1 Coríntios 11
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARIB
1 Buburr-yirda minypa ngaypa, gun-maywapa minypa ngaypa ngu-yinagata ngu-workiya minypa Christ.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ngaypa ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa minypa gun-gata ngu-wena ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyibu-borrwuja nyiburr-bamburda, minypa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-yinmiya barra aburr-bamba aburr-workiya.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Wurra ngaypa jal ngu-nirra ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni minypa an-gugaliya an-guyinda nipa Christ mu-ngoyurra a-jirra nula a-workiya, rrapa gama jin-guyinda nipa an-gumarrbipa ngacha mu-ngoyurra a-jirra achila, rrapa Christ nipa Wangarr mu-ngoyurra a-jirra nula a-workiya.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ana-nga an-gata an-nurra a-wenggana, o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny gatiya minypa ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nula Wangarr, minyja nipa an-gata an-gugaliya a-bamagonyinyjiya a-ji, gun-narda minypa nipa an-nerra a-negarda a-ningin Christ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Wurra gama jarra, ji-gata jin-nga a-wenggana, o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny gatiya minypa ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nula Wangarr, minyja nipa gala jiny-bamagonyinyjiya jiny-ji, nipa an-nerra a-negarda an-nigipa an-gumarrbipa ngacha gun-maywapa minypa nipa jimarn jarrapa bama jin-gorla.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Minyja ji-nga jin-gata gala jiny-bamagonyinyjiya jiny-ji minypa nipa a-wenggana, o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny gatiya ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nula, gun-narda minypa gun-maywapa jimarna bama jin-gorla jinyu-negiyarna. Wurra gu-gurda ngacha jarra gona gun-guni. Wurra minypa gama jin-guyinda nipa barra jiny-bamagonyinyjiya jiny-yorkiya [minypa nipa a-wenggana, o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny].
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 An-gugaliya jarra, nipa gala barra a-bamagonyinyjiya minypa a-wenggana o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny. Ngardawa an-gugaliya nipa Wangarr an-mawunga rrapa arr-gurdagurdarraja a-workiya minypa Wangarr an-molamola. Wurra gama jin-guyinda gala jiny-yirda. Wurra nipa jarra Wangarr a-menga an-gugaliya an-birlirrwerra, lika jiny-jarlapuna gama, rrapa nipa jin-gata arr-gurdagurdarraja jiny-yorkiya minypa wurra an-guyinda an-molamola.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ngardawa an-gugaliya Wangarr mu-ngoyurra a-jarlapuna nipa an-gata Arram (Adam) ji-gama wenga ngika, wurra gama jarra Wangarr jiny-jarlapuna ana-wurra wenga.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ngardawa an-gugaliya ji-gama achila ngika Wangarr a-jarlapuna, wurra jarra nipa jiny-jarlapuna gama nuluwa an-gugaliya.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Gu-gurda nula minypa gama jiny-bamagonyinyjiya barra jiny-yorkiya minypa a-wenggana o gu-ngurrja Wangarr gun-nika janguny. Ngardawa gun-gata gun-maywapa minypa gun-burral nipa jin-nigipa an-gumarrbipa ngacha jin-nika. Minyja bubu-borrwa: Waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk arrbi-nacha gurda aburr-nirra aburr-workiya, ngaja, ngarla.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Wurpa lika ngayburrpa nguburr-guna Christ nguburr-yika gu-galiya yerrcha gala nguburr-yinmiya nguburr-ngorrkorndiya minypa gama gu-ngardapa rrapa wurra gu-ngardapa. Ngika.