Romanos 11
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA
1 Sui nia 'uri nai, God nia noni'ela naa 'ana toaa nia ki Diu nai? Nao 'asia naa! Tee ni nau nee, nau waa Diu gu nee. Nau na waa 'ana kwalafaa sa 'Abraham ma ku futa 'ua gu mai 'ana fiiwane sa Bensiman.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God nia nao si lukasi kera ma ka manata buro na 'ana 'ani kera toaa nia, ne nia fili kera 'ua na mai. Kamolu molu saitomana si doo bae na Kekeda laa Abu 'e saea sulia sa 'Ilaeja 'ana si kada bae nia 'ugalia God faafia toaa Diu ki ma ka 'urii,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “God 'ae, kera saungi tiifau naa 'ana brofet 'oe baki, ma na 'aini fuliera baki uri afuafu lae tale 'oe boroi kera okosi tiifau na ai! Ni nau taifili nau naa ne ku mauri 'ua ma sui kera daka sasi lau guu uri saungi laku naa.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 'I seeri God ka luu nia ka 'urii, “Nao lau 'oe taifili 'oe ne 'o mauri 'ua uri too lae fuaku. Nau ku dau faafia fiu tooni wane nau ki daka too gwada ka nao dasi foosia gu sa Baal.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ma talafana lau guu ade lana God 'i tari'ina nai, ne nia dau gwana faafia fikui wane nia ne ore 'ana kwalafaa Diu ki, ne God nia filia toaa nai suli nia kwai'ofei fuada.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 God nia filia toaa nai suli nia kwai'ofei fuada, nao lau uri maana tasi doo diana ne kera ilida ki. Lea sa God nia ka filia 'ana wane uri maana si doo diana neki nia ilida ki, 'i seeri tara nia 'afitai ka fili wane lau nunufana kwai'ofeia nia.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Si doo nai gu ne adea toaa 'oro Diu ka nao dasi dao toi naa 'o'oloa nai kera da nani burina. Ma 'i seeri guu, ta bali gwana 'ani kera ne God 'ana tala fili kera, ma kera daka dao toi 'ada 'o'oloa nai. Na 'oro lada tiifau, kera da aburongo 'ana God.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Na Kekeda laa Abu 'e bae mai suli kera ka 'urii,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Sa Defet ka bae lau gu 'urii lao Kekeda laa Abu,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Koko faafia maada ka rorodoa ki 'ana uri ka nao dasi lio filoa tasi doo.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Aia nia 'uri nai guu, na toaa Diu ki daka 'asi kera naa suli kera nao dasi manata mamana 'ana sa Disas. Nee wala, sui 'uri nai God nia 'afitai ka tatae kera naa nai? Nao 'asia naa! God tara nia kai tatae kera lau gwana. Sui ta, na abulo ta'aa lada nai nia adea God ka faamauria toaa nao lau Diu ki uri ka adea manata lana kwalafaa toaa Diu ki kera daka dooria lau gwada uri God ka faamauri kera.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Si kada toaa Diu ki da abulo ta'aa, na dianaa baita ne nia lea mai fuana toaa ki sui guu laona molaagali. Ma suli ne kera da lukasia Kraes, God nia ka falea dianae fuana toaa nao lau Diu ki. Aia, 'ana si kada 'oro lana toaa Diu ki da manata mamana, na dianaa baita ka talua lau ne kai lea mai fuakolu sui guu.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Aia, nau kwai bae fasi kau fuamolu kulee wane ne kera nao lau Diu ki. Nau na waa ne ku rao 'aboosol lae fuamolu toaa ne nao lau Diu ki, nau ku dooria kwai bae ngalangala fasi 'akua sulia raoa ne ku ilia 'i matangamolu, uri nia ka adea
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 toaa nau ki Diu uri manata lada ka dooria lau gwana too lae 'ana doo diana neki kamolu too ai. Nau ku dooria ade lae 'uri nai, uri lea doo nau ku 'adomia ta bali ada uri kera daka too lau guu 'ana mauri firi.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Si kada ne God nia lukasi kera, nia ka oli fainia mai toaa nao Diu ki ne kera malimae mai 'ani nia, ma kera daka 'ado kwaimani lau fai nia. Ma si kada God nia kai 'ailia lau mai ta bali 'ana toaa nia ki Diu, tara nia kai mala 'ana tatae lana wane faasia maea, ma nia kai falea dianaa baita ka tasa lau fuana toaa nia ki sui guu.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Lea ta bali kumu 'ana flaoa uri saungai beret lae kera da falea sui na kau 'i nao fua God, fa kumu laulau nai sui naa, na doo nia God lau guu. Ma na 'ai boroi ka 'uri nai lau guu. Lea na lalina 'ai nai kera da falea sui na kau 'i nao fua God, na sarana ki 'ai nai sui naa, doo nia ki God lau guu.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 God nia lukasia gwana bali 'ana toaa Diu ki sui boroi 'ana kera daka mala 'ana ta 'Olif fasi lana nia. Sui nia ka ngali kamolu mai toaa nao lau Diu ki siana mala 'ana sarana ki ta 'Olif kwasi gwana ne da ngali mai daka katangainia 'ana 'Olif nia nai. Ma 'i seeri kamolu na saradoo kwasi nai ki gwana, molu ka 'ado kwaimani naa 'ana dianaa bae God falea fua sa 'Abraham fainia kwalafaa nia mala 'ana ta totonga 'ai ne lea mai faasia kutuna ma ka lea fuana sarana ki sui naa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nia 'uri nai, nao molu si bae naunau lau fuana toaa Diu ki ne kera talafana sara 'ai da sikilia kau ka too kwaimaakwalii gwana. Ma ni kamolu molu ka manata toi ne, na sara 'ai nia nao ne faamauria kutui 'ai, na kutui 'ai lau 'ana ne nia falea maurie fuana sara 'ai.