2 Coríntios 11

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngaw minyja ana-goyburrpa nyiburr-galiya apula gun-guna ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa, minypa jimarn jarra ngaypa ngu-bamapama. Wurra jarra gipa nyiburr-galiyarra apula nyiburr-nirra, japurra ngapa nyiburr-jirra.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ngaypa mu-werrmbarra arr-nacha ngu-nirra ngardawa nipa nyanma Wangarr. Ngardawa ngaypa minypa Christ gochila ngu-rrana ana-goyburrpa nula, minypa gun-maywapa ranginy jin-molamola jin-geka gochila jin-gurra abu-wucha aburr-workiya an-nigipa an-gumarrbipa ngacha.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Wurpa lika ngaypa ngu-worijinga ana-gorrburrwa; gala yapa gun-jaranga nyibu-borrwun, nyiburr-jawurrga nyiburr-lijiwarriyan gun-maywapa minypa jin-gata Yip (Eve) jinyu-lijiwarriyana, an-gata nguymbula jiny-yarganyja minypa jiny-yolkaja. Wurra ngaypa jal ngu-nirra minypa ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-ni barra gun-burral Christ nyiburr-yika minypa gala gun-nga gun-nerra nyibi-rrima.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Wurra an-nga nula ana-goyburrpa nyiburr-gonyjinga nula nyiburr-workiya an-nerranga an-gata ana-nga minypa a-ngurrjinga ana-gorrburrwa jimarn jarra bama nyiburr-yinaga Jesus, wurra ngika minypa ngayburrpa mu-ngoyurra nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa? An-nga nula an-mawunga an-nerranga nyibu-mangga an-gata ngika minypa mu-ngoyurra nyibu-menga Mern An-mawunga? An-nga nula gun-nerranga janguny nyibu-borrwuja gun-gata ngika minypa gun-molamola janguny ngayburrpa nyibu-ganyja ana-gorrburrwa rrapa ana-goyburrpa nyibu-menga? Wurra gun-narda minypa gun-nerranga janguny rrapa an-nerranga an-mawunga ana-goyburrpa nawanawa nyiburr-nirrapa nyiburr-workiya.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Wurra ngaypa ngu-borrwuja ngaypa ngika ngu-delipa, jimarna an-nerranga an-guyinda nipa minypa wana, ana-gata ngacha minypa a-ngunyangunyjiya a-workiya jimarn jarra bama a-yinaga Christ an-nika an-mujama. Wurra gun-narda ngika, wuriya ana-goyburrpa nyiburr-yinagata nyibu-borrwuja apula.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Rrapa wuriya ngaypa waygaji gala ng-guralcha ng-guwengga rraka wurra gama gorlk aburr-marrngoypiya apula, wurra jarra ngaypa marn․gi janguny, rrapa gun-narda ana-goyburrpa marn․gi apula minypa ngayburrpa nyiburr-yinmiyana nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa nyiburr-workiyana.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Wurra ana-goyburrpa jimarna bama nyiburr-yinaga ngaypa werra ngu-negiyana, ya, gun-gata ngaypa ngu-delipa ngu-negiyana minypa ngaypa arr-jarrkarrana ana-goyburrpa nyiburr-molamola? Minyja ngaypa ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa gun-molamola janguny Wangarr gun-nika, wurra gala mun-nga wurley ngu-nengarna ana-gorrburrwa; gala ngu-borrwujarna jimarna barra mun-ngaypa ngunabu-wu.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Wurra jarra Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha gu-werranga gu-rrawa wenga ngaypa minypa nguburr-gaypuna, birripa ngunabu-wuna mun-nga ngaypa jal ngu-ni barra minypa ngaypa gun-mola gu-ni apula rrapa jama ngu-ji ana-gorrburrwa.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Rrapa gatiya ngaypa ana-goyburrpa nyiburr-murna ngu-ni, ngaypa gala wurley ngu-nengarna ana-gorrburrwa mun-nga ngaypa jal ngu-ni. Wurra jarra aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha Mechadóniya (Macedonia) aburr-nirra, birripa mbi-jerrmarra apula mun-nga ngaypa jal ngu-ni. Gu-gurda ngacha minypa ngaypa gala gun-derta ngu-nengarna ana-gorrburrwa, rrapa ngaypa mu-nguy gala barra gun-derta ngu-nega ana-gorrburrwa.