2 Coríntios 10

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ganapiya gun-narda. Wurra gun-guna ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa, ngaypa Paul, ngardawa Christ nipa nyanma, an-gata an-dor rrapa an-gugunggaja. Minypa ngaypa ng-guna ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra, ng-gunaga minypa nyiburr-werranga ngunabu-yopurda nyiburr-workiya, jimarn jarra bama nyiburr-yinaga ngu-merdaberper minypa wolawola ngaypa ng-gatiya wugupa ana-gorrburrwa, rrapa minypa balaypalay ngu-ninyarra jimarn jarra bama nyiburr-yinaga ngu-bachirra minypa gelama gelama arr-banga ngu-workiya mu-jurra mu-guyinda.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Wurra ngaypa burr-guya ngu-wengga barra ana-gorrburrwa gun-guna: Gala barra ngunabu-jurnarra. Gala yapa ngaypa ngu-bachirramiyan ana-gorrburrwa minyja gata ngu-bengga barra ana-gorrburrwa. Ngardawa ngaypa marn․gi minypa ngu-bachirramiya barra burrwa aburr-gata minypa nyirrbu-yopurda aburr-workiya ngatipa jama nyirri-jirra, jimarn jarra bama aburr-yinaga ganyjarr nyirri-dimanga gu-guna wupa gu-yika gu-rrawa.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Wurra wuriya gun-guniya rrawa ngatipa nyirri-nirra, rrapa minypa gun-maywapa ranginy an-dakal a-nirra atila a-workiya ngatipa nyirri-guna Christ nyirri-yika nyirri-mujama, minypa gu-galiya yerrcha nyiburr-bacha gu-gapa gu-guta ngika, wurra jarra an-gata walkwalk ngayburrpa nyiburr-bacha gu-gapa gu-guta. Wurra ngatipa minypa nyirri-bachirra ngika minypa gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Minypa ngatipa nyirri-dimanga ngika minypa garlpi mun-gata an-gugaliya a-rrachichiya a-workiya, wurra jarra ngatipa nyirri-dimanga gun-gata minypa Wangarr gun-nika ganyjarr. Rrapa gu-gurda ngacha minypa ngatipa nyirri-dumunga nyirri-workiya gun-nga burr-guta minypa gu-gorlkakaja nula gu-workiya Wangarr gun-nika janguny, rrapa minypa an-gugaliya ngarndarrk ngarndarrk a-nirra nula Wangarr,
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 rrapa minypa wana a-negiya nula a-nirra yanma gala a-yinmiya marn․gi a-ni nula. Gun-nga burr-guta minypa an-gugaliya gu-borrwuja a-workiya, gun-gata ngatipa minypa nyirri-bichinga nyirri-workiya barra minypa an-gugaliya gu-yagurrma nula Christ.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Rrapa ngatipa minypa nawanawa nyirri-ni barra, minypa nuwurra waypa ana-goyburrpa burr-guya nyibi-yagurrma nula Christ, rrapa ngatipa burr-mari nyirri-wengga barra nula rrapa marn․gi nyirri-nega barra ana-nga an-gata gala a-galiya nula a-workiya Christ.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Ana-goyburrpa nyibi-nacha nyiburr-workiya jarra yarlanga. Wurra minyja ana-nga an-gata a-borrwiya minypa nipa Christ an-nika jawina, wurra nipa an-gata barrwa gu-borrwa barra minypa ngatipa burr-guta Christ nyirri-yika.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Wurra wuriya ngaypa gun-baykarda ngu-weya ngu-nirra, ngatipa nyirri-guna minypa nyirri-ngurrjiya nyirri-nirra ana-gorrburrwa Bunggawa nyjirri-gurrmurra rrapa nyjirri-wuna ganyjarr, wurra ngaypa gala barra ng-gurkuja. Minypa gun-gata ganyjarr ngatipa nyirri-dimanga, gun-narda minypa barra derta nyirrbi-nega ana-goyburrpa rrapa ngika barra werra nyirrbi-yerrnyja.