2 Coríntios 7
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs BKJ
1 Japurra ngapa nyiburr-jirra. Gu-gata ngacha ngardawa Wangarr gochila an-dana, ngayburrpa barra ngubu-bawa gun-nga gun-gata minypa nguburr-werra arr-nenga gu-workiya minypa ngayburrpa nguburr-burral rrapa nguburr-ngurrnga burr-guta. Gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa barra warrpam nguburr-molamola nguburr-ni minypa marr nguburr-balcharra nula Wangarr.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Nyiburr-mola buburr-ni atila. Ngardawa an-gata gala ana-nga ngatipa werra nyirri-nengarna; gala ana-nga a-lijiwarriyarna ngatipa nyanma, rrapa gala ana-nga ngatipa nyirri-gaypungarna.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Gun-narda jarra ngaypa ngu-wena ngika minypa mari ngu-rrimanga ana-gorrburrwa. Ngika. Wurra minypa gipa ngu-wena ngatipa burr-guya jal nyirri-nirra ana-gorrburrwa. Minypa nyirri-mulpiyana ana-gorrburrwa wuriya barra nguburr-juwa o mu-nguy nguburr-ni.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ngaypa burr-guya marr ngu-balcharra ana-gorrburrwa; ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa burr-guya rrapa burr-guya ngu-nyiljinga. Wuriya gun-gata gun-nga gun-nerra gu-nirra atila gu-workiya, wurra ngaypa jarra burr-guya ngu-worlworlchinga.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Minyjiya. Ngunyuna burr-guta Mechadóniya (Macedonia) ngatipa nyirri-beyapa gala nyirri-yinmiya nyirri-ngeka, wurra gun-nerra gu-nirra atila ay-yinda yina gaya nyirri-boya. Minypa aburr-werranga aburr-bachirramiya atila, rrapa minypa ngatipa nyirri-worijinga burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Wurra Wangarr an-gatiya minypa a-jalkakaja a-workiya an-gugaliya wargugu a-nirra, nipa nyjirri-jalkakaja ngatipa burr-guta minypa Daytach (Titus) ana-boya, a-beya atila.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Wurra minypa nipa a-beya atila, gun-narda wupa ngardapa ngika rrapa ngatipa nyirri-nyiljinga, wurra minypa ana-goyburrpa nipa nyirr-ngurrjinga atila minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya nyibi-jalkakaja nipa a-beya ana-gorrburrwa. Rrapa barrwa minypa nipa a-weya atila, nyirr-ngurrjinga minypa ana-goyburrpa burr-guya jal nyiburr-nirra ngunabi-na barra ngaypa, rrapa minypa wargugu nyiburr-nirra gun-gata nula minypa ngaypa gelama gelama arr-banga, rrapa minypa nawanawa nyiburr-nirra barra ngunabu-burdima. Gu-gurda ngacha minypa ngaypa mu-nguy ngu-marrkapchinga.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Ngardawa gun-gata ngaypa mu-ngoyurra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa minyja gu-gata ana-goyburrpa wargugu nyiburr-nirra, marrban, wurra ngaypa gala ngu-barrjejiga ngu-ni. Wurpa lika mu-ngoyurra ngu-worijinga ana-gorrburrwa minypa ngaypa ngu-borrwuja ana-goyburrpa wargugu nyiburr-nirra mun-gata nula jurra, wurpa lika yarta.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Wurra ganapiya. Gun-guniya gugu ngaypa ngu-worlworlchinga. Wurra ngika minypa ana-goyburrpa wargugu nyiburr-nirra, wurra minypa gu-gata wenga ana-goyburrpa nyibu-bawuja gun-gata gun-nerra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra, rrapa nyibi-yagurrmunga nula Wangarr. Minypa ana-goyburrpa nyiburr-malchinga nula Wangarr nipa wargugu a-ni gun-gata nula gun-nerra minypa ana-goyburrpa nyibi-rrimarra. Rrapa gun-narda minypa ngaypa gala werra arr-nega, mun-gata jurra ngu-jerrmanga ana-gorrburrwa. Wurra gun-nyagara.