Mateus 28

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'I burina naa fa dani Sabat, 'i 'uubongi maakafukafua 'afa sato totoonao 'ana wiiki, ni Meri ai bae fasi Magdala, ma ta Meri ai bae lau guu, keerua daru ka lea naa uri maatoi lae likwafau bae.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 'I seeri tii anuanu nai ka 'igi baita 'asia naa, suli tii 'ensel God nia koso mai fasi 'i salo. Ma nia ka lea kau ka 'idua naa reba fau bae fasi maana likwafau bae ma ka gooru 'ana 'i fafona.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 'Ensel nai sua lana 'e mala kwesu lana kwakwange ma na maku nia ki sua lada ka kwakwaosarea.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Na waa baki ni folo lae, kera da suana daka mau 'asia naa 'ani nia daka lelebe daka mala naa waa mae ki.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Na 'ensel nai ka bae 'urii fua roo ai baki, “Nao muru si mau lau. Nau ku saitomana kamuru muru nanisia sa Disas waa bae kera da foto faafi nia 'ana 'airarafolo ne.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Nia nao si nii naa 'i seki. Nia 'e tatae naa fasi maea, doo bae nia saea 'ua gu fuamolu. Muru lea mai muru suana kula bae nia tio ai.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Aia, kamuru muru lea 'ali'ali naa, muru ka faarongoa toa kwairooi nia ki. Muru bae 'urii fuada, ‘Sa Disas nia tatae naa fasi maea ma ka lea ka maasi kamolu naa 'i Galilii. 'I seeri naa ne molu kai suana ai.’ Nau ku faarongo kamuru sui naa nai, muru ka manata toi si doo nai.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 'Uri nai guu, roo ai nai ki daru ka oli 'ali'ali na mai fasi likwafau nai. Keerua daru ka mau 'asia naa ma sui boroi 'ana, keerua daru ka ele 'asia naa lau guu. Keerua daru ka lae 'ali'ali naa uri faarongo lana toa kwairooi nai ki sa Disas.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Keerua daru tona lau gwadarua, sa Disas 'e dao todaru ka bae na kau 'urii fuadaru, “Sato diana kau roo ai!” Ma keerua daru tola mai suli nia daru ka ngiria na 'aena ki ma daru ka faabaita nia naa.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 'I seeri sa Disas ka bae 'urii fuadaru, “Nao muru si mau lau. Muru lea muru ka faarongoa naa toolaku ki, uri kera daka lea na kau uri Galilii. 'I seeri naa ne kera dai suaku ai.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Si kada nai roo ai nai ki daru oli mai ma daru ka nii na suli taale, tai waa 'ana toa ni folo nai ki kera daka lea naa uri lao maefera baita nai 'i Durusalem. Kera da dao 'i seeri daka faarongoa naa waa baita ni foa ki ma waa gwaungai ki 'ana doo nai ki sui guu kera da suai kau.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Si kada na waa baita ni foa ki fai toa gwaungai ki da bae ofu ma daka kwai ala faafi naa fua si doo nai, kera daka falea tii si malefo baita fuana toa fofolo nai ki.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Kada toa baite nai ki da falea malefo nai fua waa da folo ki, kera daka bae 'urii, “Lea kau molu ka faarongoa toae ki sui guu molu ka 'urii, ‘Na toa kwairooi baki sa Disas kera da lea mai daka ngali agwa 'ana nonina lao rodo kada meli maleu.’”
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Toa gwaungai nai ki, kera daka bae lau guu 'urii fua toa folo bae, “Lea sa Baelat nia ka rongo boroi si doo nai, ni kameli naa ne meli kai 'olosia kau siana. Nao molu si 'oga lau ai, sulia kameli naa ne meli kai 'olosia kau, uri ka nao manata lana si ta'aa lau siamolu.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Na toa ni folo nai da ngali malefo nai, kera daka ilia naa si doo nai waa baita nai ki saea fuada nai. Ma na ununua nai ka talo 'i matangana toaa Diu ki lelea mai ka dao gu 'i tari'ina.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 'I seeri na akwala ma tii waa sarenga ni kwairooi baki sa Disas ki kera daka lea naa uri tii fa uo 'i Galilii, si kula nai sa Disas 'e saea sui na mai fuada uri daka lea uria.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Si kada kera suana sa Disas, kera daka faabaita nia naa. Sui boroi 'ana, tai waa ki 'ani kera daka manata ruarua gwada suli nia.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 'Uri nai sa Disas ka lea karangi mai siada ka bae 'urii, “God nia fale tiifau naa 'ana rigitaa 'i salo ki ma rigitaa lao fera ne 'i saegano ki fuaku.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nia 'uri nai, kamolu molu lea siana 'aebara ki sui guu lao molaagali molu ka talai kera mai uri daka kwairooi 'ada 'ani nau. Molu faasiuabu kera 'ana satana Maa, ma na Wela, ma na Anoedoo Abu.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma molu ka toolangaidoo siada uri kera daka ade suli doo baki sui guu nau ku toolangainia siamolu. Ma ni nau kwai nii kwaimani fai kamolu 'ana si kada ki sui guu lelea ka dao 'ana sui lana fera ne 'i saegano.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.