1 Tessalonicenses 5

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wurra gun-gata janguny gu-yinpa barra gun-burral gu-bengga rrapa gojilapa gu-yinmiya barra gu-ni, gun-narda nula gala gun-nga ana-goyburrpa barrwa jal nyiburr-ni barra ngayburrpa nyiburr-wukurrja ana-gorrburrwa.
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 Wurra ana-goyburrpa marn․gi gun-gata nula jurdach guna-bamburda minypa an-ngayburrpa Bunggawa ana-jeka barra, gun-narda minypa gun-maywapa an-ngumurda an-guyinda an-gugaliya ana-boya ana-workiya ana-munya, rrapa gala ana-nga marn․gi nipa ana-jorlchinga ana-bamburda. Gu-gurda ngacha.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Minypa wurra gama gorlk aburr-wengga barra, aburr-yinda barra, “Ngayburrpa gu-molamola nguburr-nirra; gala gun-nga ngayburrpa barra ngubu-borrwa,” aburr-yirda barra aburr-wengga. Wurra birripa gugu gun-nerra gu-ni barra burrwa gun-maywapa minypa gama jiny-jarlmiyapa jiny-barpurda jiny-yorkiya, delipa a-mangga jiny-yorkiya. Aburr-yirdiya barra wurra gama gorlk gun-nerra gu-ni barra burrwa, rrapa minypa gala ana-nga aburr-yinmiya aburr-lijiwarriya nula gun-gata mari.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Wurra, jela, worla, ana-goyburrpa gala an-munya gu-maya nyiburr-ni, wurra ana-goyburrpa jarra marn․gi gun-gata jurdach guna-bamburda.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Ngardawa ana-goyburrpa gu-bardayala nyiburr-nirra gu-jayanayarra gu-jirra. Minypa ana-goyburrpa burr-guta ngayburrpa ana-munya nguburr-guyinda ngika; gala gu-ngunyjarra gu-jirra ngayburrpa nguburr-ni.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Ganapiya, lika ngayburrpa gala barra nguburr-bomang nguburr-ni minypa aburr-gata aburr-werranga. Ngika. Wurra ngayburrpa barra nguburr-gana nguburr-ni rrapa minypa bama nguburr-jirra nguburr-molamola.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ngardawa ana-munya gu-nirra gu-workiya, an-nerranga an-gugaliya a-yurra a-workiya, an-nerranga mu-nganicha a-babapabajinga a-workiya.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Wurra ngayburrpa jarra gu-gujayanaya nguburr-guyinda ngayburrpa barra bama nguburr-mola nguburr-ni rrapa derta nguburr-negiya barra minypa ngayburrpa marr nguburr-balcharra nula Wangarr, rrapa minypa jal nguburr-nirra arrburrwa gu-gapa gu-guta, rrapa minypa ngubu-borrwuja Jesus Christ nipa arr-jarlapa barra arr-ma mari wana guna-bamburda.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Ngardawa mari ngika Wangarr gu-borrwurra arrburrwa ngayburrpa, wurra jarra ngayburrpa barra wanngu nguburr-ni an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipiya nyanma.
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Ngardawa nipa a-juwuna arrburrwa ngayburrpa nguburr-marr ngayburrpa barra wanngu nguburr-ni wugupa nula nipa, wuriya nguburr-juwa waygaji mu-nguy nguburr-ni.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Ganapiya, lika mu-nguy buburr-jalkakachichiya buburr-ni rrapa derta buburr-negachichiya buburr-ni gun-maywapa minypa gipiya gugu nyiburr-yinagatiya nyiburr-nirra nyiburr-workiya.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Wurra, jela, worla, ngayburrpa nyiburr-ngiwijarra ana-gorrburrwa barra ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha burrwa worlapa arrburrwa yerrcha aburr-gata mu-ngoyurra aburr-jirra ana-gorrburrwa. Minypa birripa Christ burr-gurrmurra, burr-guya jama aburr-jirra ana-gorrburrwa aburr-workiya rrapa minypa gelama gelama nyirrbu-banga.
