Mateus 5
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 Sa Disas nia suana konia baita nai, nia ka raa 'i gwauna fa labusua nai ka gooru 'i saegano. Na toa kwairooi nia ki kera daka koni kali nia,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ma nia ka safali toolangaidoo naa fuada. Nia ka bae na 'urii,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “'E diana tasa fua toaa ne da lio saitomana kera kwai 'atoi 'ana God, suli na 'initoaa God nia doo fua toaa nai.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 'E diana tasa fua toaa ne da liodila, suli God nia kai gwafe kera.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 'E diana tasa fua toaa ne da abulo tu'uu, suli God nia kai falea ano nee tiifau fuada.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 'E diana tasa fua toaa ne da fiolo mae ma daka maeli kuu uria 'o'oloe, suli God kai adea manata lada ka toli.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 'E diana tasa fua toaa ne da kwai'ofei, suli God nia kai 'ofe kera.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 'E diana tasa fua toaa ne lioda sasaolia, suli kera da kai suana God.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 'E diana tasa fua toaa ne da saungainia aroaroe matangana toae, suli God nia kai 'aili kera 'ana wela nia ki.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 'E diana tasa fua toaa ne wane susubutai kera faafia 'o'oloe, suli na 'initoaa God nia doo fua toaa nai.”
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “'E diana tasa fuamolu si kada wane ki da susubutai kamolu ma daka bae ta'aa fuamolu, ma daka suke 'ana doo ta'aa 'oro faafi kamolu suli ne kamolu toa kwairooi nau.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ele molu ka noni sasala 'amolu, suli kwaiaraa kamolu 'i salo nia baita tasa. Na brofet ki 'ana kada 'i nao, toae ki susubutai kera lau gu mai 'uri nai.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Sa Disas ka bae lau gu 'urii, “Kamolu molu mala 'ana tasi solo uri fale lana dianae fuana toae lao fera ne 'i ano. Ma sui ta, na solo lelea na mamasia lana 'e nao'ana naa faasia, nia 'afitai naa ka mamasia lau. Ma lea nia 'uri nai naa, nia 'afitai ka diana lau fua ili lana 'ana tasi doo lau. Nia doo gwana uri 'ui lae ai ma dali lana naa.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Kamolu molu mala 'ana ta kwesu uri kwesu folaa lae fua toae lao fera ne 'i ano. Nia 'ana ta maefera baita ne nii gwauna tafa uo 'i langi, nia 'afitai ka agwa.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Na wane 'afitai ka faasaru kwesu ma sui ka saufinia gwana 'i farana ta tiu. Si kada nia faasarua kwesu sui, nia ngalia ka faagoorua 'i langi uri ka tala folaa fua toae ki sui guu lao lume.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Talafana lau guu ni kamolu nai. Molu alua kwesu kamolu ki daka tala folaa fua toae ki sui, uri kera daka liotoi 'ada doo diana neki molu ilia ma daka tangoa 'ada Maa kamolu God 'i salo.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Nao molu si manata toi sa nau ku lea mai uri ku faasuia taki sa Mosis ma na toolangaidooa kera brofet ki. Nau kwasi lea mai uri faasui lada 'uri nai. Nau ku lea mai uri ku faafonosia doo neki da bae ki mai sulia uri ka fono.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Si doo mamane ku saea fuamolu nia 'urii, lelea na salo loo fai nia fera ne 'i saegano daka sui boroi 'ada, tasi baea tu'uu 'isi boroi 'ana lao taki sa Mosis nia 'afitai ka tatala lelea na doo neki sui guu nia bae sulia ki tara da kai fuli lelea tasi doo si ore guu.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Doo ne adea guu, tii ne nia 'oia si baea fifii tu'uu boroi 'ana lao taki ma ka talaia lau guu tai wane uri 'oi lana si baea nai, 'i lao 'initoaa God tara God nia mala siofaa wane nai. Aia, ma tii ne nia ade sulia si baea fifii nai ma ka talaia lau guu tai wane fua ade lae sulia, 'i lao 'initoaa God tara God nia kai faa'initoaa wane nai.