Mateus 25

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa Disas ka bae lau 'urii, “'Ana si kada nai nau kwai dao mai, na 'initoaa God kai mala 'ana taafuli keni saarii da ngalia laet kera ki daka lea lao rodo maasia fungao falu, uri fanga kwaimani lae fai nia 'ana lumaa nia.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ta lima saarii daka liotoo, ma ta lima ai ka nao dasi liotoo.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Na saari nai ki nao dasi liotoo nai, kera da ngali naa laet kera ki, ma sui ta nao dasi ngali guu tasi gwai fai kera uri ongi lana lau laet ki si kada kera gwau.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ma saari liotoo nai ki 'ana ne kera da ngali gwai lao kwade doe ki uri ongi lana laet ki.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ma na fungao nai ka nao si dao 'ali'ali guu, ma na saari nai ki daka totoo maada ka mamaleua tiifau, kera daka maleu naa.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Ma totoo lao tofungana rodo naa, waa ki daka 'aitainia naa dao lana fungao nai ma dafi bae 'urii, ‘Na fungao bae ne karangi dao naa nee! Molu lea na mai uri molu ka toda 'ani nia!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Na taafuli keni nai tiifau kera daka ada mai ma daka sulatatae naa uri rarau lana laet kera ki.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 'I seeri, na ai nai ki nao dasi liotoo nai daka bae na kau 'uri fua ai liotoo nai ki, ‘Rowane 'ae, kameli mone ta laet kameli baki da gwau naa. Molu faa fasi mai tasi gwai fuameli, uri meli ka ongia lao laet kameli ki.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Na ai liotoo nai ki da luuda daka 'urii, ‘'Ee nao, si gwai ne meli too ki ai nee 'e nao si tala 'akolu sui ne. Molu lea kau sia toaa da faafoli 'ana gwai ki, molu ka usi gwai na kau 'amolu.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ma si kada nai kera da lea gu uri foli gwai lae, na fungao nai ka dao naa. Ma na saari nai ki kera da ade akau nai, kera daka lea na fai nia 'ana fanga kwaimania nai 'ana lumaa nai. Sui na maa nai 'ana luma nai ka fonoki naa suusi kera.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “'Uri nai sui, na saari baki kera dora kau bae daka lea kau lelea daka dao lau guu. Ma daka 'urii, ‘Waa baite kani 'ae! 'O 'ifingia kau mae uri kameli ka ruu lau gu kau!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Sui ma fungao nai ka luuda ka bae na kau 'urii fuada, ‘Ku faarongo mamana 'ani kamolu, nau ku ulafusi kamolu.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Sa Disas ka bae 'urii, “Ade lana guu ne kamolu molu ka lilio diana ma molu ka fofolo diana nai, suli kamolu ulafusia fa sato nai ma nao si kada sato nai nau kwai dao ai.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Sui sa Disas ka bae lau 'urii fua toa kwairooi nia ki, “Na 'initoaa God nia kai mala lau guu tii waa nai kai lea 'ana kai tau nai, ma ka 'ailia mai toa ni rao nia ki siana, ma ka alua si malefo nia ki 'abada uri daka ili raoa ai fuana.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ma nia ka falea lima tooni malefo ki fua ta tii waa. Ma ta waa, nia ka falea roo tooni malefo ki fuana. Ma ta waa lau, nia ka falea tii tooni malefo ki fuana. Fale laa nai ki nia fale, da lea lau gu suli si bobola laa ne nia suana waa nai ki da bobola fai nia daka rao 'ana si malefo nai ki ai. Nia ade 'uri nai sui, nia ka lea naa 'ana lea laa nia nai.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 'I seeri, na waa ne ngalia lima tooni malefo nai ki, nia ka rao naa 'ana malefo nai. Ma nia ka todaa lau mai ta lima tooni malefo faafia.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ma na waa nai 'e ngalia roo tooni malefo nai ki, nia ka rao lau guu. Ma nia ka todaa lau gu mai ta roo tooni malefo faafia si malefo nai da faa fuana ka rao ai.