Romanos 9
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ACF
1 Nau ku faarongo mamana 'ani kamolu ma ka nao kwasi suke kamolu lau suli nau ku manata mamana 'ana sa Disas Kraes. Nau ku filo diana ai suli na Anoedoo Abu 'e faatai doo lao manata laku.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 'Ana si kada ki sui guu, nau ku liodila baita ma na mangoku ka fii 'asia naa
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 fua toaa nau ki Diu, ne kera nao dasi manata mamana 'ana sa Disas Kraes. Ade 'uri nai lelea manata laku ka toea ne, lea sa God ka kwae nau ma ka lafu nau boroi 'ana faasia Kraes uri 'i seeri nia ka faamauria mone 'ana kau toaa nau
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 'i 'Israel, ka diana gwana. Suli ku manata sulia ne ni kera 'ana bae na bara wela bae God nia sului kera mai. Ni kera 'ana bae God nia faatainia mai rara lana fuada ma ka alangai mai fuada. Ni kera 'ana bae God nia falea mai taki nia fuada ma ka falea mai beukaua bae fainia foaa bae fuada. Ni kera 'ana bae God nia falea mai alangaia 'oro bae fuada.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ni kera 'ana bae na kwalafaa kera 'e too 'ana kokoo ni gwaungaia ki 'ana kada 'i nao. Ma ni kera 'ana bae na Kraes ne nia God, ne nia 'inito faafia doo ki sui guu, nia lea mai faasia kwalafaa kera 'ana bali 'ana nonidoo mala kolu wane. Tango nia totoo si sui! Iuka, nia 'uri nai.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Sui boroi 'ana toaa Diu ki daka ote kera 'ana Kraes, alangaia nia God nao si 'asia naa. Suli toaa ne da futa 'ana kwalafaa 'i 'Israel, nao lau kera tiifau ne kera toaa mamana nia God.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ma na toaa ne da futa 'ana kwalafaa sa 'Abraham, nao lau kera tiifau ne kera kwalafaa mamana sa 'Abraham. Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii fua sa 'Abraham, “'Alakwa 'oe nee sa 'Aesak, nia 'ana ne kwalafaa 'oe kai lea suli nia.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Si baea nai, nia toolangainia nao lau wela neki da futa sulia doori lana noniidoo gwana 'ana kwalafaa sa 'Abraham ne kera wela mamana nia ki God. Na wela neki da futa sulia na alangaia God, kera lau 'ana ne na wela mamana nia ki God.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Na alangaia bae God nia saea fua sa 'Abraham nia 'urii, “Nau tara ku oli mai siamu 'ana si kada 'uri nai lau guu 'afa ngali loo ma tara 'afe 'oe ni Sera nia kai too 'ana tii wela wane.” Na wela nai gu bae sa 'Aesak.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nao lau taifilia doo nai ki gwana nai. Suli na kokoo kolu ki mai sa 'Aesak fai ni Ribeka, keerua daru too 'ana roo 'iuaofie ki.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Bae lana God laona Kekeda laa Abu nia 'urii, “Sa Diakab ne nau ku filia, ma sa 'Isoo nau ku lukasia.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Ma 'uri nai, tee ne kolu saea sulia nai? Kolu saea God nia nao si 'o'olo suli ne nia filia gwana ta wela ma ta wela ka nao? Nao 'asia naa!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Suli God nia saea 'ua na mai fua sa Mosis ka 'urii, “Nau 'ana ne kwai filia tii ne kwai 'ofe nia. Nau 'ana ne kwai filia tii ne kwai manatainia.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Doo nai ki ne adea kolu ka saitomana God nia filia wane sulia na kwai'ofeia nia 'i tala'ana, ma ka nao lau sulia doori lana ma ilidoo lana wane.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Bae lana God laona Kekeda laa Abu fua waa 'inito 'i 'Isib nia bae 'urii, “Doo ne ku alu 'oe 'oko 'inito na uria nai, uri nau ku faatainia rigitaa nau 'ana doo ku ilia ki fuamu, uri toaa 'ana fere ki sui guu daka rongoa.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Nia 'uri nai, God 'ana tala'ana ne nia 'ofea wane ne nia dooria 'ofe lana ma ka faasadia liona wane ne nia dooria faasadi lana liona.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 'I seeri 'oe 'oko ledi gu 'urii, “Uri tee ne God nia ka rakesasu lau 'ana waa manata lana sadi, suli ne wane nia 'afitai ka suusia lau si doo ne God nia dooria ili lana?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Nau ku luu 'urii ai: Na wane doo ne God saungai kolu gwana, 'afitai kolu ka bobola lau fai olisi lana God 'uri nai! Ni kolu na doo saungai lana ki gwana. Na doo saungai lana gwana, nia 'afitai ka ledi 'alaa 'ana waa ne saungainia ma ka bae 'urii, “Uri tee ne 'oko saungai 'urii aku?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Na waa ni saungai lana kufidoe ki 'ana saegano fua 'arutoi lae ki 'e too 'ana rigitaa uria saungai lana kufidoo fua laungi lana 'afa dani 'initoe ki ma fua saungai lana kufidoo gwana fua 'ui tafu lae ki ai faasia tii si mokita gano guu.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Talafana lau gu ade lana God nai. Suli nia bobola fainia ka falea naa kwakwaea fua toaa abulo ta'aa ki uri ka faatainia rakesasua nia ma ka faatainia tetedea nia, ma sui ka mamarato ka tau gwana faasia kwae lana toaa nai da naofia naa kwakwaea fuada.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 God nia mamarato ka tau 'uri nai uri ka faatainia talingai lana dianaa nia fua toaa ne nia 'ofe kera ma ka ade akau 'uana mai 'ani kera fua laona 'initoaa nia.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ni kolu gwana nai toaa ne God fili kolu ki mai faasia malutana toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Na bae lana God laona Kekeda laa Abu, sa Hosia nia kekeda sulia toaa nao lau Diu ki nia ka bae 'urii,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 God ka saea lau guu fua sa Hosia ka kekeda ka 'urii,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Sa 'Aesaea nia bae 'urii lau guu sulia toaa Diu ki,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Suli nao si tau guu tara God nia kai keto 'ali'ali 'ana toae ki sui guu laona molaagali.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Sa 'Aesaea nia saea 'uana na mai 'ana taue ka 'urii lau guu,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Na doo nai ki da faatai folaa ai ne, toaa ne nao lau Diu ki, sui boroi 'ana kera nao dasi sasi ngangata uri daka 'o'olo 'i maana God, God nia falea 'o'oloe fuada suli kera da manata mamana.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Aia, ma toaa Diu ki ne kera da sasi ngangata 'ana ade lae sulia taki uri daka 'o'olo 'i maana God, kera da sasi ngangata boroi ka nao dasi bobola gu fainia uri daka dao toi.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Kera nao dasi bobola fainia uri daka dao toi suli kera da fiitona 'ada si raoa diana kera ki 'ana ade lae sulia taki nia God ma ka nao dasi manata mamana guu. Kera mala 'ana bae sa da lakwadora 'ana ta maefau baita sulia taale ma daka 'asi kera naa.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Bae lana God laona Kekeda laa Abu sulia Kraes nia 'urii,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.