2 Coríntios 8

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jela, worla, ngatipa jal nyirri-nirra ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha ngunyuna Mechadóniya (Macedonia) aburr-nirra rrawa gu-jirra gu-boya minypa nipa wugupa burrwa birripa burr-guya aburr-mola.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Minypa birripa burr-guya gun-nerra gu-nirra burrwa rrapa gu-gata wenga minypa burr-guya aburr-nyiljingapa aburr-nirra; rrapa wuriya minypa gorlk aburr-nyagara aburr-nirra, wurra gu-gata wenga minypa burr-guya burrbu-borrwuja rrapa rrupiya mbi-barnjinga burrwa rrawa Judíya (Judea) aburr-nirra.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ngardawa ngaypa marn․gi burrwa aburr-guna birripa mbi-barnjinga burrwa aburr-gata minypa mu-yinmiyapa birripa aburr-guna mbi-rrimanga, rrapa mu-nguy mbi-barnjingapa wurra jimarna jarra birripa aburr-guna balaja mbi-bay o gun-nga gubu-ma gun-birripa minypa jal aburr-nirra. Minypa birripa wupa gubu-borrwuja
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 rrapa aburr-ngiwijarra atila burr-guya birripa burr-guta barra nguburr-gunggaja burrwa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha rrawa Judíya aburr-nirra.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Lika mbi-barnjinga aburr-boya, wurpa lika ngika minypa ngatipa mu-ngoyurra nyirri-borrwuja burrwa jimarna jarra mun-nga mun-gata wupa mbi-barnja. Wurra jarra birripa mu-ngoyurra aburr-burral aburr-wuya nula an-ngayburrpa Bunggawa, rrapa gu-gata wenga burr-guya aburr-mola aburr-nirra atila gu-gata ngacha minypa Wangarr gu-borrwurra burrwa barra aburr-yirda.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Rrapa gu-gurda nula ngatipa burr-guya nyirri-weya nula Daytach, minypa gun-gata nipa mu-ngoyurra a-garlmunapa nipa barra mu-nguy derta nyirr-nega ana-goyburrpa, barra ana-goyburrpa burr-guta rrapa nyibu-mungba gun-gata minypa rrupiya nyibu-barnjinga burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha Judíya aburr-nirra.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ganapiya, lika minypa ana-goyburrpa burr-guya nyirrbu-molamola — minypa nyiburr-yinmiya nyiburr-workiya marr nyiburr-balcharra, rrapa nyiburr-weya, rrapa marn․gi nyiburr-nirra, rrapa nawanawa nyiburr-nirra nyiburr-workiya, rrapa jal nyiburr-nirra atila ngatipa — gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa barra burr-guya nyiburr-mola nyiburr-ni, minypa nyiburr-gunggajinga burrwa aburr-gata rrupiya aburr-nyagara.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Gun-narda ngaypa ngu-wena gala ngaypa arr-jurnajuchuwa ngu-ni ana-goyburrpa. Wurra jarra aburr-guna Mechadóniya aburr-guyinda burr-guya nawanawa aburr-nirra rrapa ngaypa nguburr-ngurrjinga ana-gorrburrwa, gu-gata wenga barra ngaypa marn․gi ngu-ni barra ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya rrapa gun-burral gurrurta nyibi-rrimanga.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ minypa nipa burr-guya an-mola arrburrwa. Minypa jarra nipa an-nelangga wana, wurra ana-bona, an-nelangga an-delipa a-negiyana gu-gata wenga ana-goyburrpa barra nyiburr-welangga wana nyiburr-ni.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Rrapa ngaypa ngu-borrwurra gun-molamola ana-goyburrpa minypa nyibu-mungba barra gun-gata ana-goyburrpa mu-ngoyurra nawanawa nyiburr-ni gun-gapa jemberr gun-ngardapa. Ngardawa ana-goyburra gugu minypa ganyjarr nyibu-menga rrapa rrupiya nyibu-barnjinga, nuwurra jurdach aburr-werranga.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ganapiya, lika minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra nawanawa nyiburr-ni, bubu-barnjapa mu-nguy, bubu-mungbiyapa gun-gata. Minypa mu-yinmiyapa ana-goyburrpa ngardapa ngardapa nyibi-rrimanga mun-gata ganapiya.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ngardawa minyja ana-goyburrpa nawanawa nyiburr-nirra mun-gata minypa ana-goyburrpa nyibu-barnja, mun-narda mun-molamola mu-ni barra nula Wangarr minypa mu-yinmiyapa ana-goyburrpa nyibi-rrimanga, ngika minypa ana-werranga mu-rrimanga.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ngaypa gala ngu-borrwa jimarna aburr-werranga ana-goyburrpa nyiburr-gunggaja burrwa rrapa gu-gata wenga minypa ana-goyburrpa gun-derta gun-gorla nyibu-barripa. Gun-narda ngika.