2 Coríntios 8
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Jela, worla, ngatipa jal nyirri-nirra ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha ngunyuna Mechadóniya (Macedonia) aburr-nirra rrawa gu-jirra gu-boya minypa nipa wugupa burrwa birripa burr-guya aburr-mola.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Minypa birripa burr-guya gun-nerra gu-nirra burrwa rrapa gu-gata wenga minypa burr-guya aburr-nyiljingapa aburr-nirra; rrapa wuriya minypa gorlk aburr-nyagara aburr-nirra, wurra gu-gata wenga minypa burr-guya burrbu-borrwuja rrapa rrupiya mbi-barnjinga burrwa rrawa Judíya (Judea) aburr-nirra.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Ngardawa ngaypa marn․gi burrwa aburr-guna birripa mbi-barnjinga burrwa aburr-gata minypa mu-yinmiyapa birripa aburr-guna mbi-rrimanga, rrapa mu-nguy mbi-barnjingapa wurra jimarna jarra birripa aburr-guna balaja mbi-bay o gun-nga gubu-ma gun-birripa minypa jal aburr-nirra. Minypa birripa wupa gubu-borrwuja
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 rrapa aburr-ngiwijarra atila burr-guya birripa burr-guta barra nguburr-gunggaja burrwa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha rrawa Judíya aburr-nirra.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Lika mbi-barnjinga aburr-boya, wurpa lika ngika minypa ngatipa mu-ngoyurra nyirri-borrwuja burrwa jimarna jarra mun-nga mun-gata wupa mbi-barnja. Wurra jarra birripa mu-ngoyurra aburr-burral aburr-wuya nula an-ngayburrpa Bunggawa, rrapa gu-gata wenga burr-guya aburr-mola aburr-nirra atila gu-gata ngacha minypa Wangarr gu-borrwurra burrwa barra aburr-yirda.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Rrapa gu-gurda nula ngatipa burr-guya nyirri-weya nula Daytach, minypa gun-gata nipa mu-ngoyurra a-garlmunapa nipa barra mu-nguy derta nyirr-nega ana-goyburrpa, barra ana-goyburrpa burr-guta rrapa nyibu-mungba gun-gata minypa rrupiya nyibu-barnjinga burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha Judíya aburr-nirra.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ganapiya, lika minypa ana-goyburrpa burr-guya nyirrbu-molamola — minypa nyiburr-yinmiya nyiburr-workiya marr nyiburr-balcharra, rrapa nyiburr-weya, rrapa marn․gi nyiburr-nirra, rrapa nawanawa nyiburr-nirra nyiburr-workiya, rrapa jal nyiburr-nirra atila ngatipa — gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa barra burr-guya nyiburr-mola nyiburr-ni, minypa nyiburr-gunggajinga burrwa aburr-gata rrupiya aburr-nyagara.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Gun-narda ngaypa ngu-wena gala ngaypa arr-jurnajuchuwa ngu-ni ana-goyburrpa. Wurra jarra aburr-guna Mechadóniya aburr-guyinda burr-guya nawanawa aburr-nirra rrapa ngaypa nguburr-ngurrjinga ana-gorrburrwa, gu-gata wenga barra ngaypa marn․gi ngu-ni barra ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya rrapa gun-burral gurrurta nyibi-rrimanga.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ minypa nipa burr-guya an-mola arrburrwa. Minypa jarra nipa an-nelangga wana, wurra ana-bona, an-nelangga an-delipa a-negiyana gu-gata wenga ana-goyburrpa barra nyiburr-welangga wana nyiburr-ni.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Rrapa ngaypa ngu-borrwurra gun-molamola ana-goyburrpa minypa nyibu-mungba barra gun-gata ana-goyburrpa mu-ngoyurra nawanawa nyiburr-ni gun-gapa jemberr gun-ngardapa. Ngardawa ana-goyburra gugu minypa ganyjarr nyibu-menga rrapa rrupiya nyibu-barnjinga, nuwurra jurdach aburr-werranga.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ganapiya, lika minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra nawanawa nyiburr-ni, bubu-barnjapa mu-nguy, bubu-mungbiyapa gun-gata. Minypa mu-yinmiyapa ana-goyburrpa ngardapa ngardapa nyibi-rrimanga mun-gata ganapiya.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ngardawa minyja ana-goyburrpa nawanawa nyiburr-nirra mun-gata minypa ana-goyburrpa nyibu-barnja, mun-narda mun-molamola mu-ni barra nula Wangarr minypa mu-yinmiyapa ana-goyburrpa nyibi-rrimanga, ngika minypa ana-werranga mu-rrimanga.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ngaypa gala ngu-borrwa jimarna aburr-werranga ana-goyburrpa nyiburr-gunggaja burrwa rrapa gu-gata wenga minypa ana-goyburrpa gun-derta gun-gorla nyibu-barripa. Gun-narda ngika.