1 Timóteo 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rrapa gun-guna ngu-wengga barra banda gu-jirra marr gun-gubalcha: Ana-nga an-gata jal a-nirra Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha burr-ga barra a-workiya, an-gata an-gugaliya jal a-nirra jama gun-molamola, ngarla.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 An-gugaliya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha burr-ganyja a-workiya, nipa jarra an-molamola an-gugaliya; gala yapa ana-werranga ana-garlmun, a-ngurrjin minypa nipa gun-nerra jama a-ji. Wurra an-molamola a-ni barra. Minypa gama jin-ngardapa nula, rrapa minypa a-jarlapiya a-bamburda rrapa jechinuwa a-nirra rrapa an-dor. Rrapa minypa gu-galiya yerrcha nipa a-gonyjinga burrwa a-workiya gu-yigipa gu-rrawa, rrapa minypa nipa an-molamola marn․gi an-gunega burr-gurdagurdarraja a-workiya.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Ana-gurda ngacha an-gugaliya. Rrapa nipa minypa gala nganicha m-borrwa a-bamba, rrapa minypa an-bachirra ngika, wurra an-barla. Minypa nipa gala gun-nga ngardarrk gu-rrima, rrapa minypa rrupiya ana-mipila rrapa rrupiya ana-bama ngika.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Rrapa gu-yigipa gu-rrawa aburr-nirra nipa bama a-jirra an-molamola burr-ganyja a-workiya, minypa aburr-yigipa delipa yerrcha gubi-yagurrmunga nula aburr-workiya minypa aburr-galiyarra nula nipa.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Wurra an-nerranga an-gugaliya an-gata gala marn․gi gu-yigipa gu-rrawa jama a-ji burrwa bama a-jirra an-molamola, nipa gala a-yinmiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha burr-ga; gala yapa a-barparpun.
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Rrapa an-nerranga an-gugaliya an-guna waya marr a-balcharra nula Christ Jesus, nipa rrapa gala a-yinmiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha burr-ga. Wurra jarra nipa an-gata an-geka, gala yapa a-borrwiyan jimarna nipa wana. Gala yapa Wangarr mari gu-garran nula wana gun-gujuwa gun-maywapa minypa mari gu-garrana nula walkwalk, nipa walkwalk jal a-ni a-ninya jimarn jarra wana a-nirrarna nula Wangarr.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Rrapa an-nerranga an-gugaliya, minyja aburr-werranga aburr-gata Wangarr burr-yika ngika birripa minypa gubu-borrwa nula jimarn jarrapa an-nerra, an-gata an-gugaliya nipa rrapa gala a-yinmiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha burr-ga a-workiya. Gala yapa a-galiyan ana-werranga bima a-ngurrjin, gala yapa nipa gona a-ningin rrapa minypa gu-gata wenga Wangarr gun-nika gu-morran, a-lijiwarriyan. Ngardawa gu-gurda ngacha minypa walkwalk nyanma a-yolkaja a-workiya an-gugaliya.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Rrapa an-nerranga an-gugaliya ana-nga an-gata jal a-nirra jama a-ji barra nula Wangarr minypa a-gunggaja burrwa a-workiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha, nipa a-yirda barra an-molamola an-gugaliya a-ni barra a-workiya gun-maywapa minypa an-gata burr-ganyja a-workiya. Minypa nipiya an-guna an-gugaliya marr an-gubalcha. Minypa gala gu-jirrapa a-wengga a-workiya janguny, rrapa gala nganicha m-borrwa a-bamba, rrapa gala mun-jaranga jal a-ni rrupiya rrapa gorlk, gun-narda ngika.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Wurra jarra minypa gu-rrimanga gun-burral janguny ngayburrpa marr nguburr-balcharra, rrapa minypa wuparnana a-galiyarra nula gala gun-nerra gu-rrima.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Ana-gurda ngacha an-gugaliya ana-goyburrpa nyibu-ma barra an-gugunggaja, wurra minypa mu-ngoyurra nyiburr-ngamngamja barra nula nyiburr-workiya minyja rraka an-molamola. Minypa an-molamola, ganapiya, lika nyibu-ma barra jama a-ji barra nula Wangarr, minypa a-gunggaja barra burrwa a-workiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Rrapa an-gatiya an-gugunggaja jin-nigipa jin-gumarrbipa niya jiny-yirdiyapa barra jinyu-ni jin-molamola, ji-gata ngacha minypa aburr-werranga nipa gala burr-yopa jiny-yorkiya, wurra jarra minypa jiny-jarlapiya jiny-bamburda ngardawa marr jin-gubalcha.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 An-gata an-gugunggaja an-guyinda, nipa barra an-molamola an-gugaliya a-ni. Minypa jin-gumarrbipa jin-ngardapa nula, rrapa minypa gu-yigipa gu-rrawa aburr-nirra nipa bama a-jirra an-molamola burr-ganyja a-workiya.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Ngardawa ana-nga an-gata Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha a-gunggajinga burrwa a-workiya, minyja nipa jama a-ji gun-molamola, birripa wurra gama gorlk marr aburr-balcha barra nula, rrapa nipa mu-nguy gun-mola gu-ni barra nula minypa Christ Jesus gun-nika janguny nipa gu-ngurrja barra burrwa a-workiya rrapa gala gun-nga gun-gugurkuja gu-rrima.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Dimati, a-lay, ngaypa jal ngu-nirra barra yibirrich ngu-bengga nggula. Wurra gun-narda joborr gun-guyinda ngu-wukurrjinga nggula
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 ngardawa gala marn․gi, waygaji gun-baykarda gu-ni barra burdak. Wurra wuriya gun-baykarda gu-ni, wurra gun-nardiya gugu marn․gi nyi-ni birripa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-yinmiya barra aburr-bamba aburr-workiya minypa Wangarr an-gata a-nirrapa a-workiya nipa wugupa burrwa, rrapa minypa aburr-jinyjarrapa gun-burral janguny gubi-rrimanga aburr-nirra.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Minypa gun-gata nula janguny meyali wana gun-bapala; wana an-bapala jarra — nipiya Christ Jesus.
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.