1 Timóteo 3
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Rrapa gun-guna ngu-wengga barra banda gu-jirra marr gun-gubalcha: Ana-nga an-gata jal a-nirra Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha burr-ga barra a-workiya, an-gata an-gugaliya jal a-nirra jama gun-molamola, ngarla.
1 Fiel é a palavra: se alguém deseja o episcopado, excelente obra almeja.
2 An-gugaliya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha burr-ganyja a-workiya, nipa jarra an-molamola an-gugaliya; gala yapa ana-werranga ana-garlmun, a-ngurrjin minypa nipa gun-nerra jama a-ji. Wurra an-molamola a-ni barra. Minypa gama jin-ngardapa nula, rrapa minypa a-jarlapiya a-bamburda rrapa jechinuwa a-nirra rrapa an-dor. Rrapa minypa gu-galiya yerrcha nipa a-gonyjinga burrwa a-workiya gu-yigipa gu-rrawa, rrapa minypa nipa an-molamola marn․gi an-gunega burr-gurdagurdarraja a-workiya.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, moderado, sensato, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Ana-gurda ngacha an-gugaliya. Rrapa nipa minypa gala nganicha m-borrwa a-bamba, rrapa minypa an-bachirra ngika, wurra an-barla. Minypa nipa gala gun-nga ngardarrk gu-rrima, rrapa minypa rrupiya ana-mipila rrapa rrupiya ana-bama ngika.
3 não dado ao vinho, nem violento, porém cordial, inimigo de conflitos, não avarento;
4 Rrapa gu-yigipa gu-rrawa aburr-nirra nipa bama a-jirra an-molamola burr-ganyja a-workiya, minypa aburr-yigipa delipa yerrcha gubi-yagurrmunga nula aburr-workiya minypa aburr-galiyarra nula nipa.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito.
5 Wurra an-nerranga an-gugaliya an-gata gala marn․gi gu-yigipa gu-rrawa jama a-ji burrwa bama a-jirra an-molamola, nipa gala a-yinmiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha burr-ga; gala yapa a-barparpun.
5 Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?
6 Rrapa an-nerranga an-gugaliya an-guna waya marr a-balcharra nula Christ Jesus, nipa rrapa gala a-yinmiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha burr-ga. Wurra jarra nipa an-gata an-geka, gala yapa a-borrwiyan jimarna nipa wana. Gala yapa Wangarr mari gu-garran nula wana gun-gujuwa gun-maywapa minypa mari gu-garrana nula walkwalk, nipa walkwalk jal a-ni a-ninya jimarn jarra wana a-nirrarna nula Wangarr.
6 Que o bispo não seja recém-convertido, para não acontecer que fique cheio de orgulho e incorra na condenação do diabo.
7 Rrapa an-nerranga an-gugaliya, minyja aburr-werranga aburr-gata Wangarr burr-yika ngika birripa minypa gubu-borrwa nula jimarn jarrapa an-nerra, an-gata an-gugaliya nipa rrapa gala a-yinmiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha burr-ga a-workiya. Gala yapa a-galiyan ana-werranga bima a-ngurrjin, gala yapa nipa gona a-ningin rrapa minypa gu-gata wenga Wangarr gun-nika gu-morran, a-lijiwarriyan. Ngardawa gu-gurda ngacha minypa walkwalk nyanma a-yolkaja a-workiya an-gugaliya.
7 É necessário, também, que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair na desonra e no laço do diabo.
8 Rrapa an-nerranga an-gugaliya ana-nga an-gata jal a-nirra jama a-ji barra nula Wangarr minypa a-gunggaja burrwa a-workiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha, nipa a-yirda barra an-molamola an-gugaliya a-ni barra a-workiya gun-maywapa minypa an-gata burr-ganyja a-workiya. Minypa nipiya an-guna an-gugaliya marr an-gubalcha. Minypa gala gu-jirrapa a-wengga a-workiya janguny, rrapa gala nganicha m-borrwa a-bamba, rrapa gala mun-jaranga jal a-ni rrupiya rrapa gorlk, gun-narda ngika.
8 Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,
9 Wurra jarra minypa gu-rrimanga gun-burral janguny ngayburrpa marr nguburr-balcharra, rrapa minypa wuparnana a-galiyarra nula gala gun-nerra gu-rrima.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Ana-gurda ngacha an-gugaliya ana-goyburrpa nyibu-ma barra an-gugunggaja, wurra minypa mu-ngoyurra nyiburr-ngamngamja barra nula nyiburr-workiya minyja rraka an-molamola. Minypa an-molamola, ganapiya, lika nyibu-ma barra jama a-ji barra nula Wangarr, minypa a-gunggaja barra burrwa a-workiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha.
10 Também estes devem ser primeiramente experimentados; e, caso se mostrem irrepreensíveis, que exerçam o diaconato.
11 Rrapa an-gatiya an-gugunggaja jin-nigipa jin-gumarrbipa niya jiny-yirdiyapa barra jinyu-ni jin-molamola, ji-gata ngacha minypa aburr-werranga nipa gala burr-yopa jiny-yorkiya, wurra jarra minypa jiny-jarlapiya jiny-bamburda ngardawa marr jin-gubalcha.
11 Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.
12 An-gata an-gugunggaja an-guyinda, nipa barra an-molamola an-gugaliya a-ni. Minypa jin-gumarrbipa jin-ngardapa nula, rrapa minypa gu-yigipa gu-rrawa aburr-nirra nipa bama a-jirra an-molamola burr-ganyja a-workiya.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem os seus filhos e a própria casa.
13 Ngardawa ana-nga an-gata Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha a-gunggajinga burrwa a-workiya, minyja nipa jama a-ji gun-molamola, birripa wurra gama gorlk marr aburr-balcha barra nula, rrapa nipa mu-nguy gun-mola gu-ni barra nula minypa Christ Jesus gun-nika janguny nipa gu-ngurrja barra burrwa a-workiya rrapa gala gun-nga gun-gugurkuja gu-rrima.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançarão para si mesmos uma posição de honra e muita ousadia na fé em Cristo Jesus.
14 Dimati, a-lay, ngaypa jal ngu-nirra barra yibirrich ngu-bengga nggula. Wurra gun-narda joborr gun-guyinda ngu-wukurrjinga nggula
14 Escrevo estas coisas a você, esperando ir vê-lo em breve.
15 ngardawa gala marn․gi, waygaji gun-baykarda gu-ni barra burdak. Wurra wuriya gun-baykarda gu-ni, wurra gun-nardiya gugu marn․gi nyi-ni birripa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-yinmiya barra aburr-bamba aburr-workiya minypa Wangarr an-gata a-nirrapa a-workiya nipa wugupa burrwa, rrapa minypa aburr-jinyjarrapa gun-burral janguny gubi-rrimanga aburr-nirra.
15 Mas, se eu demorar, você saberá como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Minypa gun-gata nula janguny meyali wana gun-bapala; wana an-bapala jarra — nipiya Christ Jesus.
16 Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: “Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.