2 Coríntios 11

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngaw minyja ana-goyburrpa nyiburr-galiya apula gun-guna ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa, minypa jimarn jarra ngaypa ngu-bamapama. Wurra jarra gipa nyiburr-galiyarra apula nyiburr-nirra, japurra ngapa nyiburr-jirra.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ngaypa mu-werrmbarra arr-nacha ngu-nirra ngardawa nipa nyanma Wangarr. Ngardawa ngaypa minypa Christ gochila ngu-rrana ana-goyburrpa nula, minypa gun-maywapa ranginy jin-molamola jin-geka gochila jin-gurra abu-wucha aburr-workiya an-nigipa an-gumarrbipa ngacha.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Wurpa lika ngaypa ngu-worijinga ana-gorrburrwa; gala yapa gun-jaranga nyibu-borrwun, nyiburr-jawurrga nyiburr-lijiwarriyan gun-maywapa minypa jin-gata Yip (Eve) jinyu-lijiwarriyana, an-gata nguymbula jiny-yarganyja minypa jiny-yolkaja. Wurra ngaypa jal ngu-nirra minypa ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-ni barra gun-burral Christ nyiburr-yika minypa gala gun-nga gun-nerra nyibi-rrima.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Wurra an-nga nula ana-goyburrpa nyiburr-gonyjinga nula nyiburr-workiya an-nerranga an-gata ana-nga minypa a-ngurrjinga ana-gorrburrwa jimarn jarra bama nyiburr-yinaga Jesus, wurra ngika minypa ngayburrpa mu-ngoyurra nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa? An-nga nula an-mawunga an-nerranga nyibu-mangga an-gata ngika minypa mu-ngoyurra nyibu-menga Mern An-mawunga? An-nga nula gun-nerranga janguny nyibu-borrwuja gun-gata ngika minypa gun-molamola janguny ngayburrpa nyibu-ganyja ana-gorrburrwa rrapa ana-goyburrpa nyibu-menga? Wurra gun-narda minypa gun-nerranga janguny rrapa an-nerranga an-mawunga ana-goyburrpa nawanawa nyiburr-nirrapa nyiburr-workiya.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Wurra ngaypa ngu-borrwuja ngaypa ngika ngu-delipa, jimarna an-nerranga an-guyinda nipa minypa wana, ana-gata ngacha minypa a-ngunyangunyjiya a-workiya jimarn jarra bama a-yinaga Christ an-nika an-mujama. Wurra gun-narda ngika, wuriya ana-goyburrpa nyiburr-yinagata nyibu-borrwuja apula.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Rrapa wuriya ngaypa waygaji gala ng-guralcha ng-guwengga rraka wurra gama gorlk aburr-marrngoypiya apula, wurra jarra ngaypa marn․gi janguny, rrapa gun-narda ana-goyburrpa marn․gi apula minypa ngayburrpa nyiburr-yinmiyana nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa nyiburr-workiyana.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Wurra ana-goyburrpa jimarna bama nyiburr-yinaga ngaypa werra ngu-negiyana, ya, gun-gata ngaypa ngu-delipa ngu-negiyana minypa ngaypa arr-jarrkarrana ana-goyburrpa nyiburr-molamola? Minyja ngaypa ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa gun-molamola janguny Wangarr gun-nika, wurra gala mun-nga wurley ngu-nengarna ana-gorrburrwa; gala ngu-borrwujarna jimarna barra mun-ngaypa ngunabu-wu.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Wurra jarra Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha gu-werranga gu-rrawa wenga ngaypa minypa nguburr-gaypuna, birripa ngunabu-wuna mun-nga ngaypa jal ngu-ni barra minypa ngaypa gun-mola gu-ni apula rrapa jama ngu-ji ana-gorrburrwa.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Rrapa gatiya ngaypa ana-goyburrpa nyiburr-murna ngu-ni, ngaypa gala wurley ngu-nengarna ana-gorrburrwa mun-nga ngaypa jal ngu-ni. Wurra jarra aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha Mechadóniya (Macedonia) aburr-nirra, birripa mbi-jerrmarra apula mun-nga ngaypa jal ngu-ni. Gu-gurda ngacha minypa ngaypa gala gun-derta ngu-nengarna ana-gorrburrwa, rrapa ngaypa mu-nguy gala barra gun-derta ngu-nega ana-gorrburrwa.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Christ an-gatiya gun-burral a-weya a-workiya, nipa wugupa apula ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-ngukurdanyja gun-gata ngaypa ngu-wena rraka barrwa gun-nyagara gu-ni. Wurra gu-jipa barra gu-workiya. Minypa ana-goyburrpa Akéya (Achaia) nyiburr-nirra rrawa gu-jirra gu-boya ngaypa gala barra mun-nga ngu-ngiwija ana-gorrburrwa ngu-workiya; gala yapa minypa gun-derta ngu-nega ana-gorrburrwa.