2 Coríntios 13
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Gun-guniya ngaypa ng-garlmuna, ngu-jirrapa ngu-ngardapa ngu-goma ngu-nega barra ngaypa ngu-bengga barra ana-gorrburrwa. Rrapa minypa ana-nga an-gata ana-goyburrpa nyibu-barnja barra minypa ngaypa ngu-yinmiya barra ngu-wengga, “wurra burdak abirri-jirrapa gu-galiya yerrcha, o abirri-jirrapa an-ngardapa abu-ngurrja barra an-gata an-gugaliya minypa gun-gata gun-ganawa burrwa janguny birripa abu-ngurrja minypa abi-nana nipa a-yinmiyana gun-nerra jama a-ji. Wurra minyja ana-ngardapa wupa a-ngurrja, gun-gata bawa.”
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Ana-goyburrpa nyiburr-gata werra nyiburr-negiyana rrapa nyiburr-werranga nyiburr-gata burr-guta, gun-guniya minypa ngaypa balay ngu-nirra ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa gun-maywapa minypa mu-ngoyurra ngu-wena ana-gorrburrwa, ngu-jirrapa ng-goma ngu-negarra ngaypa ngu-bena ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa gun-guna: Ngaypa nuwurra waypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, burr-guya marn․gi arr-nega barra minypa gala ny-yinmiya nyi-lijiwarriya apula.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra, ya, barra minypa yarlanga gu-yu ana-gorrburrwa minypa Christ wugupa apula ngaypa ngu-weya ngu-workiya? Ngardawa Christ nipa gala an-nyarlkuch ana-gorrburrwa, wurra nipa jarra burr-ganyjarr jama a-jirra minypa marn․gi nyirr-nenga a-nirra a-workiya.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Ngardawa marrban nipa an-nyarlkuch a-negiyana rrapa a-juwuna minypa birripa burr-jong abi-negarra abi-rrana, wurra nipa jarra wanngu a-ninyarrapa ngardawa Wangarr gun-nika gu-ganyjarr, gu-gurda ngacha. Rrapa minypa nyirri-mulpiyana nula Christ, ngatipa nyirri-yinagatiya nyirri-nyarlkuch; wurra Christ wugupa atila ngatipa burr-ganyjarr nyirri-ni barra ana-gorrburrwa, ngardawa Wangarr nipa nyanma.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Wurra ana-goyburrpa nyiburr-gata buburr-borrwiya minyja gun-burral nyibi-rrimanga janguny ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra. Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi minypa Christ Jesus nipa ana-goyburrpa. Wurra minyja nyiburr-lijiwarriyana, ya?
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Jarra ngaypa ngu-borrwuja rrapa marr ngu-balcharra minypa burraya ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni barra atila minypa ngatipa nyirri-guna jama nyirri-ji ngatipa gala nyirri-yolkiyarna.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya minypa barra ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya gun-nerra jama nyiburr-ji; wurpa lika gun-gata ngika barra yarlanga gu-yu minypa ngatipa gun-burral Christ nyirri-yika nyirri-mujama, gu-gurda nula ngika. Wurra jarra ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya barra ana-goyburrpa gun-molamola wupa jama nyiburr-ji barra nyiburr-workiya, marrban nyiburr-werranga nyibu-borrwun jimarn jarra ngatipa nyirri-yolkiyana.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Ngardawa ngatipa gala nyirri-yinmiya nyirri-ngukurdanyjiya, nyirri-bawa gun-gata gun-burral janguny rrapa gun-nerra nyirri-burdima. Ngika. Wurra gun-burral janguny jarra ngatipa nyirri-burdimanga nyirri-workiya.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Ngatipa nyirri-worlworlchinga minyja jimarna gala gun-nga rraka gelama gelama nyirrbu-bay ana-goyburrpa, wurra minypa ngatipa nyirri-guna nyirri-nyarlkuch, ana-goyburrpa jarra minypa gipa derta nyiburr-negiyana. Ngardawa ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya ana-goyburrpa barra nyiburr-molamola warrpam nyiburr-ni.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Gu-gurda nula ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa ngaypa burdak balay ngu-nirra, barra nuwurra waypa ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa gala gun-nga gun-nerra nyibi-rrima. Gala yapa ngaypa burr-guya derta ngu-ningin ana-gorrburrwa minypa ganyjarr an-ngayburrpa Bunggawa Christ nguna-wuna; wurra gun-gata ganyjarr minypa ngaypa barra derta arr-nega, rrapa ngika barra arr-yerrnyja.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Ganapiya, jela, worla, ngu-mungbuna. Wurra buburr-jarlapiya. Buburr-nyilja buburr-ni ngaypa gelama gelama arr-barra. Gu-ngardapa bubu-borrwa buburr-ni rrapa magaya buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta. Ngardawa Wangarr an-gata nipiya nyanma ngayburrpa gurrurta ngubi-rrimanga rrapa magaya nguburr-nirra nguburr-workiya, nipa an-nardiya wugupa ana-gorrburrwa.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Buburr-barlamachichiya gu-gapa gu-guta minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-ngarda yerrcha.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha minypa gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra, birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja ana-gorrburrwa minypa birripa jal aburr-nirra ana-gorrburrwa.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
14 An-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ an-gata burr-guya an-mola arrburrwa a-gunggajinga arrburrwa a-workiya, rrapa Wangarr an-gata gurrurta gu-rrimanga arrburrwa, rrapa Mern An-mawunga an-gata arr-jalkakaja a-workiya, birripa wugupa ana-gorrburrwa.
14 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.