2 João 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Mun-guna jurra ngaypa ng-guna ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ng-gunaga ngu-murnangana.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Ngardawa gu-ngardapa arrburrwa, minypa gun-burral janguny ngubi-rrimanga rrapa ngubi-rrimapa barra nguburr-workiya nguburr-gurdiya warrpam.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Wangarr an-gata Nyanyapa arrku, rrapa Jesus Christ an-gata Nyanyapa arrku an-nika An-walkurpa, bitipa abirri-gunggaja barra arrburrwa minypa bitipa burr-guya abirri-mola arrburrwa. Rrapa ngayburrpa gala barra minypa gun-nga ngubu-borrwa nguburr-ni, wurra nguburr-molamola nguburr-ni barra minypa ngubi-rrimanga gun-burral janguny rrapa gurrurta ngubi-rrimanga arrburrwa gu-gapa gu-guta.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 A-jay, ngaypa ngu-worlworlchinga nguburr-nacha aburr-werranga aburr-nginyipa gu-ngarda yerrcha gu-burral aburr-bamburda aburr-workiya minypa Nyanyapa arrku a-wena barra nguburr-yirda.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Rrapa lika gun-guna ngu-wengga barra nggula, a-jay, Bambay: Gurrurta ngubi-rrima barra arrburrwa gu-gapa gu-guta. Gun-narda ngu-wukurrjinga gun-geka ngika joborr, wurra gipa mu-ngoyurra ngubi-rrimarra; gun-maywa, ngaja.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Gurrurta gun-gurrima nipa minypa gun-gunaga: Minypa Nyanyapa arrku ngubu-borrwa barra nula nguburr-workiya gun-nigipa joborr gun-guyinda. Minypa gun-nigipa joborr ana-goyburrpa gipa mu-ngoyurra nyiburr-galiyana minypa gun-gunaga: Ana-goyburrpa barra gurrurta nyibi-rrima barra ana-gorrburrwa nyiburr-workiya gu-gapa gu-guta.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 A-jay, gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya gipa gugu an-guyolka an-guyinda an-jaranga a-boya a-workiya a-jirrawa, an-nardiya wupa minypa gala gu-yagurrma nula Wangarr gun-nigipa janguny, minypa gala a-borrwa Jesus Christ nipa ana-bupiyanapa an-gugaliya a-ni Wangarr nyanma. Wurra ana-gata ngacha ana-gugaliya gelama werra burr-nenga a-workiya wurra gama gorlk, minypa an-bachirra a-negiyana nula Christ.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Wurra ana-goyburrpa buburr-jarlapiya. Gala yapa borijipa gu-boga gun-gata minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra jama nyiburr-ji. Wurra jarra minypa burraya nyibu-ma burr-gurla gun-goyburrpa gun-molamola gun-gata minypa ana-goyburrpa jama nyiburr-ji.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ana-nga minypa gala Christ gun-nika jarlakarr a-ninya, wurra minypa gu-beybarda a-yurtchinga, an-gata an-gugaliya ngardawa gala Wangarr a-rrima, wurra gun-nyagara. Wurra ana-nga minypa gu-jarlakarr a-ninyarra, an-gata an-gugaliya nipa jarra bijirri-dimanga An-walkurpa rrapa nipa Nyanyapa arrku burr-guta.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ganapiya, lika minyja ana-werranga ana-boga rrapa janguny guna-ganyjin gun-nerranga gun-gata, ngika minypa ngayburrpa ngubi-rrimanga, wurra an-gata an-gugaliya ana-goyburrpa gala barra nyiburr-gonyja nula, nyibi-yarlangga nula rrapa minypa nyibu-burrmaymba. Ngika.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Jarra ana-nga minyja a-gonyja nula, nipa burr-guta wugupa gun-nerra jama abirri-jirra ana-gata gun-nika.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ana-goyburrpa ngaypa mola gun-jaranga janguny ngu-rrimanga ana-gorrburrwa, wurra gala jal ngu-ni barra mu-jurra ngu-barnja. Wurra jarra jal ngu-nirra burraya ngu-bengga ana-gorrburrwa, nguburr-nachichiya barra rrapa nguburr-wengga barra nguburr-ni, gu-gurda ngacha. Barra minypa warrpam nguburr-marrkapcha arrburrwa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 A-jay, aburr-guna aburr-ninyarra mu-lopa nggu yerrcha jin-guna lamurrpa nggu burr-menga, birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja nggula minypa birripa jal aburr-nirra nggula.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.