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Wurra minypa mu-ngoyurra Wangarr jiny-jarlapuna gama ana-wurra wenga, rrapa gun-guniya gugu an-gugaliya an-guyinda a-bambunggiya a-workiya ji-gama wenga, wurra gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya ngardawa Wangarr nipiya nyanma.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Marrka bubu-borrwa minypa gatiya ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nula Wangarr, minyja gun-mola achila barra a-wenggana o gun-nyagara minypa nipa gala jiny-bamagonyinyjiya jiny-ji.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Wurra minypa wuparnana nguburr-galiyarra minyja an-gugaliya m-bawa mejimija mun-baykarda, gun-narda minypa mu-mejimija mun-gata an-nerra a-nenga an-gata an-gugaliya.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Wurra jarra gama minyja mejimija mun-baykarda achila, gun-narda minypa nipa jin-molamola ngardawa mun-gata mejimija minypa mun-gugonyinyjiya achila.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ganapiya, wurra minyja ana-nga an-gata bama a-yinaga jimarna ngarndarrk ngarndarrk nyirri-negiya gun-gata nula, wurra ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-galiya yerrcha nguburr-guna minypa gu-ngardapa nguburr-negiya nguburr-workiya gu-werranga gu-werranga gu-rrawa, gala gun-nga barrwa gu-yu arrburrwa, wurra jarra gipa ngu-wena.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ganapiya, wurra gun-guna ngu-wengga barra ngaypa gala ngu-marrkapcha ana-gorrburrwa gu-guna nula. Ngardawa minypa wolawola ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-workiya, ana-goyburrpa gala derta nyiburr-negiya gu-gapa gu-guta, wurra werra nyiburr-negachichiya jarra.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Minypa janguny guna-jeknga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-galiyarra minypa ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nyiburr-workiya nula Wangarr, wurra gala gun-burral gu-ngardapa nyiburr-negiya; wurra jarra nyiburr-ngorrkorndiya nyiburr-workiya. Gu-gurda ngacha janguny ngaypa ng-galiyarra, gu-barrjeknga ana-gorrburrwa, rrapa ngaypa ngu-borrwuja gun-gata waygaji gun-burral.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 (Ngardawa minyja ana-goyburrpa gala nyiburr-ngorrkorndiyarna, gun-gata gala yarlanga gu-yurrarna minypa nyiburr-werranga Wangarr a-marrkapchinga ana-gorrburrwa, ny-yerranga ny-nyagara.)
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ngardawa minypa ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-workiya rrapa balaja wugupa nyibu-banga minypa ana-goyburrpa gu-galiya yerrcha Wangarr nyiburr-yika, mun-gata ana-goyburrpa bama nyiburr-yinaga jimarna an-ngayburrpa Bunggawa mun-nika, wurra ngika.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ana-goyburrpa ngardawa gala nyiburr-wuchichiya nyiburr-workiya rrapa marr nyibu-ga ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa balaja mun-gata nyibu-banga nyiburr-workiya. Wurra jarra ngardapa ngardapa nyibu-banga mun-goyburrpa ngardapa, minypa an-ngardapa m-balaja a-ngukiyapa rrapa an-nerranga minypa mu-nganicha a-babapabajinga.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Wurra gun-narda gun-nerra! Wurra ana-goyburrpa gala nyibu-borrwa, ya? Wurra ana-goyburrpa ngardapa ngardapa nyibi-rrimanga rrawa barra gata nyibu-bay. Wurra ngoyurra nyiburr-yerryerrmiya nula Wangarr an-nika an-gugaliya an-gata marr a-balcharra nula, ya? Gun-narda nula waygaji ana-goyburrpa gala nyibu-wu an-gata minypa gala balaja mu-rrima, ya? Wurra gu-gata wenga nipa gona a-nirra a-workiya! Ngaypa ngu-yinmiya barra ngu-wengga ana-gorrburrwa, a-lay? Wurra ana-goyburrpa jimarna ngaypa ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa, ya? Ngika! Gun-gata ngaypa gala ngu-marrkapcha ana-gorrburrwa.