2 João 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mun-guna jurra ngaypa ng-guna ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ng-gunaga ngu-murnangana.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ngardawa gu-ngardapa arrburrwa, minypa gun-burral janguny ngubi-rrimanga rrapa ngubi-rrimapa barra nguburr-workiya nguburr-gurdiya warrpam.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Wangarr an-gata Nyanyapa arrku, rrapa Jesus Christ an-gata Nyanyapa arrku an-nika An-walkurpa, bitipa abirri-gunggaja barra arrburrwa minypa bitipa burr-guya abirri-mola arrburrwa. Rrapa ngayburrpa gala barra minypa gun-nga ngubu-borrwa nguburr-ni, wurra nguburr-molamola nguburr-ni barra minypa ngubi-rrimanga gun-burral janguny rrapa gurrurta ngubi-rrimanga arrburrwa gu-gapa gu-guta.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 A-jay, ngaypa ngu-worlworlchinga nguburr-nacha aburr-werranga aburr-nginyipa gu-ngarda yerrcha gu-burral aburr-bamburda aburr-workiya minypa Nyanyapa arrku a-wena barra nguburr-yirda.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Rrapa lika gun-guna ngu-wengga barra nggula, a-jay, Bambay: Gurrurta ngubi-rrima barra arrburrwa gu-gapa gu-guta. Gun-narda ngu-wukurrjinga gun-geka ngika joborr, wurra gipa mu-ngoyurra ngubi-rrimarra; gun-maywa, ngaja.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Gurrurta gun-gurrima nipa minypa gun-gunaga: Minypa Nyanyapa arrku ngubu-borrwa barra nula nguburr-workiya gun-nigipa joborr gun-guyinda. Minypa gun-nigipa joborr ana-goyburrpa gipa mu-ngoyurra nyiburr-galiyana minypa gun-gunaga: Ana-goyburrpa barra gurrurta nyibi-rrima barra ana-gorrburrwa nyiburr-workiya gu-gapa gu-guta.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 A-jay, gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya gipa gugu an-guyolka an-guyinda an-jaranga a-boya a-workiya a-jirrawa, an-nardiya wupa minypa gala gu-yagurrma nula Wangarr gun-nigipa janguny, minypa gala a-borrwa Jesus Christ nipa ana-bupiyanapa an-gugaliya a-ni Wangarr nyanma. Wurra ana-gata ngacha ana-gugaliya gelama werra burr-nenga a-workiya wurra gama gorlk, minypa an-bachirra a-negiyana nula Christ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Wurra ana-goyburrpa buburr-jarlapiya. Gala yapa borijipa gu-boga gun-gata minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra jama nyiburr-ji. Wurra jarra minypa burraya nyibu-ma burr-gurla gun-goyburrpa gun-molamola gun-gata minypa ana-goyburrpa jama nyiburr-ji.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ana-nga minypa gala Christ gun-nika jarlakarr a-ninya, wurra minypa gu-beybarda a-yurtchinga, an-gata an-gugaliya ngardawa gala Wangarr a-rrima, wurra gun-nyagara. Wurra ana-nga minypa gu-jarlakarr a-ninyarra, an-gata an-gugaliya nipa jarra bijirri-dimanga An-walkurpa rrapa nipa Nyanyapa arrku burr-guta.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ganapiya, lika minyja ana-werranga ana-boga rrapa janguny guna-ganyjin gun-nerranga gun-gata, ngika minypa ngayburrpa ngubi-rrimanga, wurra an-gata an-gugaliya ana-goyburrpa gala barra nyiburr-gonyja nula, nyibi-yarlangga nula rrapa minypa nyibu-burrmaymba. Ngika.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Jarra ana-nga minyja a-gonyja nula, nipa burr-guta wugupa gun-nerra jama abirri-jirra ana-gata gun-nika.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ana-goyburrpa ngaypa mola gun-jaranga janguny ngu-rrimanga ana-gorrburrwa, wurra gala jal ngu-ni barra mu-jurra ngu-barnja. Wurra jarra jal ngu-nirra burraya ngu-bengga ana-gorrburrwa, nguburr-nachichiya barra rrapa nguburr-wengga barra nguburr-ni, gu-gurda ngacha. Barra minypa warrpam nguburr-marrkapcha arrburrwa.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 A-jay, aburr-guna aburr-ninyarra mu-lopa nggu yerrcha jin-guna lamurrpa nggu burr-menga, birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja nggula minypa birripa jal aburr-nirra nggula.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.