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Wurra jarra minypa gun-guniya ana-goyburrpa mun-jaranga nyibu-menga, ana-goyburrpa barra nyiburr-gunggaja burrwa aburr-gata aburr-nyagara aburr-nirra. Rrapa minypa gun-nga gun-molamola birripa minypa gubu-menga wurra ana-goyburrpa nyiburr-nyagara, wurra jarra ana-goyburrpa nyibu-ma barra minypa gu-ganawa nyiburr-ni barra ana-goyburrpa rrapa birripa gu-gapa gu-guta.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Minypa wola Wangarr burr-wuna aburr-yigipa gu-galiya yerrcha balaja gata gu-bugula gu-gorla Mojich burr-ganyja a-bamuna, minypa janguny mu-jurra gu-yinagata gu-weya, “Nipa an-gata minypa mun-jaranga mu-menga mun-gata gala m-bangarna, wurra m-barra, rrapa gala mun-nga mu-yurrarna rraka barrwa mu-gulolmiyarna. Rrapa mola nipa an-gata minypa mun-delipa mu-menga gala barrwa jal a-nirrarna.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ngatipa nyirri-marrkapchinga nyirri-nirra nula Wangarr ngardawa nipa a-wuna an-guna Daytach (Titus) ganyjarr, nipa burr-guya gurrurta gu-rrimanga ana-gorrburrwa minypa ngatipa.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Rrapa gun-gata waypa ngatipa nyirri-weya nula, nipa burr-guya nawanawa a-nirra ana-goyburrpa yi-gardiya barra balapala nyin-denyja, wurra ngika minypa ngatipa nyirri-weya nula, wurra minypa nipa mu-ngoyurra gu-borrwuja rrapa burr-guya jal a-nirra.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Rrapa an-guna an-nerranga burr-guta an-ngayburrpa worlapa arrburrwa ngatipa nyirri-jerrma barra ana-gorrburrwa wugupa nula Daytach. An-guna worlapa arrburrwa minypa gu-werranga gu-werranga gu-rrawa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha gubu-borrwuja nula minypa nipa bama an-gubalcha, minypa nipa an-mujama gu-ngurrjinga burrwa a-workiya Wangarr gun-nika gun-molamola janguny.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Rrapa birripa minypa abu-mangga nipa an-guna barra wugupa arrburrwa ngayburrpa nyibu-ma rrupiya nyibu-ga burrwa aburr-gata minypa Judíya aburr-nirra, gu-gata ngacha barra minypa Judíya aburr-nirra an-nelangga an-molamola abi-nega barra an-ngayburrpa Bunggawa Christ, rrapa minypa yarlanga gu-yu barra minypa ngayburrpa nawanawa nguburr-nirra burrwa nguburr-workiya.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Minyjiya. Ngatipa nyirri-guna nyirri-jarlapiya nyirri-nirra; gala yapa aburr-werranga nyirrbu-yopun, jimarna ngayburrpa nyirrbu-gaypun Judíya aburr-nirra mun-guna wana ana-goyburrpa nyibu-barnjinga burrwa.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Wurra ngatipa jal nyirri-nirra Bunggawa an-ngayburrpa barra gu-na minypa ngayburrpa gun-molamola jama nyiburr-jirra, rrapa gu-gugaliya yerrcha burr-guta barra minypa gubi-na gun-molamola.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Rrapa gun-narda nula ngatipa nyirri-jerrma barra ana-gorrburrwa barrwa an-nerranga an-ngayburrpa worlapa arrburrwa an-guna minypa ngatipa gipa nyirri-ngamngamjinga nula nyirri-workiyana rrapa marn․gi nyirri-ni nula minypa nipa nawanawa a-nirra a-workiya. Wurpa lika gun-guniya gugu nipa burr-guya nawanawa a-nirra ngardawa minypa janguny gu-barrjeknga ana-gorrburrwa nipa a-galiyarra rrapa marr a-balcharra ana-gorrburrwa.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Rrapa Daytach an-guna, nipa minypa an-ngaypa jawina ngatipa wugupa jama nyirri-jirra ana-gorrburrwa nyirri-workiya. Wurra abirri-guna abirri-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha, bitipa abirri-mujaruk minypa aburr-guna Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha ngunyuna rrawa gu-jirra gu-boya burrbi-jerrma barra ana-gorrburrwa. Ngardawa minypa wurra gama gorlk burrbi-nacha aburr-workiya abirri-guna rrapa marn․gi aburr-nirra minypa nipa Christ an-molamola.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ganapiya, lika buburr-gurdagurdarriya burrwa aburr-guna minypa ana-goyburrpa gurrurta nyibi-rrimanga burrwa. Barra minypa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-guna aburr-nirra aburr-boya Mechadóniya, birripa marn․gi aburr-ni barra ana-gorrburrwa minypa gun-gata ngatipa nyirrbu-ngurrjinga burrwa nyirri-workiya ngardawa gun-burral.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.