniya jurdach aburr-werranga aburr-guborrkpa aburr-bengga barra, rrapa gubu-borrkpa barra aburr-workiya Wangarr gun-nika janguny. Ngardawa birripa minypa gun-nerra gubi-rrimanga aburr-nirra rrapa aburr-malchinga nula aburr-nirra gun-gata.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Birripa aburr-yinda barra aburr-wengga, “Yina an-gaya an-gata gochila an-gurra? Nipa gala a-beyarnapa. Minypa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha gipa mu-ngoyurra aburr-juwuna, wurra gun-gata minypa Wangarr mu-ngoyurra gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa rrapa minypa gun-guniya gu-ni gun-maywapa!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Birripa aburr-wengga barra gu-gurdiya ngacha, minypa gubu-morrarna aburr-ni gun-gata minypa wola baman gu-ni nipa Wangarr gu-yigipa gu-wengga gu-jarlapuna rrawa waykin rrapa gun-guna nguburr-nirra. Minypa nipa rrawa gu-doljinga, rrapa minypa bugula gu-yu waykin rrapa wupa,
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 rrapa minypa gu-gata ngacha gu-bugula nipa Wangarr barrwa gu-wurlupakaja rrapa wurra gama gorlk aburr-juwuna.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Wurra an-gatiya an-maywapa a-wena minypa gun-guna rrawa waykin rrapa wupa nipa gu-borrwurra gu-bol gu-rro barra, laka gu-gaya barra. Wurra gun-gata ngika burdak. Wurra nuwurra waypa barra gun-balma gu-ji nipa barra burr-mari a-wengga rrapa burr-bu aburr-gata gala jal aburr-nirrarna nula, gun-gatiya barra rrawa gu-rro.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, gala barra nyiburr-bamapa gun-gata minypa gun-ngardapa ngorrngurra, gun-narda nula nipa Wangarr minypa gun-bulawa jemberr minypa 1,000; wurra gun-gata gun-bulawa jemberr minypa 1,000, gun-narda nula Wangarr minypa gun-ngardapa wupa ngorrngurra.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Aburr-werranga abu-yopurda aburr-workiya Wangarr, jimarna bama aburr-yinaga nipa gun-baykarda gu-negarra, waygaji gu-ngukurdanyjinga gun-gata nipa mu-ngoyurra gochila an-dana. Wurra gun-narda ngika. Wurra nipa jarra marr gu-ganyja ana-gorrburrwa. Nipa gala jal a-ni ny-yinga ny-jata ny-juwa ny-mungbiyapa, wurra nipa jal a-nirra arr-gurdiya gorlk barra gun-nerra ay-bawa rrapa arr-ngukurdanyjiya nula nipa.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Wurra gun-balma gu-jirra gu-bamburda nipa Bunggawa a-bengga barra rrapa burr-mari a-wengga barra. Wurra gun-gata ngayburrpa gala marn․gi gu-yinpa barra. Minypa gun-maywapa an-ngumurda an-gugaliya a-beya a-workiya, gala ana-nga marn․gi nuluwa gu-yinpa barra a-bengga. Wurra gun-gata Bunggawa Christ a-bengga barra, waykin burr-guya gu-wulja barra gu-bamba rrapa dach rrapa nguparr gu-werrpiyapa barra. Jin-gata gata jin-guyinda rrapa marnnga rrapa ran․gu burr-guta warrpam gu-bol a-wulebiya barra. Rrapa gun-guna rrawa rrapa gun-nga burr-guta gun-jaranga an-gugaliya gu-jarlapuna, gun-narda gu-rro barra warrpam.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Ganapiya, wurra gun-guna rrawa ngardawa gu-yirda barra gun-nyagara gu-ni, wurra gun-guniya ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-bamba nyiburr-workiya, ya? Wurra minypa Wangarr nyibu-borrwa barra nyiburr-workiya rrapa jama nyiburr-ji barra nyiburr-workiya gun-molamola,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 minypa marr nyibu-ganyja nuluwa nipa rrapa jama nyiburr-jirra nula, minyja barra ana-goyburrpa yi-gurrepa nyibi-nega nipa a-benggapa barra. Gun-gata barra gugu waykin gu-rro barra warrpam, minypa jin-gata gata jin-guyinda rrapa marnnga rrapa ran․gu burr-guta gun-nyagara gu-nipa barra.