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Kamolu mone tara alamia molu ka bae 'urii, “God nia lukasia bali 'ana toaa Diu ki suli nia doori kameli 'ana uri meli ka too fulida.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Nia mone mamana, ne kamolu molu ngali fulingada suli ne kamolu molu manata mamana ma ni kera ka nao ma God ka lukasi kera. Nia 'uri nai, molu maungia 'amolu God ma molu ka too 'amolu faasia ade naunau lae nunufana si doo nai nia ilia fuamolu.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Suli lea God nia falea kwakwaea fuana toaa Diu ki ma ka nao si obi gu 'ani kera, sui boroi 'ana kera talafana sarana 'ai ni fasia nia 'ua guu, ni kamolu tara nia 'afitai ka obi lau gu 'ani kamolu lea molu lukasi nia.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Nunufana si doo nai guu, kolu ka lio saitomana sui guu na kwai'ofeia ma na susuala lae nia God. Na susuala lae fuana toaa nai nao kera dasi manata mamana 'ani nia ma na kwai'ofei lae fuamolu lea sa molu manata mamana 'ani nia ka lelea firi. Lelea ka nao molu si manata mamana gu 'ani nia, tara nia kai lafu kamolu lau gwana mala 'ana ta sara 'ai da taba muusia.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ma lea na toaa Diu ki da lukasia naa abu manata mamana laa kera, tara God kai olitai kera lau gwana mai uri fulida 'ua guu, mala 'ana sara 'Olif ne oli daka ladoa lau gwada 'ana 'Olif nia 'ua guu. God nia too 'ana rigitaa uri ili lana si doo nai.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ma ni kamolu toaa ne nao lau Diu ki, kamolu nao lau sara 'Olif 'ua guu 'ana 'Olif ne God tala fasia. Suli kamolu molu lea mai faasia na 'ai kwasi, ma God ka sikili kamolu mai, ma ka katangai kamolu gwana maa sara 'ai 'ana 'ai ne nia fasia. Ma lea nia walude fua God ka katangai kamolu 'ana 'ai nai nia fasia, nia kai waluda 'asia guu fua God kai olitainia toaa Diu ki fua 'ai ne nia sikilida mai faasia.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Iuka toaafuta nau ki 'ae, nau ku dooria molu ka saitoma diana 'ana si doo ne tio agwa mai lelea God ka faatai folaa ai tari'ina. Nau ku faarongo kamolu ai 'uri nai uri nao molu si ade naunau. 'Oro lana toaa Diu ki, kera noni'ela 'ana fafurongo lana Faarongoa Diana nee. Sui ta, na abu manata mamana laa kera nai kai tio 'uri nai lelea ka dao guu 'ana si kada ne toaa nao lau Diu ki ne God 'e fili kera, kera tiifau da kai manata mamana 'ani nia.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 'I seeri guu, God nia ka faamauria naa toaa Diu ki tiifau. Nia mala bae na Kekeda laa Abu 'e saea ka 'urii,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ma na alangaia nau fuada naa ne ku saea tara nau kwai ngalia abulo ta'aa laa kera ki faasi kera.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ma na toaa Diu ki ne kera noni'ela 'ana Faarongoa Diana nee, 'i seeri kera daka malimae naa 'ana God. Ma si doo nai ne tara nia kai adea kamolu toaa nao lau Diu ki molu ka rongoa na Faarongoa Diana nee. Sui ka 'uri nai boroi 'ana fua toaa Diu ki, God nia liosau gwana 'ani kera suli nia fili kera sui naa nunufana alangaia nia 'uana mai fua kokoo kera ki 'ana 'i nao.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Suli God nia 'afitai ka tatala 'ana manata lana sulia tii ne nia filia ma ka sasi diana naa fuana.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 'Ana si kada 'i nao, kamolu toaa nao lau Diu ki nao molu si ade gu sulia manata lana God. Ma sui 'i tari'ina nee, God nia kwai'ofei naa fuamolu 'i nunufana ne toaa Diu ki da ade faasia manata lana God.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ni kera da aburongo 'ana God 'uri nai uri 'i seeri God nia ka faatainia kwai'ofeia nia fuamolu. God nia faatainia kwai'ofeia nia fuamolu 'uri nai uri 'i seeri nia ka faatainia lau guu kwai'ofeia nia fuada.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Suli God nia dau faafia toae ki sui guu laona ade faasia lae uri nia ka faatainia kwai'ofeia nia fuada tiifau.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 'Oo, na ade dianaa nia God, ma na liotooa ma na saitomadooa nia ne baita ka tasa! Ma ka nao ta wane si tala'ana ka saitoma lana fifili lae ma na birangaa nia ki God.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Nia mala bae na Kekeda laa Abu nia saea,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 God, nao ngali langa laa nia ta wane si tio faafi nia 'ana tasi doo.”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 God nia saungainia doo ki sui guu, ma na tetedea nia ka dau suli kera daka too fuana 'i tala'ana. Alu kolu tangoa 'akolu God ka totoo firi! Iuka nia 'uri nai.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.