1 Coríntios 4

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ganapiya, lika ana-goyburrpa barra nyirrbu-borrwa ngayburrpa minypa ngayburrpa nyiburr-guna nyiburr-mujama nula Christ, minypa nipa ganyjarr nyirr-wuna, gun-nigipa janguny nyibi-rrimanga nyiburr-nirra mu-ngoyurra gu-yilkakiyana gu-yu.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Minypa an-gata ana-nga an-mujama, nipa gala barra a-jeka, wurra mu-nguy jama a-jinginpa a-workiyan barra nyanma nipa bunggawa marrnguwa a-ni nula.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Wurra ngaypa minyja an-gugaliya a-ngunyangunyjya apula rrapa a-yinmiya nipa gu-borrwa apula, gun-gata gala wana gu-ji apula wuriya ana-goyburrpa nyiburr-gatiya o aburr-werranga. Rrapa ngaypa burr-guta gala ngu-yinmiya ngu-ngunyangunyjiya apula ngaypa wupa ngardapa jimarna ngaypa bama jechinuwa ngu-borrwa apula minyja ngaypa waygaji ngu-molamola, waygaji ngu-werra.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Minyja ngaypa wupa ngardapa ngu-borrwiya ngaypa ngu-molamola rrapa gala gun-nga Wangarr gu-rrima apula mari, wurra wuriya gun-gata ngaypa wupa ngardapa ngu-borrwiya, wurra jarra an-ngaypa Bunggawa nipa an-gatiya Christ a-ngunyangunyjiya apula a-nirra rrapa a-wengga barra.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ganapiya, lika ana-goyburrpa gala barra nyiburr-mari nyiburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta rrapa yibirrich nyiburr-wengga. Wurra burdak nuwurra waypa Bunggawa ana-jeka barra, nipa a-birtarrmiya barra gun-nga gun-gata minypa an-munya gu-maya gu-jirra rrapa gu-yilkakiya gu-yurra, lika yarlanga gu-yu barra minypa gu-galiya yerrcha aburr-yinmiyana aburr-workiyana ngardapa ngardapa gubu-borrwurra. Lika an-gugaliya an-molamola a-ni barra minypa Wangarr a-yinmiya barra gu-borrwa nula rrapa a-japurramaya nula. Gu-gurda ngacha wupa.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Ganapiya, jela, worla, wurra gun-gata ngaypa ngu-wena Apóloch rrapa ngaypa, gun-narda ngu-wena ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa rrapa meyali nyibi-na gun-gata arr-weya arr-workiya, “Gala barra ay-beyba gun-gata joborr gu-yurra.” Gu-gurda ngacha. Rrapa gu-gata wenga minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya wana nyiburr-negiya ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa ana-nga an-gata marn․gi an-gunega an-goyburrpa.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Wurra ana-nga a-wena gun-gata, ya, jimarna nginyipa ny-yinga ny-jata ny-molamola, aburr-werranga jarra marr aburr-yinaga aburr-molamola? Wurra jarra gun-gata gun-nga nginyipa n-dimanga minyja ngardawa nipa Wangarr biy-wuna. Ganapiya, lika gala ny-yinmiya wana nyi-negiya ngardapa nggu, jimarna gun-gata nginyipa n-dimanga nginyipa wupa ngardapa nyanma.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Wurra ana-goyburrpa bama nyiburr-yinaga, jimarna gipa warrpam nyibi-rrimanga rraka gala barrwa gun-nga jal nyiburr-ni, ya? Rrapa jimarna ana-goyburrpa nyiburr-welangga gipa gugu wana nyiburr-nirra, ya? Rrapa jimarna ana-goyburrpa nyirrbu-beybuna ngayburrpa Christ nyiburr-yika nyiburr-mujama rrapa ana-goyburrpa nyiburr-welangga minypa wana nyiburr-bapala nyiburr-nirra, ya? Wurra ngaypa jal ngu-nirra jimarna gun-gata gun-burral, barra minypa ngayburrpa nyiburr-gatiya wugupa ana-gorrburrwa nguburr-welangga wana nguburr-bapala nguburr-ni, ngaja, ngarla!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Ngardawa ngaypa ngu-borrwuja minypa ngayburrpa nyiburr-guna Christ nyiburr-yika nyiburr-mujama nipa Wangarr nyirr-barnjinga ngayburrpa nyiburr-welangga nyiburr-delipa nyiburr-nirra, minypa gun-maywapa an-gugaliya mari gubu-garrana nula rrapa abi-nacha gurda aburr-nirra minypa nipa a-yinmiya barra a-juwa. Gu-gurda ngacha. Minypa wurra gama gorlk gu-gurdiya rrawa gu-jirra gu-boya rrapa waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk burr-guta, birripa arrbi-nacha gurda aburr-nirra minypa gu-yinmiya barra gu-ni arrburrwa.