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Christ an-gatiya gun-burral a-weya a-workiya, nipa wugupa apula ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-ngukurdanyja gun-gata ngaypa ngu-wena rraka barrwa gun-nyagara gu-ni. Wurra gu-jipa barra gu-workiya. Minypa ana-goyburrpa Akéya (Achaia) nyiburr-nirra rrawa gu-jirra gu-boya ngaypa gala barra mun-nga ngu-ngiwija ana-gorrburrwa ngu-workiya; gala yapa minypa gun-derta ngu-nega ana-gorrburrwa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Wurra an-nga nula gun-gata? Wurra ana-goyburrpa jimarna bama nyiburr-yinaga ngaypa gala gurrurta ngu-rrima ana-gorrburrwa, ya, minypa ngaypa gala mun-nga ngu-ngiwija ana-gorrburrwa ngu-workiya? Jarra Wangarr marn․gi ngaypa gurrurta ngu-rrimanga ana-gorrburrwa, ngaja, ngarla!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Wurra mu-nguy ngu-yirda barra jama ngu-ji ngu-workiya, minypa gala barra mun-nga wurley ngu-nega ana-gorrburrwa ngu-workiya, mun-ngaypa ngunabu-wu. Wurra gun-nyagara. Barra minypa ngaypa wengga nguburr-gaypa aburr-gata minypa wana aburr-negiya aburr-workiya rrapa aburr-ngurrjiya, jimarn jarra bama aburr-yinaga gu-ngardapiya arrburrwa birripa rrapa ngatipa. Wurra jarra ngatipa gala mun-nga wurley nyirri-nega ana-gorrburrwa nyirri-workiya minypa birripa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Wurra birripa jarra aburr-gata aburr-guyolkiya. Minypa gun-gata birripa jama aburr-jirra aburr-workiya, burrbu-yolkaja aburr-workiya. Birripa minypa aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya, jimarn jarraka bama aburr-yinaga Christ burr-yika aburr-mujama; wurra gun-nyagara.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Gun-narda ngaypa ngu-wena gala barra gochila nyiburr-barrja. Wurra minypa walkwalk an-gata Jeytan (Satan) a-ngunyangunyjiya a-workiya rrapa aburr-werranga jimarn jarra gubu-borrwuja gu-gujayanaya a-yika an-mujaruk, wurra gun-nyagara,
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 gu-gurda ngacha minypa aburr-yigipa aburr-mujama birripa burr-guta minypa aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya, rrapa aburr-werranga jimarn jarra gubu-borrwuja gu-molamola burr-yika aburr-mujama. Wurra barrwa gu-yinda barra gun-nerra gu-ni burrwa minypa birripa jama aburr-ji aburr-workiyana gun-nerra wupa.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Barrwa ngu-wengga barra gun-guna minypa mu-ngoyurra ngu-wena: Gala barra ana-nga gu-borrwa apula jimarn jarra ngaypa ng-guna ngu-bamapama. Wurra minyja ny-yinga ny-jata ny-yirda ny-borrwa apula, wurra burdak galiya apula minypa ngaypa ngu-ngurrjiya barra ana-gorrburrwa gun-baykarda ngika.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Wurpa lika gun-guna minypa ngaypa ngu-molamola ngu-ngurrjiya ngu-nirra ana-gorrburrwa, gun-narda ngika minypa gun-gata ngaypa ganyjarr ngu-rrimanga minypa nipa Bunggawa nyanma, wurra minypa an-gugaliya an-bamapama a-weya a-workiya jarra.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Wurra gun-gata minypa aburr-werranga aburr-ngurrjiya aburr-workiya, jimarn jarraka bama aburr-yinaga aburr-molamola, wurra minypa an-gugaliya wana a-negiya a-workiya, ngaypa jarra ngu-yirda barra ngu-ngurrjiya ana-gorrburrwa minypa ngaypa ngu-molamola.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ngardawa ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra nula an-bamapama minypa nipa a-yinmiya a-weya a-workiya rrapa nyiburr-galiyarra nula, ya? Nyiburr-bama nyibu-borrwuja jimarn jarra ana-goyburrpa meyali gun-jaranga marn․gi, ya?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Minypa ana-goyburrpa nyibi-yagurrmunga nula nyiburr-workiya ana-nga an-gata minypa nyiburr-mujama nyirr-nenga nula a-workiya rrapa minypa nyirr-gaypurda rrapa nyirr-yolkaja rrapa wana a-negiya ana-gorrburrwa, rrapa minypa japurra nyiburr-jirra nyirr-burnda burr-guta!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Wurra ngatipa gala nyirri-yinmiyarnapa nyirri-yinagatarna ana-gorrburrwa. Gu-gurda nula waygaji ana-goyburrpa nyibu-borrwuja jimarn jarra ngatipa nyirri-nyarlkuch, ya?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Minypa wana aburr-negiya aburr-workiya minypa birripa Yibru (Hebrew) yerrcha, ya? Wurra ngaypa burr-guta Yibru. Wurra birripa Yichrayal (Israel) yerrcha, ya? Wurra ngaypa burr-guta. Wurra birripa Aybriyam (Abraham) burr-yika gu-ngarda yerrcha, ya? Wurra ngaypa burr-guta.