2 Coríntios 10
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ACF
1 Ganapiya gun-narda. Wurra gun-guna ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa, ngaypa Paul, ngardawa Christ nipa nyanma, an-gata an-dor rrapa an-gugunggaja. Minypa ngaypa ng-guna ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra, ng-gunaga minypa nyiburr-werranga ngunabu-yopurda nyiburr-workiya, jimarn jarra bama nyiburr-yinaga ngu-merdaberper minypa wolawola ngaypa ng-gatiya wugupa ana-gorrburrwa, rrapa minypa balaypalay ngu-ninyarra jimarn jarra bama nyiburr-yinaga ngu-bachirra minypa gelama gelama arr-banga ngu-workiya mu-jurra mu-guyinda.
1 Além disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Wurra ngaypa burr-guya ngu-wengga barra ana-gorrburrwa gun-guna: Gala barra ngunabu-jurnarra. Gala yapa ngaypa ngu-bachirramiyan ana-gorrburrwa minyja gata ngu-bengga barra ana-gorrburrwa. Ngardawa ngaypa marn․gi minypa ngu-bachirramiya barra burrwa aburr-gata minypa nyirrbu-yopurda aburr-workiya ngatipa jama nyirri-jirra, jimarn jarra bama aburr-yinaga ganyjarr nyirri-dimanga gu-guna wupa gu-yika gu-rrawa.
2 Rogo-vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Wurra wuriya gun-guniya rrawa ngatipa nyirri-nirra, rrapa minypa gun-maywapa ranginy an-dakal a-nirra atila a-workiya ngatipa nyirri-guna Christ nyirri-yika nyirri-mujama, minypa gu-galiya yerrcha nyiburr-bacha gu-gapa gu-guta ngika, wurra jarra an-gata walkwalk ngayburrpa nyiburr-bacha gu-gapa gu-guta. Wurra ngatipa minypa nyirri-bachirra ngika minypa gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Minypa ngatipa nyirri-dimanga ngika minypa garlpi mun-gata an-gugaliya a-rrachichiya a-workiya, wurra jarra ngatipa nyirri-dimanga gun-gata minypa Wangarr gun-nika ganyjarr. Rrapa gu-gurda ngacha minypa ngatipa nyirri-dumunga nyirri-workiya gun-nga burr-guta minypa gu-gorlkakaja nula gu-workiya Wangarr gun-nika janguny, rrapa minypa an-gugaliya ngarndarrk ngarndarrk a-nirra nula Wangarr,
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus para destruição das fortalezas;
5 rrapa minypa wana a-negiya nula a-nirra yanma gala a-yinmiya marn․gi a-ni nula. Gun-nga burr-guta minypa an-gugaliya gu-borrwuja a-workiya, gun-gata ngatipa minypa nyirri-bichinga nyirri-workiya barra minypa an-gugaliya gu-yagurrma nula Christ.
5 Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
6 Rrapa ngatipa minypa nawanawa nyirri-ni barra, minypa nuwurra waypa ana-goyburrpa burr-guya nyibi-yagurrma nula Christ, rrapa ngatipa burr-mari nyirri-wengga barra nula rrapa marn․gi nyirri-nega barra ana-nga an-gata gala a-galiya nula a-workiya Christ.
6 E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Ana-goyburrpa nyibi-nacha nyiburr-workiya jarra yarlanga. Wurra minyja ana-nga an-gata a-borrwiya minypa nipa Christ an-nika jawina, wurra nipa an-gata barrwa gu-borrwa barra minypa ngatipa burr-guta Christ nyirri-yika.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Wurra wuriya ngaypa gun-baykarda ngu-weya ngu-nirra, ngatipa nyirri-guna minypa nyirri-ngurrjiya nyirri-nirra ana-gorrburrwa Bunggawa nyjirri-gurrmurra rrapa nyjirri-wuna ganyjarr, wurra ngaypa gala barra ng-gurkuja. Minypa gun-gata ganyjarr ngatipa nyirri-dimanga, gun-narda minypa barra derta nyirrbi-nega ana-goyburrpa rrapa ngika barra werra nyirrbi-yerrnyja.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
9 Ngaypa jal ngu-nirra ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni apula minypa ngaypa gala jal ngu-ni belabebaga arr-nega minypa ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa ngu-workiya.