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Ngaypa jal ngu-nirra ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni apula minypa ngaypa gala jal ngu-ni belabebaga arr-nega minypa ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa ngu-workiya.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Minypa nyiburr-werranga nyiburr-gata ngunabu-yopurda nyiburr-workiya, nyiburr-yinaga, “Nipa muna-jerrmanga arrburrwa jurra, burr-guya a-weya a-workiya minypa nipa an-bachirra; wurra nipa wugupa arr-burrwa, nipa an-nyarlkuch rrapa gun-nigipa janguny borijipa.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Wurra nyiburr-gata nyiburr-yinagata nyiburr-weya, ana-goyburrpa nyibu-borrwa barra minypa gun-gata ngatipa nyirri-wukurrjinga ana-gorrburrwa rrapa nyirri-jerrmanga ana-gorrburrwa minypa balaypalay nyirri-nirra, nuwurra ngatipa waypa nyirri-bengga ana-gorrburrwa rrapa nyirri-yirda barra ana-gorrburrwa.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Wurra gun-gata minypa aburr-werranga wana aburr-negiya aburr-workiya, gun-narda ngatipa gala nyirri-yinmiya nyirri-borrwa rrapa nyirri-ngunyangunyjiya, jimarna gu-ganawa arrburrwa gu-nirrarna birripa rrapa ngayburrpa. Wurra gun-gata minypa birripa aburr-yinagata aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya minypa birripa wupa aburr-wengganachichiya aburr-nirra, gun-narda minypa birripa gala marn․gi.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Wurra ngatipa jarra nyirri-ngurrjiya nyirri-workiya, ngika minypa jimarna ana-werranga gun-nika ganyjarr nyirri-dimanga, wurra jarra minypa ganyjarr gun-gata Wangarr nyjirri-wuna ngatipa rrapa jama nyirri-jirra nyirri-workiya burrwa wurra gama gorlk minypa ana-goyburrpa burr-guta nyiburr-gata Gorint nyiburr-nirra.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Minyja bubu-borrwa: Gun-mola ngatipa barra nyirri-yirda nyirri-ngurrjiya, ngardawa gala nyirri-morrajarna gun-gata ganyjarr, wurra jarra nyirri-ganyja ana-gorrburrwa Christ gun-nika gun-molamola janguny marrban gun-gata balaypalay nyiburr-nirra.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Wurra ngatipa gala nyirri-ngurrjiya nyirri-workiya minypa gun-gata ana-werranga gun-nika nipa jama a-ji, jimarn jarra gun-ngatipa. Wurra jarra ngatipa nyirri-borrwuja minypa ana-goyburrpa mu-nguy marr nyiburr-balcha barra nyiburr-ni, rrapa gu-gata wenga ngatipa barra mu-nguy jama nyirri-ji ana-gorrburrwa minypa ganyjarr nyirri-dimanga.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Rrapa minypa ana-goyburrpa nyirrbi-jerrma barra ngatipa burrwa aburr-gata gu-werranga gu-werranga gu-rrawa gu-gapa gu-rrenyjiya aburr-nirra. Minypa ngatipa nyirri-ngurrja barra burrwa Christ gun-nika gun-molamola janguny rrapa gala nyirri-yinmiya nyirri-borrwiya minypa gun-gata jama nyirri-ji jimarna ana-werranga mu-ngoyurra jama a-ji, wurra jarra ngatipa wupa.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 “Ana-nga barra an-molamola a-ngurrjiya, nipa jarra a-wengga barra minypa Bunggawa Christ nipa wupa an-molamola.”
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Wurra minyja ana-nga an-gugaliya nipa wupa an-molamola a-negiya a-workiya, an-gata ngika an-molamola; wurra jarra Christ ana-nyala an-molamola a-nenga a-nirra, an-gata an-gugaliya an-molamola.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.