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Wurra birripa aburr-mujama aburr-nirra nula Christ, ya? (Gun-guna ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra nipa minypa jimarn jarra ngaypa ngu-bamapama, a-lay!) Wurra ngaypa jarra ngu-molamola ngu-mujama ngu-nirra nula Christ; birripa marr aburr-yinaga aburr-mola. Minypa ngaypa gipa burr-guya jama ngu-ji ngu-workiyana, rrapa gipa ngaypa ngu-jaranga ng-goma brichina (prisoner) ngunabi-negarra rrapa ngunabu-buna, yi-gurrepa ngu-juwiyarna.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Minypa ngu-jirrapa ngu-jirrapa ngu-ngardapa ng-goma Ju yerrcha ngunabu-jurrburaykujamurra, gun-jaranga gubi-negarra aburr-workiyana minypa 39.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Rrapa minypa ngu-jirrapa ngu-ngardapa ng-goma ngunabu-buna aburr-ni gu-jong gu-guyinda, rrapa ngu-ngardapa ng-goma gu-jandarra ngunabu-buna. Rrapa minypa ngu-jirrapa ngu-ngardapa ng-goma mu-michiyang ngaypa ngu-bamuna, mu-rrumiyana; ngu-ngardapa ng-goma ng-gata ngaypa gochilawa ngu-waywurra ngu-ni, rrengarrenga gu-ni rrapa an-munya a-buna apula burr-guta gata.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Minypa ngaypa janguny ng-ganyja burrwa ngu-workiyana rrapa gatiya gun-gujuwa yi-gurrepa apula gu-ji gu-workiyana. Minypa ngaypa jimarn jarra ng-guybungarna ana-mernda ana-guyinda gun-gata burr-guya gu-yurtchinga, rrapa minypa an-ngumurda an-guyinda an-bachirra, rrapa minypa aburr-ngaypa bapurr aburr-bachirramiyana apula, rrapa barrwa minypa Jentayl (Gentile) yerrcha aburr-bachirramiyana apula. Minypa gatiya bala gun-murra gu-jirra gu-boya, rrapa minypa gatiya gu-werrapa, minypa gochilawa gu-bachirra burr-guta gun-gujuwa yi-gurrepa apula gu-ji gu-workiyana. Rrapa minypa birripa aburr-gata aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya, jimarna aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha, wurra ngika, birripa gun-gujuwa gubi-rrimarra apula.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Rrapa minypa ngu-jaranga ng-goma gu-jama nguna-rrumurra, burr-guya jama ngu-ji ngu-workiyana, minypa wolawola gala ana-munya ngu-yurrarna ngu-workiyarna. Rrapa minypa wolawola ngu-werrmiyana ngu-workiyana gu-bugula rrapa m-balaja ngu-nyagara ngu-ni. Rrapa minypa wolawola jarracharra mu-rakaja apula minypa bol gun-nyagara rrapa minypa molma mun-gunegiya mirikal gala ngu-rrimangarna.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Rrapa gun-narda gun-jaranga ngu-wena, ngu-ngurrjiyana ana-gorrburrwa, gun-narda wupa ngardapa ngika, wurra marr burrwa ngu-mangga ngu-workiya Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra aburr-boya.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Minypa ana-nga an-gata gun-jaranga burdak gu-borrwuja, gun-narda minypa ngaypa ng-gatiya wugupa nula nyirri-nyarlkuch. Rrapa ana-nga an-gata a-lijiwarriyana, ngaypa minypa burr-guya wargugu ngu-nirra nula.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Wurra minyja ngaypa barra ngu-molamola ngu-ngurrjiya, jarra ngaypa ngu-wengga barra minypa gu-yinmiyana gun-nerra gu-ni apula rrapa minypa ngaypa ngu-nyarlkuch.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 An-ngayburrpa Bunggawa Jesus an-nigipa Wangarr an-gatiya an-nigipa Nyanyapa niya Christ an-nika, an-gata ay-nirrapa ay-workiya an-molamola, nipa marn․gi apula ngaypa gala ngu-yolkiya ngu-wengga ngu-ni.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Gata Daméchkach (Damascus) ngaypa ngu-ni, bunggawa an-gata Arítach (Aretas) an-nigipa jawina an-gata jaga a-ganana rrawa, nipa a-wena burrwa aburr-yigipa an-dakal birripa minypa marr gubu-ganyja apula, jimarn jarra bama aburr-yinanga jandarra gun-gata gu-jirra gu-gomarriya ngaypa barra ngu-bengga yarlanga ngana gu-jirra, jimarna barra birripa ngunabi-rrima.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Wurra worlapa arrburrwa yerrcha aburr-gata ngunabu-menga, gu-burlupurr ngunabu-barnjinga wana gu-babalapa, lika gu-melek wenga yarlanga ngunabu-barnjinga. Lika ngaypa ngu-bona, ngu-lijiwarriyana nula an-gata bunggawa an-bachirra.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.