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Wurra janguny gun-gata an-ngayburrpa Bunggawa nguna-wuna, gun-narda ngaypa gipa mu-ngoyurra murna arr-wuna ana-goyburrpa: Minypa wola an-ngayburrpa Bunggawa Jesus birripa abi-rrimarra minypa ana-munya gu-ni, wurra burdak mu-ngoyurra nipa damba mu-menga,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 a-japurramayana nula Wangarr, lika mu-rrumurra rrapa a-yinanga burrwa aburr-yigipa jawina, “Mun-guna ngaypa ngu-burral barra nyanma ana-goyburrpa wanngu nyiburr-ni. Nyiburr-yinda barra nyibu-bay nyiburr-workiya minypa ngaypa ngunabu-borrwa barra.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Rrapa gun-gatiya waypa birripa balaja mbi-barra, Jesus a-garlmuna, mernda a-jirra a-menga minypa burr-girra gurnal. Lika barrwa a-wena, “An-guna mernda a-jirra an-maywapa minypa gun-burral gun-geka rum mu-ngaypa ngu-maningan gun-burral gu-nenga mu-nirra. Ana-guna mernda a-jirra wolawola mun-girra nyibu-bay nyiburr-workiya, nyiburr-yirda barra nyiburr-workiya minypa ngaypa ngunabu-borrwa barra.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 A-yinagata a-wena an-ngayburrpa Bunggawa. Lika wolawola mun-gata damba ana-goyburrpa nyibu-banga nyiburr-workiya, rrapa ana-gata mernda a-jirra ana-guyinda mun-girra burr-guta nyibu-banga nyiburr-workiya, gun-narda minypa ana-goyburrpa nyibu-ngurrjinga nyiburr-nirra an-ngayburrpa Bunggawa a-juwuna nuwurra nipa ana-jeka barra.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Rrapa ny-yinga ny-jata minyja borijipa ny-bay mun-gata damba rrapa Bunggawa an-nika mernda a-jirra ana-guyinda borijipa ny-bay, ny-jurda nyi-gugaliya ny-yerra, minypa an-nerra nyi-nenga an-burral rrapa an-maningan an-ngayburrpa Bunggawa.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wurra ana-goyburrpa barra mu-ngoyurra nyiburr-borrwiya nyiburr-workiya minypa nyiburr-yinmiya nyiburr-nirra, rrapa nuwurra nyibu-bay mun-gata damba rrapa an-gata mernda a-jirra ana-guyinda mun-girra.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ngardawa ana-nga an-gata m-banga mun-gata damba rrapa mun-girra minypa nipa gala a-borrwa Christ an-burral, gun-narda minypa nipa gu-mari a-barrbiya a-nirra.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Gu-gurda ngacha minypa nyiburr-jaranga nyiburr-gata nyiburr-werra nyiburr-nirra rrapa nyiburr-yorrpurda, rrapa aburr-werranga aburr-gata aburr-juwuna.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Wurra ngayburrpa barra mu-ngoyurra nguburr-borrwiya nguburr-workiya ngardapa ngardapa minypa nguburr-yinmiya nguburr-nirra, waygaji nguburr-mola, waygaji nguburr-werra, lika nuwurra waypa jurdach ngubu-bay; gala yapa borijipa ngubu-barda rrapa Wangarr mari gu-garran arrburrwa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Wurra minyja Wangarr arr-bu, gun-narda jarra minypa nipa marn․gi arr-nenga a-nirra. Ngardawa gun-gata jurdach mari guna-bamburda, gala yapa gu-gatiya ngacha nipa arr-bun wugupa burrwa aburr-gata gu-gurda burr-yika gu-rrawa.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ganapiya, jela, worla, lika wolawola ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-workiya barra wugupa balaja nyibu-bay, wurra burdak marr bubu-ga ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Rrapa minyja ny-yinga ny-jata m-balaja ny-yerrmiyan, nginyipa barra mu-ngoyurra ny-bay rrawa. Gala yapa mari ny-man gatiya minypa gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-workiya nginyipa ny-jurrkchurrk.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.