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Wurra an-nga nula gun-gata? Wurra ana-goyburrpa jimarna bama nyiburr-yinaga ngaypa gala gurrurta ngu-rrima ana-gorrburrwa, ya, minypa ngaypa gala mun-nga ngu-ngiwija ana-gorrburrwa ngu-workiya? Jarra Wangarr marn․gi ngaypa gurrurta ngu-rrimanga ana-gorrburrwa, ngaja, ngarla!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wurra mu-nguy ngu-yirda barra jama ngu-ji ngu-workiya, minypa gala barra mun-nga wurley ngu-nega ana-gorrburrwa ngu-workiya, mun-ngaypa ngunabu-wu. Wurra gun-nyagara. Barra minypa ngaypa wengga nguburr-gaypa aburr-gata minypa wana aburr-negiya aburr-workiya rrapa aburr-ngurrjiya, jimarn jarra bama aburr-yinaga gu-ngardapiya arrburrwa birripa rrapa ngatipa. Wurra jarra ngatipa gala mun-nga wurley nyirri-nega ana-gorrburrwa nyirri-workiya minypa birripa.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Wurra birripa jarra aburr-gata aburr-guyolkiya. Minypa gun-gata birripa jama aburr-jirra aburr-workiya, burrbu-yolkaja aburr-workiya. Birripa minypa aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya, jimarn jarraka bama aburr-yinaga Christ burr-yika aburr-mujama; wurra gun-nyagara.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Gun-narda ngaypa ngu-wena gala barra gochila nyiburr-barrja. Wurra minypa walkwalk an-gata Jeytan (Satan) a-ngunyangunyjiya a-workiya rrapa aburr-werranga jimarn jarra gubu-borrwuja gu-gujayanaya a-yika an-mujaruk, wurra gun-nyagara,
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 gu-gurda ngacha minypa aburr-yigipa aburr-mujama birripa burr-guta minypa aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya, rrapa aburr-werranga jimarn jarra gubu-borrwuja gu-molamola burr-yika aburr-mujama. Wurra barrwa gu-yinda barra gun-nerra gu-ni burrwa minypa birripa jama aburr-ji aburr-workiyana gun-nerra wupa.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Barrwa ngu-wengga barra gun-guna minypa mu-ngoyurra ngu-wena: Gala barra ana-nga gu-borrwa apula jimarn jarra ngaypa ng-guna ngu-bamapama. Wurra minyja ny-yinga ny-jata ny-yirda ny-borrwa apula, wurra burdak galiya apula minypa ngaypa ngu-ngurrjiya barra ana-gorrburrwa gun-baykarda ngika.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Wurpa lika gun-guna minypa ngaypa ngu-molamola ngu-ngurrjiya ngu-nirra ana-gorrburrwa, gun-narda ngika minypa gun-gata ngaypa ganyjarr ngu-rrimanga minypa nipa Bunggawa nyanma, wurra minypa an-gugaliya an-bamapama a-weya a-workiya jarra.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Wurra gun-gata minypa aburr-werranga aburr-ngurrjiya aburr-workiya, jimarn jarraka bama aburr-yinaga aburr-molamola, wurra minypa an-gugaliya wana a-negiya a-workiya, ngaypa jarra ngu-yirda barra ngu-ngurrjiya ana-gorrburrwa minypa ngaypa ngu-molamola.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ngardawa ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra nula an-bamapama minypa nipa a-yinmiya a-weya a-workiya rrapa nyiburr-galiyarra nula, ya? Nyiburr-bama nyibu-borrwuja jimarn jarra ana-goyburrpa meyali gun-jaranga marn․gi, ya?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Minypa ana-goyburrpa nyibi-yagurrmunga nula nyiburr-workiya ana-nga an-gata minypa nyiburr-mujama nyirr-nenga nula a-workiya rrapa minypa nyirr-gaypurda rrapa nyirr-yolkaja rrapa wana a-negiya ana-gorrburrwa, rrapa minypa japurra nyiburr-jirra nyirr-burnda burr-guta!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Wurra ngatipa gala nyirri-yinmiyarnapa nyirri-yinagatarna ana-gorrburrwa. Gu-gurda nula waygaji ana-goyburrpa nyibu-borrwuja jimarn jarra ngatipa nyirri-nyarlkuch, ya?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Minypa wana aburr-negiya aburr-workiya minypa birripa Yibru (Hebrew) yerrcha, ya? Wurra ngaypa burr-guta Yibru. Wurra birripa Yichrayal (Israel) yerrcha, ya? Wurra ngaypa burr-guta. Wurra birripa Aybriyam (Abraham) burr-yika gu-ngarda yerrcha, ya? Wurra ngaypa burr-guta.