Romanos 9

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau ku faarongo mamana 'ani kamolu ma ka nao kwasi suke kamolu lau suli nau ku manata mamana 'ana sa Disas Kraes. Nau ku filo diana ai suli na Anoedoo Abu 'e faatai doo lao manata laku.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 'Ana si kada ki sui guu, nau ku liodila baita ma na mangoku ka fii 'asia naa
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 fua toaa nau ki Diu, ne kera nao dasi manata mamana 'ana sa Disas Kraes. Ade 'uri nai lelea manata laku ka toea ne, lea sa God ka kwae nau ma ka lafu nau boroi 'ana faasia Kraes uri 'i seeri nia ka faamauria mone 'ana kau toaa nau
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 'i 'Israel, ka diana gwana. Suli ku manata sulia ne ni kera 'ana bae na bara wela bae God nia sului kera mai. Ni kera 'ana bae God nia faatainia mai rara lana fuada ma ka alangai mai fuada. Ni kera 'ana bae God nia falea mai taki nia fuada ma ka falea mai beukaua bae fainia foaa bae fuada. Ni kera 'ana bae God nia falea mai alangaia 'oro bae fuada.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ni kera 'ana bae na kwalafaa kera 'e too 'ana kokoo ni gwaungaia ki 'ana kada 'i nao. Ma ni kera 'ana bae na Kraes ne nia God, ne nia 'inito faafia doo ki sui guu, nia lea mai faasia kwalafaa kera 'ana bali 'ana nonidoo mala kolu wane. Tango nia totoo si sui! Iuka, nia 'uri nai.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Sui boroi 'ana toaa Diu ki daka ote kera 'ana Kraes, alangaia nia God nao si 'asia naa. Suli toaa ne da futa 'ana kwalafaa 'i 'Israel, nao lau kera tiifau ne kera toaa mamana nia God.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ma na toaa ne da futa 'ana kwalafaa sa 'Abraham, nao lau kera tiifau ne kera kwalafaa mamana sa 'Abraham. Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii fua sa 'Abraham, “'Alakwa 'oe nee sa 'Aesak, nia 'ana ne kwalafaa 'oe kai lea suli nia.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Si baea nai, nia toolangainia nao lau wela neki da futa sulia doori lana noniidoo gwana 'ana kwalafaa sa 'Abraham ne kera wela mamana nia ki God. Na wela neki da futa sulia na alangaia God, kera lau 'ana ne na wela mamana nia ki God.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Na alangaia bae God nia saea fua sa 'Abraham nia 'urii, “Nau tara ku oli mai siamu 'ana si kada 'uri nai lau guu 'afa ngali loo ma tara 'afe 'oe ni Sera nia kai too 'ana tii wela wane.” Na wela nai gu bae sa 'Aesak.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Nao lau taifilia doo nai ki gwana nai. Suli na kokoo kolu ki mai sa 'Aesak fai ni Ribeka, keerua daru too 'ana roo 'iuaofie ki.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Bae lana God laona Kekeda laa Abu nia 'urii, “Sa Diakab ne nau ku filia, ma sa 'Isoo nau ku lukasia.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ma 'uri nai, tee ne kolu saea sulia nai? Kolu saea God nia nao si 'o'olo suli ne nia filia gwana ta wela ma ta wela ka nao? Nao 'asia naa!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Suli God nia saea 'ua na mai fua sa Mosis ka 'urii, “Nau 'ana ne kwai filia tii ne kwai 'ofe nia. Nau 'ana ne kwai filia tii ne kwai manatainia.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Doo nai ki ne adea kolu ka saitomana God nia filia wane sulia na kwai'ofeia nia 'i tala'ana, ma ka nao lau sulia doori lana ma ilidoo lana wane.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Bae lana God laona Kekeda laa Abu fua waa 'inito 'i 'Isib nia bae 'urii, “Doo ne ku alu 'oe 'oko 'inito na uria nai, uri nau ku faatainia rigitaa nau 'ana doo ku ilia ki fuamu, uri toaa 'ana fere ki sui guu daka rongoa.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Nia 'uri nai, God 'ana tala'ana ne nia 'ofea wane ne nia dooria 'ofe lana ma ka faasadia liona wane ne nia dooria faasadi lana liona.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 'I seeri 'oe 'oko ledi gu 'urii, “Uri tee ne God nia ka rakesasu lau 'ana waa manata lana sadi, suli ne wane nia 'afitai ka suusia lau si doo ne God nia dooria ili lana?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nau ku luu 'urii ai: Na wane doo ne God saungai kolu gwana, 'afitai kolu ka bobola lau fai olisi lana God 'uri nai! Ni kolu na doo saungai lana ki gwana. Na doo saungai lana gwana, nia 'afitai ka ledi 'alaa 'ana waa ne saungainia ma ka bae 'urii, “Uri tee ne 'oko saungai 'urii aku?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Na waa ni saungai lana kufidoe ki 'ana saegano fua 'arutoi lae ki 'e too 'ana rigitaa uria saungai lana kufidoo fua laungi lana 'afa dani 'initoe ki ma fua saungai lana kufidoo gwana fua 'ui tafu lae ki ai faasia tii si mokita gano guu.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Talafana lau gu ade lana God nai. Suli nia bobola fainia ka falea naa kwakwaea fua toaa abulo ta'aa ki uri ka faatainia rakesasua nia ma ka faatainia tetedea nia, ma sui ka mamarato ka tau gwana faasia kwae lana toaa nai da naofia naa kwakwaea fuada.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 God nia mamarato ka tau 'uri nai uri ka faatainia talingai lana dianaa nia fua toaa ne nia 'ofe kera ma ka ade akau 'uana mai 'ani kera fua laona 'initoaa nia.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ni kolu gwana nai toaa ne God fili kolu ki mai faasia malutana toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Na bae lana God laona Kekeda laa Abu, sa Hosia nia kekeda sulia toaa nao lau Diu ki nia ka bae 'urii,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 God ka saea lau guu fua sa Hosia ka kekeda ka 'urii,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Sa 'Aesaea nia bae 'urii lau guu sulia toaa Diu ki,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Suli nao si tau guu tara God nia kai keto 'ali'ali 'ana toae ki sui guu laona molaagali.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Sa 'Aesaea nia saea 'uana na mai 'ana taue ka 'urii lau guu,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Na doo nai ki da faatai folaa ai ne, toaa ne nao lau Diu ki, sui boroi 'ana kera nao dasi sasi ngangata uri daka 'o'olo 'i maana God, God nia falea 'o'oloe fuada suli kera da manata mamana.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Aia, ma toaa Diu ki ne kera da sasi ngangata 'ana ade lae sulia taki uri daka 'o'olo 'i maana God, kera da sasi ngangata boroi ka nao dasi bobola gu fainia uri daka dao toi.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Kera nao dasi bobola fainia uri daka dao toi suli kera da fiitona 'ada si raoa diana kera ki 'ana ade lae sulia taki nia God ma ka nao dasi manata mamana guu. Kera mala 'ana bae sa da lakwadora 'ana ta maefau baita sulia taale ma daka 'asi kera naa.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Bae lana God laona Kekeda laa Abu sulia Kraes nia 'urii,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.