1 Coríntios 16
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC
1 Ganapiya, wurra gun-guna ngu-wengga barra mun-gata nula rrupiya minypa ana-goyburrpa nyibu-barnjinga burrwa nyiburr-bamburda aburr-gata Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha Judíya (Judea) aburr-nirra. Ana-goyburrpa barra nyiburr-yirda minypa wengga gun-gata ngaypa ngu-barnjinga burrwa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha Galéychiya (Galatia) aburr-nirra.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Minypa Jandi (Sunday) gu-ni barra gu-workiya, ana-goyburrpa barra ngardapa ngardapa nyibu-barnja burrwa nyiburr-workiya minypa barra nyibi-rrima burrwa nyiburr-ni. Minypa mu-yinmiyapa ngardapa ngardapa nyibu-ma, mun-nerranga mun-birripa. Nyiburr-yirda barra nawanawa nyiburr-ni; gala yapa ngaypa ngu-benggin, ana-goyburrpa nyiburr-werrwerriyan nyiburr-ningin.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Wurra nuwurra waypa barra ngaypa ngu-bengga, jurra ngu-wukurrja ngu-boy rrapa nguburr-wu aburr-gata minypa ana-goyburrpa nyirrbu-ma aburr-mujaruk, birripa barra mbi-ga burrwa burr-rrupiya burr-jurra aburr-gata Jirúchalam (Jerusalem) aburr-nirra.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Rrapa minyja ngaypa barra ngu-boy, birripa wugupa apula nyiburr-boy barra.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Burraya garda ngu-bengga ana-gorrburrwa, wurra burdak mu-ngoyurra yi-gaba barra ngu-boy Mechadóniya (Macedonia) gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya, ngardawa gun-gata ngaypa ngu-borrwurra barra ngu-yirda.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Wurra gardiya waypa barra ngu-bengga, waygaji gun-baykarda nguburr-ni barra, m-bamba barra nuwurra waypa jarracharra mu-gorndiya m-boy ngunabi-jerrma ay-yinda ngu-boy barra.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ngardawa ngaypa gala jal ngu-ni ngu-benggapa rrapa ngu-boypa gu-werranga. Wurra ngaypa jarra jal ngu-nirra balpura barra nguburr-ni gun-baykarda minyja gun-narda gun-mola nula an-ngayburrpa Bunggawa Christ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wurra burdak ngunyuna ngu-ni barra Apachach (Ephesus), nuwurra janara gu-wulebiya gun-gata minypa ngayburrpa Yichrayal (Israel) nyiburr-guyinda nyibu-ngurrjinga nyiburr-workiya Bentikoch (Pentecost).
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ngardawa ngunyunaga burr-guya gun-mola apula Christ gun-nika jama ngu-jirra minypa gu-galiya yerrcha marr aburr-balcharra nula aburr-bamburda. Wurpa lika aburr-jaranga aburr-werranga jal aburr-nirra barra ngunabu-jobujoba.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Minyja Dimati (Timothy) a-bengga ana-gorrburrwa, buburr-gonyja nula barra nipa a-nyilja ana-gorrburrwa. Ngardawa nipa Christ gun-nika jama a-jirra a-workiya gun-maywapa minypa ngaypa.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Gala barra ny-yinga ny-jata an-nerra nyi-nega an-gata Dimati, wurra jarra nuwurra waypa barra a-garlma a-ji, ana-goyburrpa nyiburr-mola nula nyibi-jerrma barra gurda apula. Ngardawa ngaypa marr ng-ganyja nula, nuwurra aburr-guna aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha nipa minypa wugupa burrwa aburr-jeka barra gurda.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Rrapa an-ngayburrpa worlapa arrburrwa Apóloch (Apollos), ngaypa burr-guya ngu-weya nula minypa ngaypa jal ngu-nirra, jimarna aburr-guna aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha nipa Apóloch burr-guta nguburr-jerrma ana-gorrburrwa. Wurra nipa gu-borrwuja gala gun-balmapa gu-ji nula. Wurra nuwurra waypa nipa gu-borrwa gun-mola nula, nipa ana-boy barra ana-gorrburrwa.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ganapiya, jela, worla, wurra buburr-gana buburr-ni. Janguny bubi-rrimapa bubu-mungba. Buburr-jinyjapa buburr-workiya. Gala barra nyiburr-gurkuja. Wurra nyiburr-derta barra nyiburr-ni.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Minypa gun-nga ana-goyburrpa jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya, buburr-yirda, wurpa lika minypa gurrurta nyibi-rrimanga ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Jela, worla, ana-goyburrpa marn․gi burrwa aburr-garda Gorint aburr-nirra minypa Depanach (Stephanas) gun-nika rrawa aburr-nirra. Minypa aburr-werranga Akéya (Achaia) aburr-nirra, wurra aburr-guna mu-ngoyurra aburr-ngukurdanyjiyana nula Christ, rrapa gu-gata wenga birripa jama aburr-ji aburr-workiyana gun-nga minypa gun-molamola burrwa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha. Ngaypa burr-guya ngu-weya ana-gorrburrwa, jela, worla,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 barra minypa ana-goyburrpa delipa nyiburr-negiya burrwa aburr-gurda ngacha, minypa Depanach birripa rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-gata wugupa burrwa jama aburr-jirra aburr-workiya.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ngaypa ngu-worlworlcharra burrwa Depanach rrapa Bortúnatach (Fortunatus) rrapa Akáykach (Achaicus) aburr-guna birripa aburr-bona gurda apula. Ngardawa ngaypa ng-gunaga balaypalay ngu-nirra rrapa wargugu ngu-ni ana-gorrburrwa, wurra birripa aburr-bona gurda apula,
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ngunabi-jalkakaja, rrapa ana-goyburrpa burr-guta birripa nyirrbi-jalkakaja. Marr buburr-balcha burrwa aburr-gurda ngacha gu-galiya yerrcha.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Wangarr burr-yika marr aburr-balcharra nula aburr-gurda Aycha (Asia) aburr-nirra minypa rrawa gu-jirra gu-boya, birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja ana-gorrburrwa minypa birripa jal aburr-nirra ana-gorrburrwa. Rrapa abirriny-juna Akíla (Aquila) rrapa Brichíla (Priscilla) rrapa aburr-werranga aburr-guna burr-guta gun-birrinyjipa rrawa gu-ngardapa aburr-negiya aburr-workiya, birripa aburr-yinagatiya, jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja ana-gorrburrwa minypa birripa burr-guya jal aburr-nirra ana-gorrburrwa, minypa ana-goyburrpa rrapa birripa gu-ngardapa nyiburr-negiyana nula an-ngayburrpa Bunggawa Christ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Aburr-jaranga aburr-guna worlapa arrburrwa yerrcha jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja ana-gorrburrwa minypa birripa jal aburr-nirra ana-gorrburrwa. Ganapiya, lika buburr-barlamachichiya, minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-ngarda yerrcha.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Gun-guna gun-gumungba ngaypa Paul ngu-wukurrjinga murna ngu-jirra ng-guyinda.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Minyja ana-nga an-gata gala jal a-ni nula an-ngayburrpa Bunggawa Christ, an-gata an-gugaliya nipa barra gun-nerra gu-ni nula warrpam. Yi-gurrepa gu-jirra gu-boya nula Christ a-bengga barra. Guwa, Bunggawa!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 An-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa wugupa ana-gorrburrwa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ngaypa jal ngu-nirra ana-gorrburrwa minypa ngayburrpa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa nguburr-negiyana.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.