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Minypa ngayburrpa nyiburr-guna Christ nyiburr-yika nyiburr-mujama gun-gata ngayburrpa minypa nyiburr-yinmiya nyiburr-workiya jama nyiburr-jirra, gun-narda birripa gu-galiya yerrcha gubu-borrwuja aburr-workiya jimarna ngayburrpa nyiburr-bamapama. Wurra ana-goyburrpa jarra gun-jaranga marn․gi, ya, minypa gun-gata ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana? Ngayburrpa nyiburr-guna nyiburr-nyarlkuch, wurra jarra ana-goyburrpa nyiburr-derta, ya? Minyja aburr-werranga aburr-nyala nyiburr-molamola nyirrbi-nenga aburr-workiya ana-goyburrpa, jarra ngayburrpa birripa ngoyurra aburr-yerryerrmiya arrburrwa.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Minypa gun-gata mu-ngoyurra rrapa barrwa gun-guniya ngayburrpa minypa m-balaja rrapa gu-bugula nyiburr-werrmiya nyiburr-workiya, rrapa mirikal nyiburr-barrngumiya nyiburr-workiya mun-nerra. Aburr-werranga nyirrbu-burnda aburr-workiya ngayburrpa, rrapa gala gun-nga rrawa nyibi-rrima.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Rrapa minypa gu-jama nyirr-burnda gu-workiya, burr-guya jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya. Aburr-werranga minypa gun-bachirra aburr-weya arrburrwa aburr-workiya, wurra ngayburrpa jarra nyibu-wengganacha burrwa nyiburr-workiya barra nipa Wangarr a-gunggaja burrwa. Birripa bampa nyirrbi-nenga nyirrbu-burnda aburr-workiya, wurra ngayburrpa mu-nguy nyiburr-jinyjarrapa.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Minypa birripa nyirrbu-yopurda aburr-workiya jimarna ngayburrpa nyiburr-werra, wurra ngayburrpa jarra gun-molamola nyibu-gurdanyjinga burrwa nyiburr-workiya. Birripa gu-guna burr-yika gu-rrawa nyiburr-werra nyirrbi-nenga aburr-workiya, jimarna ngayburrpa minypa gun-maywapa gun-nerra gun-gata an-gugaliya gala jal a-ni a-workiya.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Wurra gun-narda ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, gun-narda ngika barra ana-goyburrpa gona nyiburr-ni. Wurra jarra ngaypa gelama gelama arr-banga ngu-nirra ngardawa ana-goyburrpa minypa nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha ngaypa burr-guya jal ngu-nirra ana-gorrburrwa.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Marrban minypa an-goyburrpa jaga an-gugana an-jaranga nyibi-rrimanga minypa ana-goyburrpa nyibu-jurrjurrmunga Christ, wurra ngaypa ngu-ngardapiya minypa ngu-nyanyapa ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa ng-guniya arr-bokamurra, ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana; minypa gun-molamola janguny ngaypa nguna-ganyja ana-gorrburrwa gu-gata wupa nyanma.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Rrapa gu-gurda nula lika ngaypa burr-guya ngu-wengga barra ana-gorrburrwa minypa gun-guna: Ana-goyburrpa buburr-yirdapa buburr-bamba buburr-workiya gun-maywapa minypa ngaypa ngu-bamburda ngu-workiya.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Rrapa ana-goyburrpa barra nyiburr-yirda, ngaypa ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa Dimati (Timothy) an-guna ngaypa burr-guya jal ngu-nirra nula. Nipa minypa an-ngaypa walkur an-molamola gala a-jeka a-workiya, ngatipa nyirri-guna jawina nyirri-nirra nula Christ. Nipa nyirr-gelamajortka barra ana-goyburrpa minypa ngaypa ngu-yinmiya ngu-bamburda ngu-workiya, ngaypa janguny ng-ganyja ngu-workiya burrwa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra aburr-boya.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Nyiburr-werranga nyiburr-garda ana-goyburrpa wupa ngardapa wana nyiburr-negiya nyiburr-workiya, jimarna ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-bengga ana-gorrburrwa.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Wurra burraya ngaypa ngu-bengga barra ana-gorrburrwa minyja gun-narda nipa Wangarr gu-borrwurra apula. Rrapa ngaypa nguburr-na barra aburr-gata wana aburr-negiya aburr-workiya, minypa marn․gi ngu-ni barra burrwa ngika minypa gun-gata birripa aburr-weya aburr-workiya, wurra jarra minyja ganyjarr gubi-rrimanga wurra waygaji gun-nyagara.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Ngardawa Wangarr gun-nika rum gun-narda ngika borijipa janguny wupa, wurra jarra minypa burr-ganyjarr, ngaja, ngarla.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Ya? Gun-gata waypa barra ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, ngaypa ngu-yinmiya barra ana-gorrburrwa? Ana-goyburrpa gun-nga jal nyiburr-nirra? Minyja waygaji gun-jong nguna-ga barra marn․gi arr-nega, ya? Wurra waygaji gurrurta rrapa magaya gun-guni nguburr-ni barra.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.