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Wurra minypa nipa gochila an-dana, ngayburrpa marr ngubu-ganyja gun-gata waykin rrapa gun-guna rrawa gun-geka gu-ni barra — jechinuwa gun-guni rrawa.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Ganapiya, japurra ngapa nyiburr-jirra. Wurra ngardawa gun-gata nula ana-goyburrpa marr nyibu-ganyja, lika burr-guya bubu-borrwa minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-bamba nyiburr-workiya minypa barra nipa Wangarr nyirr-na ana-goyburrpa nyiburr-molamola, gala gun-nga gun-nerra nyibi-rrima rrapa gala werra nyiburr-negiyarna, wurra minypa magaya nyiburr-nirra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta ana-goyburrpa rrapa nipa Wangarr.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Rrapa gun-gata minypa an-ngayburrpa Bunggawa marr gu-ganyja burrwa wurra gama gorlk birripa barra gubu-bawa gun-nerra rrapa aburr-ngukurdanyjiya nula, gun-narda ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa minypa nipa barra wanngu burr-nega. Gun-narda gun-ngardapiya janguny minypa an-ngayburrpa worlapa arrburrwa Paul, japurra ngapa a-jirra, nipa mu-ngoyurra a-wukurrjinga ana-gorrburrwa minypa Wangarr a-gurdagurdarrana nipa.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Minypa gun-gata nula janguny nipa a-yinagata gu-ngurrjinga a-workiya, nipa mu-jurra a-wukurrjinga burrwa a-workiya gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra. Wurpa lika nipa mu-jurra gu-ngurrjinga a-workiya gun-nerranga gun-gata gun-derta an-gugaliya gala marn․gi. Rrapa gun-gata gun-derta gun-guyinda janguny Wangarr gun-nika minypa Paul a-wukurrjinga rrapa minypa aburr-werranga burr-guta aburr-wukurrjinga, gun-narda aburr-werranga gubu-ngukurdanyjinga aburr-workiya, birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya. Ngardawa birripa minypa gala burr-guya gubu-borrwa aburr-ni gun-molamola janguny, wurra jarra aburr-jeknga aburr-workiya. Wurra Wangarr burr-bu barra birripa gubu-ngukurdanyjinga aburr-workiya gun-nigipa janguny.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Wurra ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, buburr-jarlapiya burrwa aburr-gata ngacha gu-galiya yerrcha. Ngardawa gun-guniya mu-ngoyurra ana-goyburrpa marn․gi burrwa minypa birripa gala gubu-borrwa aburr-ni Wangarr gun-nika jarlakarr. Ana-goyburrpa jarra wanngu nyiburr-nirra, wurra buburr-jarlapiya burrwa aburr-gata; gala yapa nyirrbu-warga gu-gata gu-guyolkiya birripa gubi-rrimanga; gala yapa nyiburr-lijiwarriyan.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Wurra mu-nguy buburr-yindapa buburr-bamba minypa Wangarr nyirr-wucha a-workiya ganyjarr rrapa minypa ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-nirra nula nyiburr-bamburda an-ngayburrpa an-ngardapiya arrburrwa Wanngu An-gunega Jesus Christ. An-nardiya ngayburrpa barra an-nelangga an-molamola ngubi-negapa barra nguburr-workiya minypa gun-guniya rrapa mola mu-nguy guy-bampa barra guy-workiya. Gun-nardiya gugu, gun-nardiya gugu, ganapiya.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.