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Wurra birripa aburr-mujama aburr-nirra nula Christ, ya? (Gun-guna ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra nipa minypa jimarn jarra ngaypa ngu-bamapama, a-lay!) Wurra ngaypa jarra ngu-molamola ngu-mujama ngu-nirra nula Christ; birripa marr aburr-yinaga aburr-mola. Minypa ngaypa gipa burr-guya jama ngu-ji ngu-workiyana, rrapa gipa ngaypa ngu-jaranga ng-goma brichina (prisoner) ngunabi-negarra rrapa ngunabu-buna, yi-gurrepa ngu-juwiyarna.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Minypa ngu-jirrapa ngu-jirrapa ngu-ngardapa ng-goma Ju yerrcha ngunabu-jurrburaykujamurra, gun-jaranga gubi-negarra aburr-workiyana minypa 39.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Rrapa minypa ngu-jirrapa ngu-ngardapa ng-goma ngunabu-buna aburr-ni gu-jong gu-guyinda, rrapa ngu-ngardapa ng-goma gu-jandarra ngunabu-buna. Rrapa minypa ngu-jirrapa ngu-ngardapa ng-goma mu-michiyang ngaypa ngu-bamuna, mu-rrumiyana; ngu-ngardapa ng-goma ng-gata ngaypa gochilawa ngu-waywurra ngu-ni, rrengarrenga gu-ni rrapa an-munya a-buna apula burr-guta gata.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Minypa ngaypa janguny ng-ganyja burrwa ngu-workiyana rrapa gatiya gun-gujuwa yi-gurrepa apula gu-ji gu-workiyana. Minypa ngaypa jimarn jarra ng-guybungarna ana-mernda ana-guyinda gun-gata burr-guya gu-yurtchinga, rrapa minypa an-ngumurda an-guyinda an-bachirra, rrapa minypa aburr-ngaypa bapurr aburr-bachirramiyana apula, rrapa barrwa minypa Jentayl (Gentile) yerrcha aburr-bachirramiyana apula. Minypa gatiya bala gun-murra gu-jirra gu-boya, rrapa minypa gatiya gu-werrapa, minypa gochilawa gu-bachirra burr-guta gun-gujuwa yi-gurrepa apula gu-ji gu-workiyana. Rrapa minypa birripa aburr-gata aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya, jimarna aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha, wurra ngika, birripa gun-gujuwa gubi-rrimarra apula.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Rrapa minypa ngu-jaranga ng-goma gu-jama nguna-rrumurra, burr-guya jama ngu-ji ngu-workiyana, minypa wolawola gala ana-munya ngu-yurrarna ngu-workiyarna. Rrapa minypa wolawola ngu-werrmiyana ngu-workiyana gu-bugula rrapa m-balaja ngu-nyagara ngu-ni. Rrapa minypa wolawola jarracharra mu-rakaja apula minypa bol gun-nyagara rrapa minypa molma mun-gunegiya mirikal gala ngu-rrimangarna.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Rrapa gun-narda gun-jaranga ngu-wena, ngu-ngurrjiyana ana-gorrburrwa, gun-narda wupa ngardapa ngika, wurra marr burrwa ngu-mangga ngu-workiya Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra aburr-boya.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Minypa ana-nga an-gata gun-jaranga burdak gu-borrwuja, gun-narda minypa ngaypa ng-gatiya wugupa nula nyirri-nyarlkuch. Rrapa ana-nga an-gata a-lijiwarriyana, ngaypa minypa burr-guya wargugu ngu-nirra nula.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Wurra minyja ngaypa barra ngu-molamola ngu-ngurrjiya, jarra ngaypa ngu-wengga barra minypa gu-yinmiyana gun-nerra gu-ni apula rrapa minypa ngaypa ngu-nyarlkuch.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 An-ngayburrpa Bunggawa Jesus an-nigipa Wangarr an-gatiya an-nigipa Nyanyapa niya Christ an-nika, an-gata ay-nirrapa ay-workiya an-molamola, nipa marn․gi apula ngaypa gala ngu-yolkiya ngu-wengga ngu-ni.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Gata Daméchkach (Damascus) ngaypa ngu-ni, bunggawa an-gata Arítach (Aretas) an-nigipa jawina an-gata jaga a-ganana rrawa, nipa a-wena burrwa aburr-yigipa an-dakal birripa minypa marr gubu-ganyja apula, jimarn jarra bama aburr-yinanga jandarra gun-gata gu-jirra gu-gomarriya ngaypa barra ngu-bengga yarlanga ngana gu-jirra, jimarna barra birripa ngunabi-rrima.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Wurra worlapa arrburrwa yerrcha aburr-gata ngunabu-menga, gu-burlupurr ngunabu-barnjinga wana gu-babalapa, lika gu-melek wenga yarlanga ngunabu-barnjinga. Lika ngaypa ngu-bona, ngu-lijiwarriyana nula an-gata bunggawa an-bachirra.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.