2 Coríntios 6
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Ngatipa nyirri-malchinga nyirri-nirra nula Wangarr nipa jama a-jirrapa a-nirra, rrapa gu-gurda ngacha minypa burr-guya nyirri-weya ana-gorrburrwa nyirri-nirra bubi-yagurrma nula Wangarr gun-gata nula minypa nipa a-gunggajinga ana-gorrburrwa. Gala yapa borijipa nipa nyirr-borrwurra.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Ngardawa gun-guwarr nipa a-yinanga a-wena rrapa a-yinaga a-weya ana-gorrburrwa a-nirra,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Ngatipa gala nyirri-yinda nyirri-workiya rrapa minypa ana-werranga a-lijiwarriya; gala yapa aburr-werranga gubu-yopa gun-gata minypa ganyjarr nyirri-dimanga rrapa jama nyirri-jirra.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Wurra jarra nyirri-yinmiya nyirri-workiya jama nyirri-jirra, ngatipa minypa nyirri-gurdagurdarriya burrwa wurra gama gorlk minypa ngatipa nyirri-mujama nula Wangarr. Minypa wolawola gun-nerra gu-nirra atila gu-workiya minypa burr-guya gun-nerra, jimarna gala nyirri-yinmiya nyirri-molamiya; wurra ngatipa jarra mu-nguy nyirri-jinyjarrapa rrapa jama nyirri-jirra.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Minypa birripa nyirrbu-burnda, nyirrbi-yerrnyjinga aburr-workiya rrapa brichina nyirrbi-nenga; rrapa minypa gu-jama nyjirri-dumunga rrapa gala nyirri-yu rrapa balaja nyirri-bay.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Wurra jarra ngatipa gala gun-nga gun-nerra nyirri-dima, wurra ngatipa marn․gi Wangarr. Rrapa aburr-gata aburr-bachirramiya atila, ngatipa marr nyirri-ganyja burrwa gu-yinpa barra aburr-ngukurdanyjiya. Minypa ngatipa nyirri-mola burrwa gu-galiya yerrcha minypa Mern An-mawunga nyirri-dimanga rrapa burr-guya gun-burral jal nyirri-nirra burrwa aburr-gata.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Minypa gun-burral janguny nyirri-weya nyirri-workiya rrapa Wangarr wugupa atila nipa burr-ganyjarr jama a-jirra. Rrapa minypa nipa nyjirri-wucha jechinuwa gun-guni, minypa gun-maywapa ranginy garlpi nyirri-dimanga minypa nyirri-munganaguwa, rrapa gun-gugorlkaka nyirri-dimanga minypa nyirri-weyka; wurpa lika gun-burral minypa gala gu-yinmiya gu-werra nyjirri-dima, wurra jarra ngatipa nyirri-burnda nyirri-workiya gun-gata gun-nerra.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Aburr-werranga marr aburr-balcharra atila aburr-workiya; aburr-werranga nyirrbu-dalajinga. Aburr-werranga nyirrbu-yopurda aburr-workiya; aburr-werranga nyirrbu-ngurrjinga minypa ngatipa nyirri-molamola. Aburr-werranga aburr-yinaga atila aburr-workiya minypa jimarna ngatipa nyirri-guyolkiya; wurra jarra ngatipa gun-jechinuwa nyirri-weya nyirri-workiya.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Aburr-werranga gubu-borrwuja jimarna ngatipa nyirri-werra; aburr-werranga jarra marn․gi atila ngatipa nyirri-mola. Ngatipa minypa gu-mari nyirri-juwiya nyirri-bamburda, wurra jarra wanngu nyirri-nirrapa. Wangarr marn․gi nyjirri-nenga a-workiya, wurra jarra gala bulkich nyjirri-nega a-workiya.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Ngatipa minypa wolawola wargugu nyirri-nirra nyirri-workiya, wurra jarra nyirri-worlworlchingapa nyirri-nirra. Ngatipa nyirri-welangga minypa nyirri-delipa, wurra aburr-jaranga gu-galiya yerrcha ngatipa nyirri-gunggajinga burrwa nyirri-workiya birripa aburr-welangga barra minypa wana aburr-ni gatiya Wangarr ana-murna. Ngatipa gala gorlk nyirri-dima, wurpa lika warrpam nyirri-dimanga minypa ngatipa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Ana-goyburrpa nyiburr-gata Gorint (Corinth) nyiburr-nirra, japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-gata ngatipa nyirri-wena ana-gorrburrwa geka, ngatipa minypa nyirri-gurdagurdarriyana ana-gorrburrwa rrapa gala gun-nga nyirri-yilkakajarna. Wurra minypa burr-guya jal nyirri-nirra ana-gorrburrwa,
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 ngatipa gala nyirri-gopiya ana-gorrburrwa nyirri-ni, wurra ana-goyburrpa jarra nyiburr-gopiya nyiburr-nirra atila ngatipa.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Wurra gun-guna ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa gun-maywapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha: Ngaw minyja barra ana-goyburrpa nyibu-gurdanyja gurda atila gu-gata ngacha minypa ngatipa gurrurta nyirri-dimanga ana-gorrburrwa?
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Aburr-werranga aburr-gata gala marr aburr-balcha nula Wangarr, ana-goyburrpa gala barra nyiburr-malcha burrwa o gu-ngardapa nyiburr-negiya. Ngardawa minypa gala gun-nga gu-ngardapa butula gun-nerra rrapa gun-mola; gala gun-nga gu-ngardapa butula gun-gujayanaya rrapa an-munya;
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 gala gun-nga gu-ngardapa butula Christ rrapa an-gata walkwalk Baláyal (Belial), an-gatiya Jeytan (Satan); rrapa gala gun-nga gu-ngardapa butula Christ a-yika marr a-balcharra nula rrapa an-gata gala marr a-balcha nula. Wurra gun-nyagara, a-ja, a-la!
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Minypa gun-maywapa ranginy gala gun-nga gu-ngardapa butula gun-gata bala gun-japurra Wangarr gun-nika rrapa gun-nerranga bala gun-gata an-guripa an-guyinda wangarr gubu-gupurda nula aburr-workiya. Wurra jarra ngardapa ngardapa. Wurra gun-gata bala Wangarr gun-nika nipa a-nirrapa a-workiya, gun-narda jarra gun-burral ngayburrpa. Minypa Wangarr burr-ngurrjinga aburr-yigipa gu-galiya yerrcha, a-yinanga,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Rrapa gu-gurda nula nipa a-yinaga a-weya arrburrwa a-nirra,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Ngaypa ngu-nyanyapa ana-gorrburrwa ngu-ni barra,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.