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ngardawa an-gugaliya minyja a-yirda wargugu a-ni, gun-narda minypa gun-nerra nipa gu-bawuna rrapa a-ngukurdanyjiyana nuluwa Wangarr, yanma wanngu gun-guni gu-ma barra. Rrapa gu-gata ngacha minypa gala barra barrwa gu-yu wargugu gun-guni. Wurra minypa ana-werranga an-gugaliya gala a-borrwa a-workiya Wangarr, wurra jarra nipa wupa wargugu a-nirra a-workiya gu-guna gu-yika gu-rrawa, gun-narda minypa nipa a-juwa barra.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Minyja bubu-borrwa gun-gata minypa ana-goyburrpa nyiburr-malchinga nula Wangarr nipa wargugu a-ni gun-gata nula gun-nerra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra. Minypa gu-gata wenga ana-goyburrpa burr-guya nyibu-borrwuja nyiburr-workiya rrapa nawanawa nyiburr-nirra minypa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-molamola nyiburr-ni apula. Minypa ana-goyburrpa gona nyiburr-nirra nula gun-gata gun-nerra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra, rrapa nyiburr-gurkujarra apula ngaypa, jimarna ngaypa barra ngu-bachirramiya ana-gorrburrwa. Rrapa minypa barrwa ana-goyburrpa burr-guya jal nyiburr-nirra apula minyja barra ngayburrpa nguburr-mola nguburr-ni arrburrwa gu-gapa gu-guta. Minypa burr-guya ana-goyburrpa nyibu-borrwuja rrapa marn․gi nyibi-nenga an-gata gun-nerra jama a-ji, rrapa gun-nardiya gugu ana-goyburrpa yarlanga nyibi-nenga gun-gata nula mari minypa ana-goyburrpa gala gun-nerra nyibi-rrima.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Minypa gun-gata ngaypa mu-ngoyurra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, gun-gata ngika wupa an-gugaliya gun-nerra jama a-ji, rrapa ngika wupa nipa ana-werranga werra a-negarra, wurra jarra gun-gata ngaypa ngu-wukurrjinga gu-gatiya wenga barra minypa ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni minypa Wangarr nyirr-nacha ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-mola atila ngatipa nyirri-guna.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Minyjiya. Rrapa gu-gurda ngacha minypa ngatipa nyirri-nyiljinga. Rrapa gun-gata wupa ngardapa ngika, wurra jarra ngatipa nyirri-worlworlchinga ngardawa Daytach a-marrkapchinga ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa nyibi-jalkakaja.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Minypa mu-ngoyurra ngaypa arr-ngurrjinga nula Daytach minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiyana nyiburr-ni Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha, gun-narda ngaypa gala barrwa gona ngu-ni. Wurra minypa gun-maywapa ranginy gun-nga burr-guta ngayburrpa Wangarr nyiburr-yika nyiburr-mujama nyiburr-wena ana-gorrburrwa nyiburr-workiyana gun-gata gun-burral, gu-gurda ngacha minypa ngatipa nyirri-guna nyirrbu-ngurrjinga ana-goyburrpa nula Daytach rrapa barrwa nipa nyirr-nacha ngardawa gun-burral.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Rrapa nipa Daytach mu-nguy jal a-nirra ana-gorrburrwa minypa nipa gu-borrwuja ana-gorrburrwa nyiburr-yinmiya ana-goyburrpa nyiburr-galiyarra nula Wangarr, rrapa nyiburr-yinmiya nyiburr-gonyjinga nula Daytach marrban ana-goyburrpa nyiburr-gurkujarra nula rrapa nyiburr-wurrwurrjinga burr-guta gu-gata gu-mari nula.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ngaypa ngu-worlworlchinga, ngardawa ngaypa marn․gi rrapa burr-guya marr ngu-balcharra ana-gorrburrwa.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.