2 Coríntios 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Ngardawa ngaypa ngu-borrwurra ngaypa gala ngu-yinmiya barrwa ngu-mari ngu-bengga ana-gorrburrwa. Minypa gala ngu-yinmiya wargugu gun-guni nguna-ga ana-gorrburrwa.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Wurra minyja ngaypa ngu-yinagatarna rrapa ana-goyburrpa gala minypa nyiburr-worlworlcha, ana-nga barra nguna-jalkaka? Wurra ana-goyburrpa jarra gala nyiburr-worlworlcha nyiburr-ni rraka nyiburr-yirda.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Gun-narda nula ngaypa ngu-wukurrjinga gu-gata ngacha gelama gelama gun-gubay janguny ngaypa mu-ngoyurra ngu-jerrmarra ana-gorrburrwa. Gala yapa ngaypa minypa ngu-bengga ana-gorrburrwa rrapa ana-goyburrpa nyanma ngaypa minypa wargugu ngu-ni; ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-gata jimarna ngunabi-jalkajarna. Jarra ngaypa marr ngu-balcha ana-gorrburrwa minypa gun-nga gun-gata ngaypa minypa ngu-marrkapcha, gun-narda minypa ana-goyburrpa burr-guta nyiburr-marrkapcha.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ngardawa ngaypa mu-ngoyurra ngu-jerrmarra ana-gorrburrwa janguny, gun-gata minypa ngaypa ngu-worijinga ana-gorrburrwa, minypa ngaypa wargugu ngu-ni rrapa ngu-rruwujana ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngika barra wargugu nyiburr-ni. Wurra jarra ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa barra minypa ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni minypa ngaypa jal ngu-nirra ana-gorrburrwa burr-guya.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Wurra an-gata an-gugaliya nipa a-yinmiyana gun-nerra jama a-ji wargugu gun-gunega, gun-narda ngika minypa ngaypa wupa ngardapa wargugu ngu-ni, wurra ana-goyburrpa burr-guta wargugu nyiburr-ni, wurpa lika marr nyiburr-yinanga waygaji. (Gun-narda ngu-yinanga ngu-wena, “marr nyiburr-yinanga waygaji”, ngardawa ngaypa gala jal ngu-nirrarna ngu-derta ng-gorla ngu-nirrarna nula an-gata.)
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Wurra gun-gata minypa ana-goyburrpa nyibi-yerrnyjinga an-gata an-gugaliya, gun-narda wupa nula ganapiya; gipa gun-nerra gu-bawuna.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Wurra ana-goyburrpa baywarra bubi-nega nula rrapa bubi-jalkaka. Gala yapa nipa wargugu a-ni burr-guya.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Gu-gurda nula ngaypa burr-guya ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra ana-goyburrpa barra gun-burral nyibi-nega minypa jal nyiburr-nirra nula an-gata.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ngardawa mu-ngoyurra gun-gata ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, gun-narda minypa ngaypa ngu-birripiyana ana-gorrburrwa minyja ana-goyburrpa nyibi-yagurrmunga nula nyiburr-workiya Jesus Christ rrapa mu-nguy nyiburr-jinyjarrapa nyiburr-workiya marrban gun-derta nyibu-barripuna.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 An-gata ana-nga minyja ana-goyburrpa baywarra nyibi-nega nula, an-gata an-gugaliya ngaypa burr-guta baywarra ngu-nega barra nula. Rrapa gun-gata gun-nga minyja nipa gun-nerra gu-rrimarra, gun-gata ngaypa baywarra ngu-negarra nula minypa Christ nguna-nana ngaypa gun-burral baywarra ngu-negarra nula an-gata an-gugaliya, ngardawa minypa ana-goyburrpa nyiburr-marr.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Gala yapa walkwalk an-gata Jeytan (Satan) an-nelangga arr-yolka, ngayburrpa nguburr-lijiwarriyan. Ngardawa ngayburrpa marn․gi nula Jeytan minypa nipa gu-borrwuja arrburrwa a-workiya gun-nerra.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Gun-gata ngaypa ngu-beya burrwa rrawa gun-nelangga Durówech (Troas), an-ngayburrpa Bunggawa wugupa apula birripa minypa aburr-gonyjinga gurda apula, minypa ngaypa jal ngu-nirra jimarna Christ gun-nika janguny ngu-ngurrja burrwa ngu-boy.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Wurra jarra burr-guya ngu-worijinga ngardawa an-ngayburrpa worlapa arrburrwa Daytach (Titus) gala ngu-na. Lika ngaypa “bobo” ngu-nenga burrwa aburr-gata, rrapa mu-nguy ngiy-bamburdapa Mechadóniya (Macedonia) ngu-ngoyurra minyja rraka Daytach ngu-barripa.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Wurra japurra ngapa a-jirra, ngatipa Wangarr minypa nyjirri-ganyja a-bamburda a-workiya, rrapa Christ nyirri-jurrjurrmunga nyirri-workiya minypa ngatipa rrapa nipa gu-ngardapa nyiburr-negiyana, rrapa minypa nipa gipa gu-buna, gu-wulebana gun-gabagata gun-nerra gun-guyinda. Minypa gun-nigipa janguny ngatipa nyirri-ganyja nyirri-workiya, gu-werranga gu-werranga gu-rrawa gu-jirra gu-boya birripa aburr-galiyarra aburr-workiya rrapa marn․gi aburr-nirra aburr-bamburda nula Christ minypa nipa an-molamola.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ngardawa gun-gata minypa ngatipa nyirri-ganyja nyirri-workiya janguny, gun-narda minypa ngatipa nyirri-nirra nuluwa Wangarr meyali gun-maywapa ranginy jimarna Christ mu-yalpurda a-nirra nula Wangarr mun-molamola mun-gungolkuja gatiya minypa wurra gama gorlk aburr-jinyjarra — aburr-werranga aburr-gata minypa Wangarr wanngu burr-nenga a-nirra, rrapa aburr-werranga aburr-gata minypa aburr-lijiwarriyapa aburr-workiya.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Minypa gun-burral aburr-gata aburr-lijiwarriya aburr-bamburda aburr-workiya, birripa aburr-galiyarra janguny ngatipa nyirri-ngurrjinga, wurra minypa wupa aburr-ngurrnga aburr-galiyarra minypa aburr-juwiya aburr-bamburda, burraya gun-nyagara gu-ni. Rrapa minypa aburr-werranga aburr-galiyarra gun-gata janguny rrapa minypa wupa aburr-ngurrnga aburr-galiyarra minypa Wangarr wanngu burr-nenga a-nirra, rrapa minypa wanngu aburr-nipa barra aburr-workiya. Gu-gatiya ngacha. Wurra ana-goyburrpa nyibu-borrwuja jimarna gala ana-nga an-gugaliya ganyjarr gu-rrima rraka a-yirda jama a-ji, ya? Wurra jarra ngatipa nyirri-guna.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ngardawa ngatipa ngika minypa aburr-gata aburr-werranga rrupiya wupa mbi-borrwuja aburr-workiya minypa Wangarr gun-nika janguny gubu-ngurrjinga aburr-workiya. Wurra ngatipa Wangarr nyjirri-nacha nyirri-molamola nyirri-burral nyirri-gugaliya, minypa nipa nyjirri-jerrmarra, nyirri-weya nyirri-workiya nipa nyanma, minypa ngatipa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, gu-gurda ngacha.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.