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Sui ma waa nai 'e ngali tii tooni malefo nai gu ne, nia lea kau ma ka 'eli faafia malefo nai lao kilu lao saegano, ma ka saufinia si malefo na waa baita nia ka tio gwana 'uri nai.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ma burina naa si kada 'e tau, na waa baita kera nai ka oli mai ka dao naa. Ma nia ka dooria naa sua lana malefo nia nai ki toa nai ki kera da rao mai ai.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 'I seeri, na waa nai 'e ngalia lima tooni malefo nai ki, ka dao na mai fai nia ta lima tooni malefo lau faafia, ma ka bae 'urii, ‘Arai baite 'ae, 'oe 'o falea lima tooni malefo ki fuaku. 'O suai fasi nee, nau ku todaa lau mai ta lima tooni malefo faafia.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Ma na waa baita nai 'e luua ka 'urii, ‘Waa ni rao mamana diana nau. 'Oe 'o ilia si raoa nai ka diana 'asia naa. Nau ku alu 'oe naa uri 'oko lio lau suli doo 'oro ki, suli 'oe ili diana mai 'ana si raoa nao si 'oro ki boroi 'ana. Lea mai 'oko ele kwaimani 'amua fai nau.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ma na waa nai 'e ngalia roo tooni malefo nai ki ka dao lau gu mai. Ma nia ka bae 'urii, ‘Arai baite 'ae, 'oe 'o falea roo tooni malefo ki fuaku. 'O suai fasi nee, nau ku todaa lau mai ta roo tooni malefo faafia.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Ma na waa baita nai 'e luua ka 'urii, ‘Waa ni rao mamana diana nau. 'Oe 'o ilia si raoa nai ka diana 'asia naa. Nau ku alu 'oe naa uri 'oko lio lau suli doo 'oro ki, suli 'oe ili diana mai 'ana si raoa nao si 'oro ki boroi 'ana. Lea mai 'oko ele kwaimani 'amua fai nau.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Sui, na waa nai 'e ngalia tii tooni malefo nai, ka dao na mai. Nia ka fofo naa ma ka bae na 'urii, ‘Waa baite 'ae, nau ku saitomana 'ua gu ne 'oe na waa susuala nao 'osi obi ata waa. Ta doo nao 'osi fasia boroi 'oe saitomana 'oko falia gwamu, ma ta fanga ne nao 'osi tala alu boroi, 'oe saitomana 'oko konia gwamu.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nia ne adea nau ku mau lau gwaku, ma ku lea kau ku saufinia gwaku malefo 'oe lao saegano. 'Oe suai nee, malefo 'oe bae ne tio gwana doo 'oe.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ma na waa baita nia nai 'e luua ka 'urii, ‘'Oe na waa rao lamu siofaa 'urii. 'Oe saea 'o saitomana sui naa ni nau waa ku falia ki gwaku fanga nao kusi fasia, ma ku koni doo gwaku lao rakui fanga 'ana alu doo lana ta waa 'e'ete lau gwana nai, nee?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Lea 'oe manata 'uri nai, tee ne adea nao 'osi alua 'amu mai seleni nau nai lao banga, uri si kada ku dao naa, nau ku oli fai malefo nau fai nia tai malefo lau kera todaa mai faafia?’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “Sui waa baita nai ka bae na kau 'urii fuana waa ni rao nia ki, ‘Molu ngali malefo loko fasi sa wala loko, molu ka faa 'amolu fua sa wala nee too 'ana taafuli tooni malefo neki.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Suli na toaa nee sui guu kera da todaa mai si doe, nau kwai fale 'ada kai 'oro lau, ma kera dai too lau 'ana doo 'oro ki. Ma tii gwana ne nia nao si todaa gu mai tasi doo, tasi doo ne nia ka too boroi ai, nau kwai lafua gwaku faasi nia.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma na waa ni rao ta'aa loko, kamolu ngali nia molu ka 'ui 'ani nia 'i maa lao rorodoa laa loko, si kula fua angie ma didi lifo lae lelea firi.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sa Disas ka bae lau 'urii fuana toa kwairooi nia ki, “Si kada ni nau, na 'Alakwa Nia Wane, kwai dao fai nia 'initoaa nau ma 'aini 'ensel ki daka dao kwaimani mai fai nau, nau kwai gooru lao fuligoorua ni taloa nau.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ma toaa 'ana fere ki sui guu kera dai koni mai siaku. Ma nau kwai efaa bali toae ki dai too 'e'ete ki lau gwada, mala 'ana ta waa ni sua lae suli sifsif ki kada nia efaa sifsif ki daka too 'e'ete 'ada faasia nanigot ki.