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Burr-guya marr buburr-balcha burrwa rrapa jal buburr-ni burrwa, ngardawa birripa jama aburr-jirra ana-gorrburrwa. Magaya buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 Jela, worla, ngayburrpa burr-guya nyiburr-weya ana-gorrburrwa ana-goyburrpa barra nyirrbu-gelamajortka aburr-gata aburr-dawurdawujinga aburr-nirra, rrapa burrbi-jalkaka aburr-gata aburr-gurkujarra aburr-nirra, rrapa buburr-gunggaja burrwa aburr-gata gun-jaranga burdak gubu-borrwuja aburr-nirra, rrapa marr bubu-ga burrwa buburr-ni aburr-jaranga; burraya aburr-ngukurdanyjiya barra.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Minyja ana-werranga werra nyirr-nega ana-goyburrpa, wurra ana-goyburrpa gala barra werra nyibi-nega nipa an-gata. Wurra marrka nyiburr-molamola buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta ana-goyburrpa nyiburr-gurda, rrapa warlaman wurra gama gorlk marrka nyiburr-molamola buburr-ni burrwa.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Buburr-marrkapcha buburr-ni buburr-workiya;
16 Regozijai-vos sempre.
17 Wangarr bubu-wengganapa buburr-workiya;
17 Orai sem cessar.
18 buburr-japurramaya nula buburr-workiya marrban gu-yinmiya gu-nirra ana-gorrburrwa. Gu-gurda ngacha minypa Wangarr gu-barnjinga ana-gorrburrwa barra nyiburr-yirda minypa ana-goyburrpa rrapa nipa Christ Jesus gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Ana-goyburrpa gala barra mun-molma nyibu-bu nula Mern An-mawunga.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Gala barra nyiburr-ngoyurra nyibi-yerrnyja gun-gata minypa Wangarr ana-nyala a-wucha a-workiya an-gugaliya gu-ngurrjinga a-workiya Wangarr gun-nika.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Wurra gun-nga burr-guta ana-goyburrpa burdak nyiburr-ngunyangunyjiya barra nyiburr-workiya gun-nga gun-molamola rrapa gun-nga gun-nerra. Lika bubi-rrimapa gun-molamola,
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 wurra warrpam gun-nga burr-guta gun-nerra gun-narda bubu-bawa.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Wangarr an-gatiya arr-wucha a-workiya gun-gata magaya gun-guni, nipa barra wugupa ana-gorrburrwa. Ana-goyburrpa nipa barra jaga a-gana ana-gorrburrwa nyiburr-ngurrnga nyiburr-burral, rrapa nuwurra waypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ ana-jeka barra, ana-goyburrpa warrpam nyiburr-molamola nyiburr-ni barra rraka gala ana-nga a-yinmiya nyirr-ngurrja jimarn jarrapa ana-goyburrpa nyiburr-werra.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 An-gata nyirr-mengapa, nipa gala a-yinmiya a-jeka, wurra jarra mu-nguy a-yirda barra jama a-ji ana-gorrburrwa, gu-mungba barra.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Jela, worla, bubu-wenggana arrburrwa.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Aburr-garda aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha, ana-goyburrpa barra nyirrbu-barlamacha arrburrwa rrapa nyirrbu-ngurrja burrwa minypa ngayburrpa jal nyiburr-nirra burrwa.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Gun-guna ngaypa barra burr-guya ngu-wengga ana-gorrburrwa ngardawa Bunggawa Christ Jesus nipiya nyanma. Gun-guna janguny mu-guna mu-jurra ana-goyburrpa nyibi-na barra rrapa nyiburr-wengga barra burrwa aburr-garda warrpam Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 Ganapiya. An-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ, nipa wugupa ana-gorrburrwa.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.