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Aia nau ku faarongo kamolu, lelea sa na 'o'oloa kamolu nia ka nao si 'e'ete guu faasia na 'o'oloa kera toa toolangaidoo nee 'ana taki ma na Faarisii neki, nia 'afitai tasa fuamolu uri molu ka ruu lao 'initoaa God.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Kamolu molu rongo sui naa si baea bae fuana kokoo kolu ki mai 'ana kada 'i nao bae nia 'urii, ‘Abu 'osi sauwane. Tii ne nia sauwane, tara kera da kai keto nia uri fale lana kwakwaea fuana.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Aia, ma 'i tari'ina si doo ku saea naa fuamolu nia 'urii; tii ne nia rakesasuia toolana, tara kera da kai keto nia uri fale lana kwakwaea fuana. Tii ne nia bae ta'aa fuana toolana ma ka saea, ‘'Oe doo gwauoea nee,’ tara da kai ngali nia lao koot baite 'ana fera nee. Ma nao tii ne nia bae ta'aa fuana toolana ma ka 'urii, ‘'Oe doo garo nee,’ nia naofia kwakwaea lao era bae sasaru ka lelea firi.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Doo ne adea guu, lea 'oe ngali mai afuafua 'oe ka dao 'i maana fuliera abu God, ma 'oko manata toi tasi doo ne 'oe ilia mai ka garo fua toolamu,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 'oko faasia afuafua 'oe nai 'i maana fuliera abu ka too fasi 'ana, oli 'oko 'olosia fasi 'amua si doo nai fai toolamu uri muru ka 'ado kwaimani lau. Sui fatai, 'oe oli mai 'ofi falea afuafua 'oe talea God.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Lea ta wane nia ngali 'oe naa fua lao koot, 'oe 'oko 'ali'ali uri 'olosi lana si doo nai nia ngali 'oe faafia uri ka 'o'olo. Ili 'uri nai 'ua guu 'ana si kada nao muru si dao 'ua lao koot. Suli lea nia ka fale 'oe naa 'i 'abana koot, tara koot nia kai falea naa kwakwaea ne 'oe kai ngalia, lea sui ka fale 'oe naa 'i 'abana toa da kai dau 'oe uri alu lamu lao lookafo.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Suli lea nia 'uri nai, nau ku sae mamana ai fuamolu, tara nia 'afitai tasa naa fua 'oko oli lau mai 'i maa faasia lao lookafo. Tara 'oko too na 'uri nai lelea 'oko falea guu si malefo 'isi dangalu 'ana kwakwaea 'oe.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Kamolu molu rongoa sui naa bae da saea mai fuana kokoo kolu ki kada 'i nao ma daka bae 'urii, ‘Abu 'osi kaubarea araie fai 'afee.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ma sui tari'ina si doo ku saea fuamolu nia 'urii, waa ne bubungia wela keni fai nia si lioewane ni garo lana lae, nia garoa sui naa 'i liona.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Nia ne, lelea na maamu 'i bali aolo 'oe 'e talai 'oe uri lao abulo ta'aa lae, 'oko keoa 'oko 'ui boroi 'amu ai faasi 'oe. 'Ui lae 'ana si kula tu'uu gwana 'i nonimu 'uri nai, ade boroi nia taa diana gwana fuamu. Si doo ne ta'aa ka tasa fatai ne lea God nia 'ui tiifau 'ani 'oe 'i lao era saruladoa bae.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ma lelea na 'aba aolo 'oe 'e talai 'oe uri lao abulo ta'aa lae, 'oko sigimuusia 'oko 'ui boroi 'amu ai faasi 'oe. 'Ui lae 'ana si kula tu'uu gwana 'i nonimu 'uri nai, ade boroi nia taa diana gwana fuamu. Si doo ne ta'aa ka tasa fatai ne lea God nia 'ui tiifau 'ani 'oe 'i lao era saruladoa bae.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Kamolu molu rongoa sui naa bae da saea mai fuana kokoo kolu ki kada 'i nao ma daka bae 'urii, ‘Lelea waa lukasia 'afe nia, waa nai ka faa kau beba ni kwailukasi lae fuana 'afe nia.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ma sui tari'ina, si doo nau ku saea fuamolu nia 'urii, nao 'osi lukasia lau 'afe 'oe. Na waa ne nia lukasia 'afe nia faafia 'atona gwana doe ma ka nao uri maana ne 'initai nia ooe fai ta waa 'e'ete, waa nai nia falea 'afe nia fua ooe lae. Ma na waa ne adea 'initai nai da lukasia naa, waa nai lau guu nia ooe naa.