2 Coríntios 7
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Japurra ngapa nyiburr-jirra. Gu-gata ngacha ngardawa Wangarr gochila an-dana, ngayburrpa barra ngubu-bawa gun-nga gun-gata minypa nguburr-werra arr-nenga gu-workiya minypa ngayburrpa nguburr-burral rrapa nguburr-ngurrnga burr-guta. Gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa barra warrpam nguburr-molamola nguburr-ni minypa marr nguburr-balcharra nula Wangarr.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nyiburr-mola buburr-ni atila. Ngardawa an-gata gala ana-nga ngatipa werra nyirri-nengarna; gala ana-nga a-lijiwarriyarna ngatipa nyanma, rrapa gala ana-nga ngatipa nyirri-gaypungarna.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Gun-narda jarra ngaypa ngu-wena ngika minypa mari ngu-rrimanga ana-gorrburrwa. Ngika. Wurra minypa gipa ngu-wena ngatipa burr-guya jal nyirri-nirra ana-gorrburrwa. Minypa nyirri-mulpiyana ana-gorrburrwa wuriya barra nguburr-juwa o mu-nguy nguburr-ni.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ngaypa burr-guya marr ngu-balcharra ana-gorrburrwa; ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa burr-guya rrapa burr-guya ngu-nyiljinga. Wuriya gun-gata gun-nga gun-nerra gu-nirra atila gu-workiya, wurra ngaypa jarra burr-guya ngu-worlworlchinga.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Minyjiya. Ngunyuna burr-guta Mechadóniya (Macedonia) ngatipa nyirri-beyapa gala nyirri-yinmiya nyirri-ngeka, wurra gun-nerra gu-nirra atila ay-yinda yina gaya nyirri-boya. Minypa aburr-werranga aburr-bachirramiya atila, rrapa minypa ngatipa nyirri-worijinga burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Wurra Wangarr an-gatiya minypa a-jalkakaja a-workiya an-gugaliya wargugu a-nirra, nipa nyjirri-jalkakaja ngatipa burr-guta minypa Daytach (Titus) ana-boya, a-beya atila.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Wurra minypa nipa a-beya atila, gun-narda wupa ngardapa ngika rrapa ngatipa nyirri-nyiljinga, wurra minypa ana-goyburrpa nipa nyirr-ngurrjinga atila minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya nyibi-jalkakaja nipa a-beya ana-gorrburrwa. Rrapa barrwa minypa nipa a-weya atila, nyirr-ngurrjinga minypa ana-goyburrpa burr-guya jal nyiburr-nirra ngunabi-na barra ngaypa, rrapa minypa wargugu nyiburr-nirra gun-gata nula minypa ngaypa gelama gelama arr-banga, rrapa minypa nawanawa nyiburr-nirra barra ngunabu-burdima. Gu-gurda ngacha minypa ngaypa mu-nguy ngu-marrkapchinga.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Ngardawa gun-gata ngaypa mu-ngoyurra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa minyja gu-gata ana-goyburrpa wargugu nyiburr-nirra, marrban, wurra ngaypa gala ngu-barrjejiga ngu-ni. Wurpa lika mu-ngoyurra ngu-worijinga ana-gorrburrwa minypa ngaypa ngu-borrwuja ana-goyburrpa wargugu nyiburr-nirra mun-gata nula jurra, wurpa lika yarta.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Wurra ganapiya. Gun-guniya gugu ngaypa ngu-worlworlchinga. Wurra ngika minypa ana-goyburrpa wargugu nyiburr-nirra, wurra minypa gu-gata wenga ana-goyburrpa nyibu-bawuja gun-gata gun-nerra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra, rrapa nyibi-yagurrmunga nula Wangarr. Minypa ana-goyburrpa nyiburr-malchinga nula Wangarr nipa wargugu a-ni gun-gata nula gun-nerra minypa ana-goyburrpa nyibi-rrimarra. Rrapa gun-narda minypa ngaypa gala werra arr-nega, mun-gata jurra ngu-jerrmanga ana-gorrburrwa. Wurra gun-nyagara.