Romanos 8

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God nao si alua naa ta kwakwaea fuana toaa ne da tiidooa naa fainia sa Disas Kraes.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nia 'uri nai, suli na Anoedoo Abu 'ana mauria nia ne falea rigitaa fuakolu laona mauria falu nunufana sa Disas Kraes. Ma 'i seeri nia ka luke kolu naa faasia rigitaa nia abulo ta'aa lae ne 'inito mai faafi kolu ma ka talai kolu uri maea.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Si doo ne taki nia God nia 'afitai ka ilia fuana wane, suli na kwaidooria ta'ae 'ana noni nia adea wane ka makeso faasia ili lana, nia ne God nia ilia fuana wane. Ne nia falea mai 'Alakwa nia ka luke kolu faasia na rigitaa nia abulo ta'aa lae ma na maea. God nia falea mai 'Alakwa nia ka too 'ana nonidoo mala 'ani kolu wane doo abulo ta'aa, ma 'i seeri God ka afuafu 'ana 'Alakwa nia nai ma nia ka kwaea abulo ta'aa lae.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 God nia ade 'uri nai uri kolu ka ilia doo neki taki nia God saea fuakolu uri ili lana ki. Kolu bobola naa fai ili lana ki nai, suli ne kolu ade sulia na Anoedoo Abu ma ka nao kolu si ade na sulia kwaidooria ta'ae 'ana noni.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Na toaa ne da ade sulia kwaidooria ta'aa 'ana noni, kera da manata sulia faaele lana kwaidooria ta'aa nai 'ana noni. Ma na toaa ne da ade sulia doori lana Anoedoo Abu, kera da manata sulia faaele lana Anoedoo Abu.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Lea na wane nia manata sulia faaele lana kwaidooria ta'aa 'ana noni, wane nai nia kai dao toi maee. Ma lea na wane nia manata sulia faaele lana Anoedoo Abu, wane nai nia kai dao toi maurie ma na aroaroe.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Na kwaidooria ta'ae 'ana noni nia malimae 'ana God. Nia nao si ade sulia taki nia God, ma ka totoo boroi 'afitai ka rongo lau sulia.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Lelea wane nia ka 'ade 'ana sulia kwaidooria ta'ae 'ana noni, wane nai 'afitai 'asia naa ka adea manata lana God ka ele.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Aia, ma sui ni kamolu nao molu si too naa farana rigitaa nia kwaidooria ta'aa 'ana noni. Na Anoedoo Abu nia God nia nii na laona mauria kamolu ki, nia ne adea kamolu molu ka too naa farana rigitaa nia Anoedoo Abu. Na wane ne Anoedoo Abu nia Kraes nao si nii laona mauria nia, wane nai nia nao lau wane nia sa Disas Kraes.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Sa Disas Kraes nia nii na laona mauria kamolu ki. Nia 'uri nai, sui boroi 'ana kamolu molu kai mae 'ana nonidoo nunufana abulo ta'aa lae, na mangomolu ki da mauri gwada, suli ne God nia 'olosi kamolu molu ka 'o'olo naa 'i maana.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Na Anoedoo Abu nia God waa ne tataea sa Disas Kraes faasia maea, nia ne nii laona mauria kamolu ki. Ma God waa ne tataea sa Disas Kraes faasia maea tara nia kai faamauria nonimolu ki 'ana Anoedoo Abu nia ne nii na lao mauria kamolu ki.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Toaafuta nau ki 'ae, nia 'uri nai, si doo ne kolu kai ilia naa ne, kolu too na 'akolu sulia kwaidooria nia Anoedoo Abu. Nao kolu si roo lau sulia kwaidooria ta'aa 'ana noni.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Lea kamolu ade sulia kwaidooria ta'ae 'ana noni, tara kamolu molu kai mae. Ma lea kamolu molu ka ade sulia kwaidooria nia Anoedoo Abu ne adea molu ka lukasia abulo ta'aa lae, tara kamolu kai too 'ana mauria firi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ma na toaa ne na Anoedoo God nia talai kera, kera naa ne wela nia ki God.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Na Anoedoo Abu ne God falea fuamolu, nao nia si adea molu ka maungia God mala 'ana ta waa ni rao gwana ne nia mamaura 'ana waa baita nia. Sui ma na Anoedoo Abu ne nia adea kamolu na wela nia ki God naa. Nia ne 'adomi kolu ma kolu ka bae 'urii fua God, “Maa 'ae!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Na Anoedoo nia God nia 'aili kolu 'ana wela nia ki God naa, ma kolu ka faamamanea si doo nai.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Suli ne kolu na wela nia ki naa, nia ne adea kolu ka 'ado kwaimani fainia Kraes uri ngali lana doo diana neki God nia taingainia fua wela nia ki sui guu. Suli ne kolu nonifii kwaimani fainia Kraes, kolu tara kolu kai 'inito kwaimani lau gu fainia.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Sui boroi 'ana kolu ka too 'ana nonifii lae ki laona molaagali nee, nau ku manata ngado ai na 'initoaa ne God kai falea fuakolu, nia baita ka tasa ka talua na 'afitaia kolu ki 'i tari'ina.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Na doo ki sui guu ne God nia saungai kera ki, kera da kwaimaasi ka 'oga kera 'asia naa uri suana lana si kada ne God nia kai faatai folaa 'ana wela nia ki.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Na saungaia nia ki God sui guu da nii farana kwakwaea God nia alua sui na mai. Ne kera da mae ma daka fura ki uri ka lea sulia doo God nia saea, nao lau sulia doori lada ki. Ma sui ka 'uri nai boroi 'ana, kera da manata ngado gwada
