1 Coríntios 11
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Buburr-yirda minypa ngaypa, gun-maywapa minypa ngaypa ngu-yinagata ngu-workiya minypa Christ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ngaypa ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa minypa gun-gata ngu-wena ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyibu-borrwuja nyiburr-bamburda, minypa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-yinmiya barra aburr-bamba aburr-workiya.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Wurra ngaypa jal ngu-nirra ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni minypa an-gugaliya an-guyinda nipa Christ mu-ngoyurra a-jirra nula a-workiya, rrapa gama jin-guyinda nipa an-gumarrbipa ngacha mu-ngoyurra a-jirra achila, rrapa Christ nipa Wangarr mu-ngoyurra a-jirra nula a-workiya.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ana-nga an-gata an-nurra a-wenggana, o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny gatiya minypa ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nula Wangarr, minyja nipa an-gata an-gugaliya a-bamagonyinyjiya a-ji, gun-narda minypa nipa an-nerra a-negarda a-ningin Christ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Wurra gama jarra, ji-gata jin-nga a-wenggana, o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny gatiya minypa ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nula Wangarr, minyja nipa gala jiny-bamagonyinyjiya jiny-ji, nipa an-nerra a-negarda an-nigipa an-gumarrbipa ngacha gun-maywapa minypa nipa jimarn jarrapa bama jin-gorla.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Minyja ji-nga jin-gata gala jiny-bamagonyinyjiya jiny-ji minypa nipa a-wenggana, o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny gatiya ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nula, gun-narda minypa gun-maywapa jimarna bama jin-gorla jinyu-negiyarna. Wurra gu-gurda ngacha jarra gona gun-guni. Wurra minypa gama jin-guyinda nipa barra jiny-bamagonyinyjiya jiny-yorkiya [minypa nipa a-wenggana, o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny].
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 An-gugaliya jarra, nipa gala barra a-bamagonyinyjiya minypa a-wenggana o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny. Ngardawa an-gugaliya nipa Wangarr an-mawunga rrapa arr-gurdagurdarraja a-workiya minypa Wangarr an-molamola. Wurra gama jin-guyinda gala jiny-yirda. Wurra nipa jarra Wangarr a-menga an-gugaliya an-birlirrwerra, lika jiny-jarlapuna gama, rrapa nipa jin-gata arr-gurdagurdarraja jiny-yorkiya minypa wurra an-guyinda an-molamola.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ngardawa an-gugaliya Wangarr mu-ngoyurra a-jarlapuna nipa an-gata Arram (Adam) ji-gama wenga ngika, wurra gama jarra Wangarr jiny-jarlapuna ana-wurra wenga.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ngardawa an-gugaliya ji-gama achila ngika Wangarr a-jarlapuna, wurra jarra nipa jiny-jarlapuna gama nuluwa an-gugaliya.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Gu-gurda nula minypa gama jiny-bamagonyinyjiya barra jiny-yorkiya minypa a-wenggana o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny. Ngardawa gun-gata gun-maywapa minypa gun-burral nipa jin-nigipa an-gumarrbipa ngacha jin-nika. Minyja bubu-borrwa: Waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk arrbi-nacha gurda aburr-nirra aburr-workiya, ngaja, ngarla.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Wurpa lika ngayburrpa nguburr-guna Christ nguburr-yika gu-galiya yerrcha gala nguburr-yinmiya nguburr-ngorrkorndiya minypa gama gu-ngardapa rrapa wurra gu-ngardapa. Ngika.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Wurra minypa mu-ngoyurra Wangarr jiny-jarlapuna gama ana-wurra wenga, rrapa gun-guniya gugu an-gugaliya an-guyinda a-bambunggiya a-workiya ji-gama wenga, wurra gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya ngardawa Wangarr nipiya nyanma.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Marrka bubu-borrwa minypa gatiya ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nula Wangarr, minyja gun-mola achila barra a-wenggana o gun-nyagara minypa nipa gala jiny-bamagonyinyjiya jiny-ji.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Wurra minypa wuparnana nguburr-galiyarra minyja an-gugaliya m-bawa mejimija mun-baykarda, gun-narda minypa mu-mejimija mun-gata an-nerra a-nenga an-gata an-gugaliya.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Wurra jarra gama minyja mejimija mun-baykarda achila, gun-narda minypa nipa jin-molamola ngardawa mun-gata mejimija minypa mun-gugonyinyjiya achila.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ganapiya, wurra minyja ana-nga an-gata bama a-yinaga jimarna ngarndarrk ngarndarrk nyirri-negiya gun-gata nula, wurra ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-galiya yerrcha nguburr-guna minypa gu-ngardapa nguburr-negiya nguburr-workiya gu-werranga gu-werranga gu-rrawa, gala gun-nga barrwa gu-yu arrburrwa, wurra jarra gipa ngu-wena.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ganapiya, wurra gun-guna ngu-wengga barra ngaypa gala ngu-marrkapcha ana-gorrburrwa gu-guna nula. Ngardawa minypa wolawola ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-workiya, ana-goyburrpa gala derta nyiburr-negiya gu-gapa gu-guta, wurra werra nyiburr-negachichiya jarra.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Minypa janguny guna-jeknga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-galiyarra minypa ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nyiburr-workiya nula Wangarr, wurra gala gun-burral gu-ngardapa nyiburr-negiya; wurra jarra nyiburr-ngorrkorndiya nyiburr-workiya. Gu-gurda ngacha janguny ngaypa ng-galiyarra, gu-barrjeknga ana-gorrburrwa, rrapa ngaypa ngu-borrwuja gun-gata waygaji gun-burral.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 (Ngardawa minyja ana-goyburrpa gala nyiburr-ngorrkorndiyarna, gun-gata gala yarlanga gu-yurrarna minypa nyiburr-werranga Wangarr a-marrkapchinga ana-gorrburrwa, ny-yerranga ny-nyagara.)
