Romanos 8
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 God nao si alua naa ta kwakwaea fuana toaa ne da tiidooa naa fainia sa Disas Kraes.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Nia 'uri nai, suli na Anoedoo Abu 'ana mauria nia ne falea rigitaa fuakolu laona mauria falu nunufana sa Disas Kraes. Ma 'i seeri nia ka luke kolu naa faasia rigitaa nia abulo ta'aa lae ne 'inito mai faafi kolu ma ka talai kolu uri maea.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Si doo ne taki nia God nia 'afitai ka ilia fuana wane, suli na kwaidooria ta'ae 'ana noni nia adea wane ka makeso faasia ili lana, nia ne God nia ilia fuana wane. Ne nia falea mai 'Alakwa nia ka luke kolu faasia na rigitaa nia abulo ta'aa lae ma na maea. God nia falea mai 'Alakwa nia ka too 'ana nonidoo mala 'ani kolu wane doo abulo ta'aa, ma 'i seeri God ka afuafu 'ana 'Alakwa nia nai ma nia ka kwaea abulo ta'aa lae.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 God nia ade 'uri nai uri kolu ka ilia doo neki taki nia God saea fuakolu uri ili lana ki. Kolu bobola naa fai ili lana ki nai, suli ne kolu ade sulia na Anoedoo Abu ma ka nao kolu si ade na sulia kwaidooria ta'ae 'ana noni.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Na toaa ne da ade sulia kwaidooria ta'aa 'ana noni, kera da manata sulia faaele lana kwaidooria ta'aa nai 'ana noni. Ma na toaa ne da ade sulia doori lana Anoedoo Abu, kera da manata sulia faaele lana Anoedoo Abu.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Lea na wane nia manata sulia faaele lana kwaidooria ta'aa 'ana noni, wane nai nia kai dao toi maee. Ma lea na wane nia manata sulia faaele lana Anoedoo Abu, wane nai nia kai dao toi maurie ma na aroaroe.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Na kwaidooria ta'ae 'ana noni nia malimae 'ana God. Nia nao si ade sulia taki nia God, ma ka totoo boroi 'afitai ka rongo lau sulia.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Lelea wane nia ka 'ade 'ana sulia kwaidooria ta'ae 'ana noni, wane nai 'afitai 'asia naa ka adea manata lana God ka ele.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Aia, ma sui ni kamolu nao molu si too naa farana rigitaa nia kwaidooria ta'aa 'ana noni. Na Anoedoo Abu nia God nia nii na laona mauria kamolu ki, nia ne adea kamolu molu ka too naa farana rigitaa nia Anoedoo Abu. Na wane ne Anoedoo Abu nia Kraes nao si nii laona mauria nia, wane nai nia nao lau wane nia sa Disas Kraes.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Sa Disas Kraes nia nii na laona mauria kamolu ki. Nia 'uri nai, sui boroi 'ana kamolu molu kai mae 'ana nonidoo nunufana abulo ta'aa lae, na mangomolu ki da mauri gwada, suli ne God nia 'olosi kamolu molu ka 'o'olo naa 'i maana.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Na Anoedoo Abu nia God waa ne tataea sa Disas Kraes faasia maea, nia ne nii laona mauria kamolu ki. Ma God waa ne tataea sa Disas Kraes faasia maea tara nia kai faamauria nonimolu ki 'ana Anoedoo Abu nia ne nii na lao mauria kamolu ki.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Toaafuta nau ki 'ae, nia 'uri nai, si doo ne kolu kai ilia naa ne, kolu too na 'akolu sulia kwaidooria nia Anoedoo Abu. Nao kolu si roo lau sulia kwaidooria ta'aa 'ana noni.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Lea kamolu ade sulia kwaidooria ta'ae 'ana noni, tara kamolu molu kai mae. Ma lea kamolu molu ka ade sulia kwaidooria nia Anoedoo Abu ne adea molu ka lukasia abulo ta'aa lae, tara kamolu kai too 'ana mauria firi.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ma na toaa ne na Anoedoo God nia talai kera, kera naa ne wela nia ki God.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Na Anoedoo Abu ne God falea fuamolu, nao nia si adea molu ka maungia God mala 'ana ta waa ni rao gwana ne nia mamaura 'ana waa baita nia. Sui ma na Anoedoo Abu ne nia adea kamolu na wela nia ki God naa. Nia ne 'adomi kolu ma kolu ka bae 'urii fua God, “Maa 'ae!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Na Anoedoo nia God nia 'aili kolu 'ana wela nia ki God naa, ma kolu ka faamamanea si doo nai.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Suli ne kolu na wela nia ki naa, nia ne adea kolu ka 'ado kwaimani fainia Kraes uri ngali lana doo diana neki God nia taingainia fua wela nia ki sui guu. Suli ne kolu nonifii kwaimani fainia Kraes, kolu tara kolu kai 'inito kwaimani lau gu fainia.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Sui boroi 'ana kolu ka too 'ana nonifii lae ki laona molaagali nee, nau ku manata ngado ai na 'initoaa ne God kai falea fuakolu, nia baita ka tasa ka talua na 'afitaia kolu ki 'i tari'ina.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Na doo ki sui guu ne God nia saungai kera ki, kera da kwaimaasi ka 'oga kera 'asia naa uri suana lana si kada ne God nia kai faatai folaa 'ana wela nia ki.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Na saungaia nia ki God sui guu da nii farana kwakwaea God nia alua sui na mai. Ne kera da mae ma daka fura ki uri ka lea sulia doo God nia saea, nao lau sulia doori lada ki. Ma sui ka 'uri nai boroi 'ana, kera da manata ngado gwada
