2 Coríntios 13

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gun-guniya ngaypa ng-garlmuna, ngu-jirrapa ngu-ngardapa ngu-goma ngu-nega barra ngaypa ngu-bengga barra ana-gorrburrwa. Rrapa minypa ana-nga an-gata ana-goyburrpa nyibu-barnja barra minypa ngaypa ngu-yinmiya barra ngu-wengga, “wurra burdak abirri-jirrapa gu-galiya yerrcha, o abirri-jirrapa an-ngardapa abu-ngurrja barra an-gata an-gugaliya minypa gun-gata gun-ganawa burrwa janguny birripa abu-ngurrja minypa abi-nana nipa a-yinmiyana gun-nerra jama a-ji. Wurra minyja ana-ngardapa wupa a-ngurrja, gun-gata bawa.”
1 Esta é a terceira vez que estou indo até vós. Por boca de duas ou três testemunhas toda a palavra será estabelecida.
2 Ana-goyburrpa nyiburr-gata werra nyiburr-negiyana rrapa nyiburr-werranga nyiburr-gata burr-guta, gun-guniya minypa ngaypa balay ngu-nirra ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa gun-maywapa minypa mu-ngoyurra ngu-wena ana-gorrburrwa, ngu-jirrapa ng-goma ngu-negarra ngaypa ngu-bena ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa gun-guna: Ngaypa nuwurra waypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, burr-guya marn․gi arr-nega barra minypa gala ny-yinmiya nyi-lijiwarriya apula.
2 Eu vos disse anteriormente e vos predigo, como quando estava presente, uma segunda vez; e, estando ausente agora, eu escrevo aos que antes pecaram e a todos os outros, que, se for novamente, não lhes pouparei;
3 Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra, ya, barra minypa yarlanga gu-yu ana-gorrburrwa minypa Christ wugupa apula ngaypa ngu-weya ngu-workiya? Ngardawa Christ nipa gala an-nyarlkuch ana-gorrburrwa, wurra nipa jarra burr-ganyjarr jama a-jirra minypa marn․gi nyirr-nenga a-nirra a-workiya.
3 Uma vez que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, mas é poderoso entre vós.
4 Ngardawa marrban nipa an-nyarlkuch a-negiyana rrapa a-juwuna minypa birripa burr-jong abi-negarra abi-rrana, wurra nipa jarra wanngu a-ninyarrapa ngardawa Wangarr gun-nika gu-ganyjarr, gu-gurda ngacha. Rrapa minypa nyirri-mulpiyana nula Christ, ngatipa nyirri-yinagatiya nyirri-nyarlkuch; wurra Christ wugupa atila ngatipa burr-ganyjarr nyirri-ni barra ana-gorrburrwa, ngardawa Wangarr nipa nyanma.
4 Porque apesar de ter sido crucificado na fraqueza, contudo vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Wurra ana-goyburrpa nyiburr-gata buburr-borrwiya minyja gun-burral nyibi-rrimanga janguny ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra. Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi minypa Christ Jesus nipa ana-goyburrpa. Wurra minyja nyiburr-lijiwarriyana, ya?
5 Examinai-vos a vós mesmos se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, de que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados.
6 Jarra ngaypa ngu-borrwuja rrapa marr ngu-balcharra minypa burraya ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni barra atila minypa ngatipa nyirri-guna jama nyirri-ji ngatipa gala nyirri-yolkiyarna.
6 Mas espero que saibais que nós não somos reprovados.
7 Ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya minypa barra ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya gun-nerra jama nyiburr-ji; wurpa lika gun-gata ngika barra yarlanga gu-yu minypa ngatipa gun-burral Christ nyirri-yika nyirri-mujama, gu-gurda nula ngika. Wurra jarra ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya barra ana-goyburrpa gun-molamola wupa jama nyiburr-ji barra nyiburr-workiya, marrban nyiburr-werranga nyibu-borrwun jimarn jarra ngatipa nyirri-yolkiyana.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais nenhum mal, não para que nós pareçamos aprovados, mas para que vós façais o que é honesto, embora nós sejamos como reprovados.
8 Ngardawa ngatipa gala nyirri-yinmiya nyirri-ngukurdanyjiya, nyirri-bawa gun-gata gun-burral janguny rrapa gun-nerra nyirri-burdima. Ngika. Wurra gun-burral janguny jarra ngatipa nyirri-burdimanga nyirri-workiya.
8 Porque nada podemos fazer contra a verdade, senão pela verdade.
9 Ngatipa nyirri-worlworlchinga minyja jimarna gala gun-nga rraka gelama gelama nyirrbu-bay ana-goyburrpa, wurra minypa ngatipa nyirri-guna nyirri-nyarlkuch, ana-goyburrpa jarra minypa gipa derta nyiburr-negiyana. Ngardawa ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya ana-goyburrpa barra nyiburr-molamola warrpam nyiburr-ni.
9 Porque nos alegramos quando estamos fracos, e vós estais fortes; e desejamos também por isto, a vossa perfeição.
10 Gu-gurda nula ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa ngaypa burdak balay ngu-nirra, barra nuwurra waypa ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa gala gun-nga gun-nerra nyibi-rrima. Gala yapa ngaypa burr-guya derta ngu-ningin ana-gorrburrwa minypa ganyjarr an-ngayburrpa Bunggawa Christ nguna-wuna; wurra gun-gata ganyjarr minypa ngaypa barra derta arr-nega, rrapa ngika barra arr-yerrnyja.
10 Portanto, eu escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de severidade, segundo o poder que o Senhor me tem dado para a edificação, e não para a destruição.
11 Ganapiya, jela, worla, ngu-mungbuna. Wurra buburr-jarlapiya. Buburr-nyilja buburr-ni ngaypa gelama gelama arr-barra. Gu-ngardapa bubu-borrwa buburr-ni rrapa magaya buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta. Ngardawa Wangarr an-gata nipiya nyanma ngayburrpa gurrurta ngubi-rrimanga rrapa magaya nguburr-nirra nguburr-workiya, nipa an-nardiya wugupa ana-gorrburrwa.
11 Finalmente, irmãos, adeus. Sede perfeitos, sede de bom conforto, sede de uma só mente, vivei em paz, e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Buburr-barlamachichiya gu-gapa gu-guta minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-ngarda yerrcha.
12 Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
13 Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha minypa gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra, birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja ana-gorrburrwa minypa birripa jal aburr-nirra ana-gorrburrwa.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 An-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ an-gata burr-guya an-mola arrburrwa a-gunggajinga arrburrwa a-workiya, rrapa Wangarr an-gata gurrurta gu-rrimanga arrburrwa, rrapa Mern An-mawunga an-gata arr-jalkakaja a-workiya, birripa wugupa ana-gorrburrwa.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.