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ma nau kwai efaa bali 'ana toaa nai ma kera dai too 'e'ete lau gwada taifili kera 'i bali aolo 'ani nau mala 'ana sifsif nai ki kera efaa daka too 'e'ete ki. Ma ta bali 'ani kera daka mala 'ana nanigot nai ki, kera dai too 'e'ete lau gwada 'i bali mauli 'ani nau.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Si kada nau na Waa 'inito ku ili 'uri nai sui, nau kwai bae 'urii fua toaa nai 'i bali aolo 'ani nau, ‘Kamolu molu lea mai, suli ni kamolu toaa nee na Maa nau 'e ele suli kamolu. Molu ruu 'amolua mai lao 'Initoa nia, ne nia ade akau mai ai fuamolu 'ita 'ua kada nia saungainia fera ne 'i saegano.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Suli si kada bae ku fiolo mae, kamolu bae molu sangoni nau. Ma si kada bae ku maeli kuu, kamolu bae molu faa si kafo fuaku. Ma sui boroi 'ana nau na waa 'e'ete lau gwana bae ku dao mai siamolu, kamolu bae molu gwale nau molu saare nau 'i luma kamolu ki.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ma si kada bae ku siofaa uri si maku ni ofi, kamolu bae molu faaofi nau. Ma si kada bae ku matai, kamolu bae molu suasuli nau. Ma si kada bae ku too lao lookafo, kamolu bae lea mai molu ka maa toku.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Sui na toaa 'o'olo nai kera da luua daka 'urii, ‘Nee wala Aofia, ma anita nai kameli suamu 'oe fiolo mae ai ma meli ka sangoni 'oe nai? 'I anita nai 'oe maeli kuu ai, ma meli ka faa si kafo fuamu nai?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ma 'i anita nai 'oe na waa 'e'ete lau gwana 'o dao siameli ai, ma meli ka gwale 'oe meli ka saare 'oe 'i luma kameli ki, ma nao si kada tee nai 'oe siofaa uri si maku ai, ma meli ka faaofi 'oe nai?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ma si kada tee nai kameli suamu 'o matai ai, ma nao 'oko too lao lookafo ai, ma meli ka lea kau meli ka maa tomu nai?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Ma nau kwai luu kera kwai 'urii, ‘Ku faarongo mamana 'ani kamolu, si kada kamolu ilia mai tasi doo 'uri nai fua ta waa mala nia boroi 'ana 'ana toa kwairooi nau ki, kamolu ilia na mai fuaku nai.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Sui nau kwai bae 'urii fuada na wane ne kera too 'i bali mauli aku, ‘Kamolu lea tau 'amolu kau faasi nau. God kai kwae kamolu. Ma kamolu kai lea lao na ere ne totoo firi, ne God nia ade akau ai fuana sa Saetan ma na 'ensel ta'aa nia ki.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sulia nau ku fiolo, ma kamolu si falea guu ta fanga fuaku. Ma kada nau ku maeli kuu, nao kamolu kasi falea guu ta kafo fuaku.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ma kada nau ku dao mai, kamolu kasi goni nau guu fuana luma kamolu ki. Ma kada ka nao 'akua tasi maku, nao kamolu si faaofi nau guu. Ma kada nau ku matai ma ku too 'i lao lookafo, nao kamolu si lio guu suli nau.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Ma kera da luua daka 'urii, ‘Wala Aofia 'ae, kada tee ne kameli suamu 'oe fiolo mae ai, ma nao 'oko maeli kuu, ma nao ni 'oe na waa 'e'ete lau gwana 'o dao siameli, ma nao 'oko siofaa uri si maku ni ofi, ma nao 'oko matai, ma nao 'oko too lao lookafo, ma kameli ka nao meli si 'adomi 'oe guu?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Ma nau kwai luu kera ma kwai bae 'urii, ‘Ku faarongo mamana 'ani kamolu. Tasi tee ne kamolu nao molu si ilia mai uri ka 'adomia ta waa malania 'ana toaa kwairooi nau ki, nia talafana naa kamolu nao si ilia fuaku.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “'Uri nai sui kera daka lea naa uri lao kwakwaea totoo firi, ma na toaa 'o'olo ki kera daka lea naa uri lao mauria firi.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.