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 maasia si kada God kai lukea mae lae ma na fura lae faasia kera uri daka too sakwadoloa na 'ada fainia wela nia ki God.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kolu saitomana ne 'ita 'uabaa na mai lelea mai ka dao 'i tari'ina, doo ki sui guu da nii laona fii lae baita mala 'ana ta fiiwela lae daka too gwada.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ma tasi doo lau guu, ni kolu wela nia ki God ne kolu too 'ana Anoedoo Abu ma ka adea kolu ka manata ngado maasia doo diana neki da nii 'ua mai, ni kolu lau guu ne kolu kwaitainia na nonifiia nai. Ma kolu ka kwaimaasi ka made kolu naa uri suana lana si kada nai God nia kai faatai folaa 'ani kolu tiifau kolu wela nia ki, ma nia kai falea noniidoo falu ki fuakolu.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 'Ita mai 'ana si kada God nia faamauri kolu ai lelea mai ka dao naa nai, kolu too kolu ka lilio gwakolu maasia si kada doo nai da kai fuli. Doo nai ki lea sae kolu too ki ai siakolu ka sui naa, kolu 'afitai kolu ka maasia lau ma kolu ka manata ngado lau uria. Suli 'afitai ta wane ka manata ngado lau maasia si doo ne nia too ai ka sui naa.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Si doo ne kolu nao si suai 'ua, nia ne kolu kai mamarato 'ana maasi lana.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ma ka 'uri nai lau guu, na Anoedoo Abu ne nia 'adomi kolu 'ana si kada 'ana makesoa laona mauria kolu ki. Suli si kada lelea kolu ka ulafusia naa foa laa 'utaa ne kolu kai ilia talea God, na Anoedoo Abu nia ka foa na 'ana fuakolu 'i laona si kwai laa ne nao tasi baea si tala'ana naa.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Suli God waa ne nia lio saitomana tiifau liokolu ki, nia saitoma diana lau guu 'ana si doo ne Anoedoo Abu nia faarongo ki ai, suli na Anoedoo Abu nia ngali fulingakolu toaa nia ki God ma nia ka gania si doo ne lea sulia doori lana God.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ma ni kolu, si doo kolu saitomana ne 'urii: Doo diana neki ma doo ta'aa neki sui guu da fuli fuakolu, God nia 'arutoi ki sui guu fuana diana lakolu toaa ne kolu liosau 'ani nia, ne nia God 'e fili kolu sulia doori lana.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Sulia tau na mai, God nia fili kolu ma ka alu kolu naa uri kolu ka 'uri sa Disas na 'alakwa nia. Uri 'i seeri, sa Disas nia ka ulunao na fuakolu kolu toolana ki sui naa.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Aia, ma fuakolu toaa ne God nia fili kolu sui 'uana mai, nia 'aili kolu uri kolu ka lea mai siana. 'I seeri, ni kolu ne nia 'aili kolu sui na mai, nia 'olosi kolu kolu ka 'o'olo naa 'i maana. 'Uri nai guu, ni kolu ne nia 'olosi kolu naa, nia ka falea naa 'initoaa nia fuakolu.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Si kada kolu manata sulia doo diana nai ki sui guu, kolu ka saitomana naa ne, nao ta wane si tala'ana guu siitasa lae faafi kolu, suli God nia nii naa fai kolu.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Suli God waa ne nao si ogani guu 'ana 'alakwa nia sa Disas ma ka fale dangatai na mai 'ani nia uri afuafu lae 'ani nia fuakolu sui guu, tara nia kai falea doo ki sui guu fuakolu 'ana ade dianaa nia, 'afitai ka nao.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nao ta wane nia si tala'ana sae garo lakolu toaa ne God fili kolu naa, suli God tala'ana 'ua gu ne ala faafia ne kolu 'o'olo 'i maana.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ma ka nao ta waa si tala'ana lau guu uri ka keto kolu, suli sa Disas Kraes nia mae naa fuakolu ma sui ka tatae naa faasia maea, ma 'i tari'ina nai nia ka nii naa 'i bali aolo 'ana God ma ka rao naa 'ana foa lae talea God fuakolu.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nia 'uri nai, nao tasi doo si tala'ana naa kai muusia liosaua nia sa Disas Kraes fuakolu. Na ilimataia kolu ki ka nao dasi tala'ana guu, na doo ta'aa neki wane ilia fua kolu ma na fualangaa neki da toli faafi kolu ka nao dasi tala'ana guu, na uni fioloe ki ka nao dasi tala'ana guu, na siofaa lae ki boroi ka nao si tala'ana lau guu, ma nao daka saungi kolu boroi, na doo nai ki sui guu nao tasi doo si tala'ana guu muusi lana liosaua sa Disas Kraes fuakolu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “'Ana si kada ki sui guu, kera sasi uri saungi lameli, suli kameli meli lea 'i burimu. Kameli meli mala 'ana sifsif ne kera ade akau ai fuana saungi lana.”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Sui boroi 'ana kolu ka too laona 'afitai laa baita 'uri nai ki, kolu saitomana kolu kai siitasa, suli sa Disas Kraes nia liosau 'ani kolu.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nau ku saitomana nao tasi doo si tala'ana naa muusi lana liosaua nia God fuakolu. Na liosaua nia fuakolu, ta maea ma ta mauria, ma nao ta 'ensel, ma nao ta anoedoo ta'aa, ma nao ta rigitaa lau, ma nao tasi doo 'i tari'ina, ma nao tasi doo ne nii 'ua mai,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ma nao tasi doo laona molaagali, ma nao tasi doo 'i salo, ma nao tasi doo 'ana doo neki God saungainia ki, na doo nai ki sui guu 'afitai naa tasi doo ai ka tala'ana muusi lana liosaua nia God fuakolu ne sakatafa faatai 'ana Aofia kolu sa Disas Kraes.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.