9 Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Minypa nyiburr-werranga nyiburr-gata ngunabu-yopurda nyiburr-workiya, nyiburr-yinaga, “Nipa muna-jerrmanga arrburrwa jurra, burr-guya a-weya a-workiya minypa nipa an-bachirra; wurra nipa wugupa arr-burrwa, nipa an-nyarlkuch rrapa gun-nigipa janguny borijipa.”
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
11 Wurra nyiburr-gata nyiburr-yinagata nyiburr-weya, ana-goyburrpa nyibu-borrwa barra minypa gun-gata ngatipa nyirri-wukurrjinga ana-gorrburrwa rrapa nyirri-jerrmanga ana-gorrburrwa minypa balaypalay nyirri-nirra, nuwurra ngatipa waypa nyirri-bengga ana-gorrburrwa rrapa nyirri-yirda barra ana-gorrburrwa.
11 Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Wurra gun-gata minypa aburr-werranga wana aburr-negiya aburr-workiya, gun-narda ngatipa gala nyirri-yinmiya nyirri-borrwa rrapa nyirri-ngunyangunyjiya, jimarna gu-ganawa arrburrwa gu-nirrarna birripa rrapa ngayburrpa. Wurra gun-gata minypa birripa aburr-yinagata aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya minypa birripa wupa aburr-wengganachichiya aburr-nirra, gun-narda minypa birripa gala marn․gi.
12 Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Wurra ngatipa jarra nyirri-ngurrjiya nyirri-workiya, ngika minypa jimarna ana-werranga gun-nika ganyjarr nyirri-dimanga, wurra jarra minypa ganyjarr gun-gata Wangarr nyjirri-wuna ngatipa rrapa jama nyirri-jirra nyirri-workiya burrwa wurra gama gorlk minypa ana-goyburrpa burr-guta nyiburr-gata Gorint nyiburr-nirra.
13 Porém, não nos gloriaremos fora da medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Minyja bubu-borrwa: Gun-mola ngatipa barra nyirri-yirda nyirri-ngurrjiya, ngardawa gala nyirri-morrajarna gun-gata ganyjarr, wurra jarra nyirri-ganyja ana-gorrburrwa Christ gun-nika gun-molamola janguny marrban gun-gata balaypalay nyiburr-nirra.
14 Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Wurra ngatipa gala nyirri-ngurrjiya nyirri-workiya minypa gun-gata ana-werranga gun-nika nipa jama a-ji, jimarn jarra gun-ngatipa. Wurra jarra ngatipa nyirri-borrwuja minypa ana-goyburrpa mu-nguy marr nyiburr-balcha barra nyiburr-ni, rrapa gu-gata wenga ngatipa barra mu-nguy jama nyirri-ji ana-gorrburrwa minypa ganyjarr nyirri-dimanga.
15 Não nos gloriando fora da medida nos trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Rrapa minypa ana-goyburrpa nyirrbi-jerrma barra ngatipa burrwa aburr-gata gu-werranga gu-werranga gu-rrawa gu-gapa gu-rrenyjiya aburr-nirra. Minypa ngatipa nyirri-ngurrja barra burrwa Christ gun-nika gun-molamola janguny rrapa gala nyirri-yinmiya nyirri-borrwiya minypa gun-gata jama nyirri-ji jimarna ana-werranga mu-ngoyurra jama a-ji, wurra jarra ngatipa wupa.
16 Para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 “Ana-nga barra an-molamola a-ngurrjiya, nipa jarra a-wengga barra minypa Bunggawa Christ nipa wupa an-molamola.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Wurra minyja ana-nga an-gugaliya nipa wupa an-molamola a-negiya a-workiya, an-gata ngika an-molamola; wurra jarra Christ ana-nyala an-molamola a-nenga a-nirra, an-gata an-gugaliya an-molamola.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.