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 maasia si kada God kai lukea mae lae ma na fura lae faasia kera uri daka too sakwadoloa na 'ada fainia wela nia ki God.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kolu saitomana ne 'ita 'uabaa na mai lelea mai ka dao 'i tari'ina, doo ki sui guu da nii laona fii lae baita mala 'ana ta fiiwela lae daka too gwada.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ma tasi doo lau guu, ni kolu wela nia ki God ne kolu too 'ana Anoedoo Abu ma ka adea kolu ka manata ngado maasia doo diana neki da nii 'ua mai, ni kolu lau guu ne kolu kwaitainia na nonifiia nai. Ma kolu ka kwaimaasi ka made kolu naa uri suana lana si kada nai God nia kai faatai folaa 'ani kolu tiifau kolu wela nia ki, ma nia kai falea noniidoo falu ki fuakolu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 'Ita mai 'ana si kada God nia faamauri kolu ai lelea mai ka dao naa nai, kolu too kolu ka lilio gwakolu maasia si kada doo nai da kai fuli. Doo nai ki lea sae kolu too ki ai siakolu ka sui naa, kolu 'afitai kolu ka maasia lau ma kolu ka manata ngado lau uria. Suli 'afitai ta wane ka manata ngado lau maasia si doo ne nia too ai ka sui naa.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Si doo ne kolu nao si suai 'ua, nia ne kolu kai mamarato 'ana maasi lana.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ma ka 'uri nai lau guu, na Anoedoo Abu ne nia 'adomi kolu 'ana si kada 'ana makesoa laona mauria kolu ki. Suli si kada lelea kolu ka ulafusia naa foa laa 'utaa ne kolu kai ilia talea God, na Anoedoo Abu nia ka foa na 'ana fuakolu 'i laona si kwai laa ne nao tasi baea si tala'ana naa.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Suli God waa ne nia lio saitomana tiifau liokolu ki, nia saitoma diana lau guu 'ana si doo ne Anoedoo Abu nia faarongo ki ai, suli na Anoedoo Abu nia ngali fulingakolu toaa nia ki God ma nia ka gania si doo ne lea sulia doori lana God.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ma ni kolu, si doo kolu saitomana ne 'urii: Doo diana neki ma doo ta'aa neki sui guu da fuli fuakolu, God nia 'arutoi ki sui guu fuana diana lakolu toaa ne kolu liosau 'ani nia, ne nia God 'e fili kolu sulia doori lana.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Sulia tau na mai, God nia fili kolu ma ka alu kolu naa uri kolu ka 'uri sa Disas na 'alakwa nia. Uri 'i seeri, sa Disas nia ka ulunao na fuakolu kolu toolana ki sui naa.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Aia, ma fuakolu toaa ne God nia fili kolu sui 'uana mai, nia 'aili kolu uri kolu ka lea mai siana. 'I seeri, ni kolu ne nia 'aili kolu sui na mai, nia 'olosi kolu kolu ka 'o'olo naa 'i maana. 'Uri nai guu, ni kolu ne nia 'olosi kolu naa, nia ka falea naa 'initoaa nia fuakolu.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Si kada kolu manata sulia doo diana nai ki sui guu, kolu ka saitomana naa ne, nao ta wane si tala'ana guu siitasa lae faafi kolu, suli God nia nii naa fai kolu.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Suli God waa ne nao si ogani guu 'ana 'alakwa nia sa Disas ma ka fale dangatai na mai 'ani nia uri afuafu lae 'ani nia fuakolu sui guu, tara nia kai falea doo ki sui guu fuakolu 'ana ade dianaa nia, 'afitai ka nao.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nao ta wane nia si tala'ana sae garo lakolu toaa ne God fili kolu naa, suli God tala'ana 'ua gu ne ala faafia ne kolu 'o'olo 'i maana.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ma ka nao ta waa si tala'ana lau guu uri ka keto kolu, suli sa Disas Kraes nia mae naa fuakolu ma sui ka tatae naa faasia maea, ma 'i tari'ina nai nia ka nii naa 'i bali aolo 'ana God ma ka rao naa 'ana foa lae talea God fuakolu.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nia 'uri nai, nao tasi doo si tala'ana naa kai muusia liosaua nia sa Disas Kraes fuakolu. Na ilimataia kolu ki ka nao dasi tala'ana guu, na doo ta'aa neki wane ilia fua kolu ma na fualangaa neki da toli faafi kolu ka nao dasi tala'ana guu, na uni fioloe ki ka nao dasi tala'ana guu, na siofaa lae ki boroi ka nao si tala'ana lau guu, ma nao daka saungi kolu boroi, na doo nai ki sui guu nao tasi doo si tala'ana guu muusi lana liosaua sa Disas Kraes fuakolu.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “'Ana si kada ki sui guu, kera sasi uri saungi lameli, suli kameli meli lea 'i burimu. Kameli meli mala 'ana sifsif ne kera ade akau ai fuana saungi lana.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Sui boroi 'ana kolu ka too laona 'afitai laa baita 'uri nai ki, kolu saitomana kolu kai siitasa, suli sa Disas Kraes nia liosau 'ani kolu.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nau ku saitomana nao tasi doo si tala'ana naa muusi lana liosaua nia God fuakolu. Na liosaua nia fuakolu, ta maea ma ta mauria, ma nao ta 'ensel, ma nao ta anoedoo ta'aa, ma nao ta rigitaa lau, ma nao tasi doo 'i tari'ina, ma nao tasi doo ne nii 'ua mai,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ma nao tasi doo laona molaagali, ma nao tasi doo 'i salo, ma nao tasi doo 'ana doo neki God saungainia ki, na doo nai ki sui guu 'afitai naa tasi doo ai ka tala'ana muusi lana liosaua nia God fuakolu ne sakatafa faatai 'ana Aofia kolu sa Disas Kraes.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.