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Ka 'uri nai lau guu, kamolu molu rongoa sui naa bae da saea mai fuana kokoo kolu ki 'ana kada 'i nao ma daka bae 'urii, ‘Lea 'oe alangai 'oko tofe naa 'ana satana God, nao lea 'osi 'oia naa alangaia 'oe nai.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ma sui 'i tari'ina, si doo nau ku saea fuamolu nia 'urii, abu nao 'osi tofe 'ana ta doo lau. Nao 'osi tofe 'ana fera 'i salo, suli nia na doo ni goorua nia God 'ana 'inito lae.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ma 'osi tofe 'ana fera ne 'i saegano, suli God nia 'inito fuai. Ma 'osi tofe 'ana satana maefera nee 'i Durusalem, suli nia na maefera baita nia Waa 'inito tasa nee.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ma nao 'osi tofe 'ana gwaumu. Suli 'oe 'afitai 'oko tala'ana saungai lana tasi ifu kwakwaoa ma nao tasi ifu boboraa 'ana gwaumu.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Lea 'oe 'o alangai, 'oko bae gwamu 'urii, ‘Iuka, nau tara kwai ilia si doo nai.’ Ma lea nia nao guu, 'oko bae gwamu 'urii, ‘Nao, nau tara nao kwasi ilia guu.’ Ma lea 'oe saea lau tasi doo 'e'ete lau fai nia, si doo nai nia lea na mai faasia sa Saetan.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Kamolu molu rongoa sui naa bae da saea mai fua kokoo kolu ki kada 'i nao ma daka bae 'urii, ‘Wane ne nia dikwea tii bali maa gwana, tii bali maa 'ani nia gwana daka dikwea. Ma na wane ne nia 'oia tii gwa lifo gwana 'ana wane, tii gwa lifo 'ani nia lau guu da kai 'oia.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ma sui 'i tari'ina, si doo nau ku saea fuamolu nia 'urii, nao 'osi sasi uri duu lana si doo ne ta wane ta'aa nia ilia ka ta'aa fuamu. Lea ta wane nia fidali 'oe 'ana bali aolo 'i babalimu, 'oko faolomainia fuana ka fidali 'oe lau guu 'i bali mauli.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ma lea ta wane nia ka ngali 'oe lao koot ma ka ngalia naa si maku tu'uu 'oe ni ofi lae salafamu, 'oko faolomainia fuana ka ngalia lau guu maku baita 'oe fuana.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Lea ta wane nia suumai 'oe fua ngali lana 'okodoo nia sulia ta tii si kada tala, 'oko ngalia 'okodoo nia 'oko lea lau kau sulia ta ruana kada tala.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Si doo ne wane nia gani 'oe uria, 'oko faa fuana. Wane ne nia dooria kai ngali fasi 'ana si doo 'i satamu sulia si kada tasi kada gwana, 'oko faa fuana ka ngali fasi 'ana, nao 'osi luia.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Kamolu molu rongoa sui naa bae da saea mai fua kokoo kolu ki kada 'i nao ma daka bae 'urii, ‘'O liosau 'ana wane 'i fera kamu, 'oko susubutainia malimae 'oe.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ma sui 'i tari'ina, si doo nau ku saea fuamolu nia 'urii, 'o liosau 'ana malimae 'oe ki ma 'oko foa fuana toaa ne da ade ta'aa ki fuamolu.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 'O ili 'uri nai uri 'oko usulia lau guu na Maa 'oe 'i salo. Suli nia 'e saungainia sato loo ka sato diana fuana toaa diane ki ma na toaa ta'ae ki ka bobola guu. Nia ka faa lau gu mai ute fua 'adomi lana toaa ade 'o'olo ki ma na toaa ade garo ki ka bobola guu.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Lea sae 'oe liosau gwamu 'ana wane ne nia liosau 'ani 'oe, tara God nia 'afitai ka kwaiarangai 'oe uria. Suli na toaa neki da kai konia malefo 'ana takisi, kera ne da too 'ana kwaini liosaua 'uri nai!
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ma lea sae 'oe ade diana gwamu fuana otona toaa kwaimani 'oe ki, tara 'afitai 'oko 'e'ete guu. Suli na toaa neki nao dasi saitomana God, kera ne da ade 'uri nai!
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Doo ne adea guu, molu ade diana ka 'uria guu na Maa kamolu 'i salo ne nia ade diana tiifau.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.