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Wurra jarra minypa gun-guniya ana-goyburrpa mun-jaranga nyibu-menga, ana-goyburrpa barra nyiburr-gunggaja burrwa aburr-gata aburr-nyagara aburr-nirra. Rrapa minypa gun-nga gun-molamola birripa minypa gubu-menga wurra ana-goyburrpa nyiburr-nyagara, wurra jarra ana-goyburrpa nyibu-ma barra minypa gu-ganawa nyiburr-ni barra ana-goyburrpa rrapa birripa gu-gapa gu-guta.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Minypa wola Wangarr burr-wuna aburr-yigipa gu-galiya yerrcha balaja gata gu-bugula gu-gorla Mojich burr-ganyja a-bamuna, minypa janguny mu-jurra gu-yinagata gu-weya, “Nipa an-gata minypa mun-jaranga mu-menga mun-gata gala m-bangarna, wurra m-barra, rrapa gala mun-nga mu-yurrarna rraka barrwa mu-gulolmiyarna. Rrapa mola nipa an-gata minypa mun-delipa mu-menga gala barrwa jal a-nirrarna.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ngatipa nyirri-marrkapchinga nyirri-nirra nula Wangarr ngardawa nipa a-wuna an-guna Daytach (Titus) ganyjarr, nipa burr-guya gurrurta gu-rrimanga ana-gorrburrwa minypa ngatipa.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Rrapa gun-gata waypa ngatipa nyirri-weya nula, nipa burr-guya nawanawa a-nirra ana-goyburrpa yi-gardiya barra balapala nyin-denyja, wurra ngika minypa ngatipa nyirri-weya nula, wurra minypa nipa mu-ngoyurra gu-borrwuja rrapa burr-guya jal a-nirra.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Rrapa an-guna an-nerranga burr-guta an-ngayburrpa worlapa arrburrwa ngatipa nyirri-jerrma barra ana-gorrburrwa wugupa nula Daytach. An-guna worlapa arrburrwa minypa gu-werranga gu-werranga gu-rrawa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha gubu-borrwuja nula minypa nipa bama an-gubalcha, minypa nipa an-mujama gu-ngurrjinga burrwa a-workiya Wangarr gun-nika gun-molamola janguny.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Rrapa birripa minypa abu-mangga nipa an-guna barra wugupa arrburrwa ngayburrpa nyibu-ma rrupiya nyibu-ga burrwa aburr-gata minypa Judíya aburr-nirra, gu-gata ngacha barra minypa Judíya aburr-nirra an-nelangga an-molamola abi-nega barra an-ngayburrpa Bunggawa Christ, rrapa minypa yarlanga gu-yu barra minypa ngayburrpa nawanawa nguburr-nirra burrwa nguburr-workiya.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Minyjiya. Ngatipa nyirri-guna nyirri-jarlapiya nyirri-nirra; gala yapa aburr-werranga nyirrbu-yopun, jimarna ngayburrpa nyirrbu-gaypun Judíya aburr-nirra mun-guna wana ana-goyburrpa nyibu-barnjinga burrwa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Wurra ngatipa jal nyirri-nirra Bunggawa an-ngayburrpa barra gu-na minypa ngayburrpa gun-molamola jama nyiburr-jirra, rrapa gu-gugaliya yerrcha burr-guta barra minypa gubi-na gun-molamola.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Rrapa gun-narda nula ngatipa nyirri-jerrma barra ana-gorrburrwa barrwa an-nerranga an-ngayburrpa worlapa arrburrwa an-guna minypa ngatipa gipa nyirri-ngamngamjinga nula nyirri-workiyana rrapa marn․gi nyirri-ni nula minypa nipa nawanawa a-nirra a-workiya. Wurpa lika gun-guniya gugu nipa burr-guya nawanawa a-nirra ngardawa minypa janguny gu-barrjeknga ana-gorrburrwa nipa a-galiyarra rrapa marr a-balcharra ana-gorrburrwa.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Rrapa Daytach an-guna, nipa minypa an-ngaypa jawina ngatipa wugupa jama nyirri-jirra ana-gorrburrwa nyirri-workiya. Wurra abirri-guna abirri-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha, bitipa abirri-mujaruk minypa aburr-guna Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha ngunyuna rrawa gu-jirra gu-boya burrbi-jerrma barra ana-gorrburrwa. Ngardawa minypa wurra gama gorlk burrbi-nacha aburr-workiya abirri-guna rrapa marn․gi aburr-nirra minypa nipa Christ an-molamola.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ganapiya, lika buburr-gurdagurdarriya burrwa aburr-guna minypa ana-goyburrpa gurrurta nyibi-rrimanga burrwa. Barra minypa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-guna aburr-nirra aburr-boya Mechadóniya, birripa marn․gi aburr-ni barra ana-gorrburrwa minypa gun-gata ngatipa nyirrbu-ngurrjinga burrwa nyirri-workiya ngardawa gun-burral.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.