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ngardawa minypa ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-workiya rrapa balaja wugupa nyibu-banga minypa ana-goyburrpa gu-galiya yerrcha Wangarr nyiburr-yika, mun-gata ana-goyburrpa bama nyiburr-yinaga jimarna an-ngayburrpa Bunggawa mun-nika, wurra ngika.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ana-goyburrpa ngardawa gala nyiburr-wuchichiya nyiburr-workiya rrapa marr nyibu-ga ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa balaja mun-gata nyibu-banga nyiburr-workiya. Wurra jarra ngardapa ngardapa nyibu-banga mun-goyburrpa ngardapa, minypa an-ngardapa m-balaja a-ngukiyapa rrapa an-nerranga minypa mu-nganicha a-babapabajinga.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Wurra gun-narda gun-nerra! Wurra ana-goyburrpa gala nyibu-borrwa, ya? Wurra ana-goyburrpa ngardapa ngardapa nyibi-rrimanga rrawa barra gata nyibu-bay. Wurra ngoyurra nyiburr-yerryerrmiya nula Wangarr an-nika an-gugaliya an-gata marr a-balcharra nula, ya? Gun-narda nula waygaji ana-goyburrpa gala nyibu-wu an-gata minypa gala balaja mu-rrima, ya? Wurra gu-gata wenga nipa gona a-nirra a-workiya! Ngaypa ngu-yinmiya barra ngu-wengga ana-gorrburrwa, a-lay? Wurra ana-goyburrpa jimarna ngaypa ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa, ya? Ngika! Gun-gata ngaypa gala ngu-marrkapcha ana-gorrburrwa.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Wurra janguny gun-gata an-ngayburrpa Bunggawa nguna-wuna, gun-narda ngaypa gipa mu-ngoyurra murna arr-wuna ana-goyburrpa: Minypa wola an-ngayburrpa Bunggawa Jesus birripa abi-rrimarra minypa ana-munya gu-ni, wurra burdak mu-ngoyurra nipa damba mu-menga,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 a-japurramayana nula Wangarr, lika mu-rrumurra rrapa a-yinanga burrwa aburr-yigipa jawina, “Mun-guna ngaypa ngu-burral barra nyanma ana-goyburrpa wanngu nyiburr-ni. Nyiburr-yinda barra nyibu-bay nyiburr-workiya minypa ngaypa ngunabu-borrwa barra.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Rrapa gun-gatiya waypa birripa balaja mbi-barra, Jesus a-garlmuna, mernda a-jirra a-menga minypa burr-girra gurnal. Lika barrwa a-wena, “An-guna mernda a-jirra an-maywapa minypa gun-burral gun-geka rum mu-ngaypa ngu-maningan gun-burral gu-nenga mu-nirra. Ana-guna mernda a-jirra wolawola mun-girra nyibu-bay nyiburr-workiya, nyiburr-yirda barra nyiburr-workiya minypa ngaypa ngunabu-borrwa barra.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 A-yinagata a-wena an-ngayburrpa Bunggawa. Lika wolawola mun-gata damba ana-goyburrpa nyibu-banga nyiburr-workiya, rrapa ana-gata mernda a-jirra ana-guyinda mun-girra burr-guta nyibu-banga nyiburr-workiya, gun-narda minypa ana-goyburrpa nyibu-ngurrjinga nyiburr-nirra an-ngayburrpa Bunggawa a-juwuna nuwurra nipa ana-jeka barra.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Rrapa ny-yinga ny-jata minyja borijipa ny-bay mun-gata damba rrapa Bunggawa an-nika mernda a-jirra ana-guyinda borijipa ny-bay, ny-jurda nyi-gugaliya ny-yerra, minypa an-nerra nyi-nenga an-burral rrapa an-maningan an-ngayburrpa Bunggawa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wurra ana-goyburrpa barra mu-ngoyurra nyiburr-borrwiya nyiburr-workiya minypa nyiburr-yinmiya nyiburr-nirra, rrapa nuwurra nyibu-bay mun-gata damba rrapa an-gata mernda a-jirra ana-guyinda mun-girra.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ngardawa ana-nga an-gata m-banga mun-gata damba rrapa mun-girra minypa nipa gala a-borrwa Christ an-burral, gun-narda minypa nipa gu-mari a-barrbiya a-nirra.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Gu-gurda ngacha minypa nyiburr-jaranga nyiburr-gata nyiburr-werra nyiburr-nirra rrapa nyiburr-yorrpurda, rrapa aburr-werranga aburr-gata aburr-juwuna.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Wurra ngayburrpa barra mu-ngoyurra nguburr-borrwiya nguburr-workiya ngardapa ngardapa minypa nguburr-yinmiya nguburr-nirra, waygaji nguburr-mola, waygaji nguburr-werra, lika nuwurra waypa jurdach ngubu-bay; gala yapa borijipa ngubu-barda rrapa Wangarr mari gu-garran arrburrwa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wurra minyja Wangarr arr-bu, gun-narda jarra minypa nipa marn․gi arr-nenga a-nirra. Ngardawa gun-gata jurdach mari guna-bamburda, gala yapa gu-gatiya ngacha nipa arr-bun wugupa burrwa aburr-gata gu-gurda burr-yika gu-rrawa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ganapiya, jela, worla, lika wolawola ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-workiya barra wugupa balaja nyibu-bay, wurra burdak marr bubu-ga ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Rrapa minyja ny-yinga ny-jata m-balaja ny-yerrmiyan, nginyipa barra mu-ngoyurra ny-bay rrawa. Gala yapa mari ny-man gatiya minypa gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-workiya nginyipa ny-jurrkchurrk.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.