1 Coríntios 16
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Ganapiya, wurra gun-guna ngu-wengga barra mun-gata nula rrupiya minypa ana-goyburrpa nyibu-barnjinga burrwa nyiburr-bamburda aburr-gata Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha Judíya (Judea) aburr-nirra. Ana-goyburrpa barra nyiburr-yirda minypa wengga gun-gata ngaypa ngu-barnjinga burrwa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha Galéychiya (Galatia) aburr-nirra.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Minypa Jandi (Sunday) gu-ni barra gu-workiya, ana-goyburrpa barra ngardapa ngardapa nyibu-barnja burrwa nyiburr-workiya minypa barra nyibi-rrima burrwa nyiburr-ni. Minypa mu-yinmiyapa ngardapa ngardapa nyibu-ma, mun-nerranga mun-birripa. Nyiburr-yirda barra nawanawa nyiburr-ni; gala yapa ngaypa ngu-benggin, ana-goyburrpa nyiburr-werrwerriyan nyiburr-ningin.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Wurra nuwurra waypa barra ngaypa ngu-bengga, jurra ngu-wukurrja ngu-boy rrapa nguburr-wu aburr-gata minypa ana-goyburrpa nyirrbu-ma aburr-mujaruk, birripa barra mbi-ga burrwa burr-rrupiya burr-jurra aburr-gata Jirúchalam (Jerusalem) aburr-nirra.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Rrapa minyja ngaypa barra ngu-boy, birripa wugupa apula nyiburr-boy barra.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Burraya garda ngu-bengga ana-gorrburrwa, wurra burdak mu-ngoyurra yi-gaba barra ngu-boy Mechadóniya (Macedonia) gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya, ngardawa gun-gata ngaypa ngu-borrwurra barra ngu-yirda.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Wurra gardiya waypa barra ngu-bengga, waygaji gun-baykarda nguburr-ni barra, m-bamba barra nuwurra waypa jarracharra mu-gorndiya m-boy ngunabi-jerrma ay-yinda ngu-boy barra.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ngardawa ngaypa gala jal ngu-ni ngu-benggapa rrapa ngu-boypa gu-werranga. Wurra ngaypa jarra jal ngu-nirra balpura barra nguburr-ni gun-baykarda minyja gun-narda gun-mola nula an-ngayburrpa Bunggawa Christ.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Wurra burdak ngunyuna ngu-ni barra Apachach (Ephesus), nuwurra janara gu-wulebiya gun-gata minypa ngayburrpa Yichrayal (Israel) nyiburr-guyinda nyibu-ngurrjinga nyiburr-workiya Bentikoch (Pentecost).
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ngardawa ngunyunaga burr-guya gun-mola apula Christ gun-nika jama ngu-jirra minypa gu-galiya yerrcha marr aburr-balcharra nula aburr-bamburda. Wurpa lika aburr-jaranga aburr-werranga jal aburr-nirra barra ngunabu-jobujoba.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Minyja Dimati (Timothy) a-bengga ana-gorrburrwa, buburr-gonyja nula barra nipa a-nyilja ana-gorrburrwa. Ngardawa nipa Christ gun-nika jama a-jirra a-workiya gun-maywapa minypa ngaypa.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Gala barra ny-yinga ny-jata an-nerra nyi-nega an-gata Dimati, wurra jarra nuwurra waypa barra a-garlma a-ji, ana-goyburrpa nyiburr-mola nula nyibi-jerrma barra gurda apula. Ngardawa ngaypa marr ng-ganyja nula, nuwurra aburr-guna aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha nipa minypa wugupa burrwa aburr-jeka barra gurda.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Rrapa an-ngayburrpa worlapa arrburrwa Apóloch (Apollos), ngaypa burr-guya ngu-weya nula minypa ngaypa jal ngu-nirra, jimarna aburr-guna aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha nipa Apóloch burr-guta nguburr-jerrma ana-gorrburrwa. Wurra nipa gu-borrwuja gala gun-balmapa gu-ji nula. Wurra nuwurra waypa nipa gu-borrwa gun-mola nula, nipa ana-boy barra ana-gorrburrwa.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ganapiya, jela, worla, wurra buburr-gana buburr-ni. Janguny bubi-rrimapa bubu-mungba. Buburr-jinyjapa buburr-workiya. Gala barra nyiburr-gurkuja. Wurra nyiburr-derta barra nyiburr-ni.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Minypa gun-nga ana-goyburrpa jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya, buburr-yirda, wurpa lika minypa gurrurta nyibi-rrimanga ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Jela, worla, ana-goyburrpa marn․gi burrwa aburr-garda Gorint aburr-nirra minypa Depanach (Stephanas) gun-nika rrawa aburr-nirra. Minypa aburr-werranga Akéya (Achaia) aburr-nirra, wurra aburr-guna mu-ngoyurra aburr-ngukurdanyjiyana nula Christ, rrapa gu-gata wenga birripa jama aburr-ji aburr-workiyana gun-nga minypa gun-molamola burrwa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha. Ngaypa burr-guya ngu-weya ana-gorrburrwa, jela, worla,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 barra minypa ana-goyburrpa delipa nyiburr-negiya burrwa aburr-gurda ngacha, minypa Depanach birripa rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-gata wugupa burrwa jama aburr-jirra aburr-workiya.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ngaypa ngu-worlworlcharra burrwa Depanach rrapa Bortúnatach (Fortunatus) rrapa Akáykach (Achaicus) aburr-guna birripa aburr-bona gurda apula. Ngardawa ngaypa ng-gunaga balaypalay ngu-nirra rrapa wargugu ngu-ni ana-gorrburrwa, wurra birripa aburr-bona gurda apula,
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 ngunabi-jalkakaja, rrapa ana-goyburrpa burr-guta birripa nyirrbi-jalkakaja. Marr buburr-balcha burrwa aburr-gurda ngacha gu-galiya yerrcha.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Wangarr burr-yika marr aburr-balcharra nula aburr-gurda Aycha (Asia) aburr-nirra minypa rrawa gu-jirra gu-boya, birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja ana-gorrburrwa minypa birripa jal aburr-nirra ana-gorrburrwa. Rrapa abirriny-juna Akíla (Aquila) rrapa Brichíla (Priscilla) rrapa aburr-werranga aburr-guna burr-guta gun-birrinyjipa rrawa gu-ngardapa aburr-negiya aburr-workiya, birripa aburr-yinagatiya, jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja ana-gorrburrwa minypa birripa burr-guya jal aburr-nirra ana-gorrburrwa, minypa ana-goyburrpa rrapa birripa gu-ngardapa nyiburr-negiyana nula an-ngayburrpa Bunggawa Christ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Aburr-jaranga aburr-guna worlapa arrburrwa yerrcha jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja ana-gorrburrwa minypa birripa jal aburr-nirra ana-gorrburrwa. Ganapiya, lika buburr-barlamachichiya, minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-ngarda yerrcha.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Gun-guna gun-gumungba ngaypa Paul ngu-wukurrjinga murna ngu-jirra ng-guyinda.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Minyja ana-nga an-gata gala jal a-ni nula an-ngayburrpa Bunggawa Christ, an-gata an-gugaliya nipa barra gun-nerra gu-ni nula warrpam. Yi-gurrepa gu-jirra gu-boya nula Christ a-bengga barra. Guwa, Bunggawa!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 An-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa wugupa ana-gorrburrwa.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ngaypa jal ngu-nirra ana-gorrburrwa minypa ngayburrpa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa nguburr-negiyana.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.