2 Coríntios 2

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngardawa ngaypa ngu-borrwurra ngaypa gala ngu-yinmiya barrwa ngu-mari ngu-bengga ana-gorrburrwa. Minypa gala ngu-yinmiya wargugu gun-guni nguna-ga ana-gorrburrwa.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Wurra minyja ngaypa ngu-yinagatarna rrapa ana-goyburrpa gala minypa nyiburr-worlworlcha, ana-nga barra nguna-jalkaka? Wurra ana-goyburrpa jarra gala nyiburr-worlworlcha nyiburr-ni rraka nyiburr-yirda.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Gun-narda nula ngaypa ngu-wukurrjinga gu-gata ngacha gelama gelama gun-gubay janguny ngaypa mu-ngoyurra ngu-jerrmarra ana-gorrburrwa. Gala yapa ngaypa minypa ngu-bengga ana-gorrburrwa rrapa ana-goyburrpa nyanma ngaypa minypa wargugu ngu-ni; ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-gata jimarna ngunabi-jalkajarna. Jarra ngaypa marr ngu-balcha ana-gorrburrwa minypa gun-nga gun-gata ngaypa minypa ngu-marrkapcha, gun-narda minypa ana-goyburrpa burr-guta nyiburr-marrkapcha.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ngardawa ngaypa mu-ngoyurra ngu-jerrmarra ana-gorrburrwa janguny, gun-gata minypa ngaypa ngu-worijinga ana-gorrburrwa, minypa ngaypa wargugu ngu-ni rrapa ngu-rruwujana ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngika barra wargugu nyiburr-ni. Wurra jarra ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa barra minypa ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni minypa ngaypa jal ngu-nirra ana-gorrburrwa burr-guya.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Wurra an-gata an-gugaliya nipa a-yinmiyana gun-nerra jama a-ji wargugu gun-gunega, gun-narda ngika minypa ngaypa wupa ngardapa wargugu ngu-ni, wurra ana-goyburrpa burr-guta wargugu nyiburr-ni, wurpa lika marr nyiburr-yinanga waygaji. (Gun-narda ngu-yinanga ngu-wena, “marr nyiburr-yinanga waygaji”, ngardawa ngaypa gala jal ngu-nirrarna ngu-derta ng-gorla ngu-nirrarna nula an-gata.)
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Wurra gun-gata minypa ana-goyburrpa nyibi-yerrnyjinga an-gata an-gugaliya, gun-narda wupa nula ganapiya; gipa gun-nerra gu-bawuna.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Wurra ana-goyburrpa baywarra bubi-nega nula rrapa bubi-jalkaka. Gala yapa nipa wargugu a-ni burr-guya.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Gu-gurda nula ngaypa burr-guya ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra ana-goyburrpa barra gun-burral nyibi-nega minypa jal nyiburr-nirra nula an-gata.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ngardawa mu-ngoyurra gun-gata ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, gun-narda minypa ngaypa ngu-birripiyana ana-gorrburrwa minyja ana-goyburrpa nyibi-yagurrmunga nula nyiburr-workiya Jesus Christ rrapa mu-nguy nyiburr-jinyjarrapa nyiburr-workiya marrban gun-derta nyibu-barripuna.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 An-gata ana-nga minyja ana-goyburrpa baywarra nyibi-nega nula, an-gata an-gugaliya ngaypa burr-guta baywarra ngu-nega barra nula. Rrapa gun-gata gun-nga minyja nipa gun-nerra gu-rrimarra, gun-gata ngaypa baywarra ngu-negarra nula minypa Christ nguna-nana ngaypa gun-burral baywarra ngu-negarra nula an-gata an-gugaliya, ngardawa minypa ana-goyburrpa nyiburr-marr.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Gala yapa walkwalk an-gata Jeytan (Satan) an-nelangga arr-yolka, ngayburrpa nguburr-lijiwarriyan. Ngardawa ngayburrpa marn․gi nula Jeytan minypa nipa gu-borrwuja arrburrwa a-workiya gun-nerra.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Gun-gata ngaypa ngu-beya burrwa rrawa gun-nelangga Durówech (Troas), an-ngayburrpa Bunggawa wugupa apula birripa minypa aburr-gonyjinga gurda apula, minypa ngaypa jal ngu-nirra jimarna Christ gun-nika janguny ngu-ngurrja burrwa ngu-boy.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Wurra jarra burr-guya ngu-worijinga ngardawa an-ngayburrpa worlapa arrburrwa Daytach (Titus) gala ngu-na. Lika ngaypa “bobo” ngu-nenga burrwa aburr-gata, rrapa mu-nguy ngiy-bamburdapa Mechadóniya (Macedonia) ngu-ngoyurra minyja rraka Daytach ngu-barripa.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Wurra japurra ngapa a-jirra, ngatipa Wangarr minypa nyjirri-ganyja a-bamburda a-workiya, rrapa Christ nyirri-jurrjurrmunga nyirri-workiya minypa ngatipa rrapa nipa gu-ngardapa nyiburr-negiyana, rrapa minypa nipa gipa gu-buna, gu-wulebana gun-gabagata gun-nerra gun-guyinda. Minypa gun-nigipa janguny ngatipa nyirri-ganyja nyirri-workiya, gu-werranga gu-werranga gu-rrawa gu-jirra gu-boya birripa aburr-galiyarra aburr-workiya rrapa marn․gi aburr-nirra aburr-bamburda nula Christ minypa nipa an-molamola.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Ngardawa gun-gata minypa ngatipa nyirri-ganyja nyirri-workiya janguny, gun-narda minypa ngatipa nyirri-nirra nuluwa Wangarr meyali gun-maywapa ranginy jimarna Christ mu-yalpurda a-nirra nula Wangarr mun-molamola mun-gungolkuja gatiya minypa wurra gama gorlk aburr-jinyjarra — aburr-werranga aburr-gata minypa Wangarr wanngu burr-nenga a-nirra, rrapa aburr-werranga aburr-gata minypa aburr-lijiwarriyapa aburr-workiya.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Minypa gun-burral aburr-gata aburr-lijiwarriya aburr-bamburda aburr-workiya, birripa aburr-galiyarra janguny ngatipa nyirri-ngurrjinga, wurra minypa wupa aburr-ngurrnga aburr-galiyarra minypa aburr-juwiya aburr-bamburda, burraya gun-nyagara gu-ni. Rrapa minypa aburr-werranga aburr-galiyarra gun-gata janguny rrapa minypa wupa aburr-ngurrnga aburr-galiyarra minypa Wangarr wanngu burr-nenga a-nirra, rrapa minypa wanngu aburr-nipa barra aburr-workiya. Gu-gatiya ngacha. Wurra ana-goyburrpa nyibu-borrwuja jimarna gala ana-nga an-gugaliya ganyjarr gu-rrima rraka a-yirda jama a-ji, ya? Wurra jarra ngatipa nyirri-guna.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ngardawa ngatipa ngika minypa aburr-gata aburr-werranga rrupiya wupa mbi-borrwuja aburr-workiya minypa Wangarr gun-nika janguny gubu-ngurrjinga aburr-workiya. Wurra ngatipa Wangarr nyjirri-nacha nyirri-molamola nyirri-burral nyirri-gugaliya, minypa nipa nyjirri-jerrmarra, nyirri-weya nyirri-workiya nipa nyanma, minypa ngatipa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, gu-gurda ngacha.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.