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Ngardawa an-gugaliya minyja a-yirda wargugu a-ni, gun-narda minypa gun-nerra nipa gu-bawuna rrapa a-ngukurdanyjiyana nuluwa Wangarr, yanma wanngu gun-guni gu-ma barra. Rrapa gu-gata ngacha minypa gala barra barrwa gu-yu wargugu gun-guni. Wurra minypa ana-werranga an-gugaliya gala a-borrwa a-workiya Wangarr, wurra jarra nipa wupa wargugu a-nirra a-workiya gu-guna gu-yika gu-rrawa, gun-narda minypa nipa a-juwa barra.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Minyja bubu-borrwa gun-gata minypa ana-goyburrpa nyiburr-malchinga nula Wangarr nipa wargugu a-ni gun-gata nula gun-nerra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra. Minypa gu-gata wenga ana-goyburrpa burr-guya nyibu-borrwuja nyiburr-workiya rrapa nawanawa nyiburr-nirra minypa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-molamola nyiburr-ni apula. Minypa ana-goyburrpa gona nyiburr-nirra nula gun-gata gun-nerra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra, rrapa nyiburr-gurkujarra apula ngaypa, jimarna ngaypa barra ngu-bachirramiya ana-gorrburrwa. Rrapa minypa barrwa ana-goyburrpa burr-guya jal nyiburr-nirra apula minyja barra ngayburrpa nguburr-mola nguburr-ni arrburrwa gu-gapa gu-guta. Minypa burr-guya ana-goyburrpa nyibu-borrwuja rrapa marn․gi nyibi-nenga an-gata gun-nerra jama a-ji, rrapa gun-nardiya gugu ana-goyburrpa yarlanga nyibi-nenga gun-gata nula mari minypa ana-goyburrpa gala gun-nerra nyibi-rrima.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Minypa gun-gata ngaypa mu-ngoyurra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, gun-gata ngika wupa an-gugaliya gun-nerra jama a-ji, rrapa ngika wupa nipa ana-werranga werra a-negarra, wurra jarra gun-gata ngaypa ngu-wukurrjinga gu-gatiya wenga barra minypa ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni minypa Wangarr nyirr-nacha ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-mola atila ngatipa nyirri-guna.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Minyjiya. Rrapa gu-gurda ngacha minypa ngatipa nyirri-nyiljinga. Rrapa gun-gata wupa ngardapa ngika, wurra jarra ngatipa nyirri-worlworlchinga ngardawa Daytach a-marrkapchinga ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa nyibi-jalkakaja.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Minypa mu-ngoyurra ngaypa arr-ngurrjinga nula Daytach minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiyana nyiburr-ni Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha, gun-narda ngaypa gala barrwa gona ngu-ni. Wurra minypa gun-maywapa ranginy gun-nga burr-guta ngayburrpa Wangarr nyiburr-yika nyiburr-mujama nyiburr-wena ana-gorrburrwa nyiburr-workiyana gun-gata gun-burral, gu-gurda ngacha minypa ngatipa nyirri-guna nyirrbu-ngurrjinga ana-goyburrpa nula Daytach rrapa barrwa nipa nyirr-nacha ngardawa gun-burral.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Rrapa nipa Daytach mu-nguy jal a-nirra ana-gorrburrwa minypa nipa gu-borrwuja ana-gorrburrwa nyiburr-yinmiya ana-goyburrpa nyiburr-galiyarra nula Wangarr, rrapa nyiburr-yinmiya nyiburr-gonyjinga nula Daytach marrban ana-goyburrpa nyiburr-gurkujarra nula rrapa nyiburr-wurrwurrjinga burr-guta gu-gata gu-mari nula.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ngaypa ngu-worlworlchinga, ngardawa ngaypa marn․gi rrapa burr-guya marr ngu-balcharra ana-gorrburrwa.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.