Mateus 25

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa Disas ka bae lau 'urii, “'Ana si kada nai nau kwai dao mai, na 'initoaa God kai mala 'ana taafuli keni saarii da ngalia laet kera ki daka lea lao rodo maasia fungao falu, uri fanga kwaimani lae fai nia 'ana lumaa nia.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ta lima saarii daka liotoo, ma ta lima ai ka nao dasi liotoo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Na saari nai ki nao dasi liotoo nai, kera da ngali naa laet kera ki, ma sui ta nao dasi ngali guu tasi gwai fai kera uri ongi lana lau laet ki si kada kera gwau.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ma saari liotoo nai ki 'ana ne kera da ngali gwai lao kwade doe ki uri ongi lana laet ki.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ma na fungao nai ka nao si dao 'ali'ali guu, ma na saari nai ki daka totoo maada ka mamaleua tiifau, kera daka maleu naa.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Ma totoo lao tofungana rodo naa, waa ki daka 'aitainia naa dao lana fungao nai ma dafi bae 'urii, ‘Na fungao bae ne karangi dao naa nee! Molu lea na mai uri molu ka toda 'ani nia!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Na taafuli keni nai tiifau kera daka ada mai ma daka sulatatae naa uri rarau lana laet kera ki.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 'I seeri, na ai nai ki nao dasi liotoo nai daka bae na kau 'uri fua ai liotoo nai ki, ‘Rowane 'ae, kameli mone ta laet kameli baki da gwau naa. Molu faa fasi mai tasi gwai fuameli, uri meli ka ongia lao laet kameli ki.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Na ai liotoo nai ki da luuda daka 'urii, ‘'Ee nao, si gwai ne meli too ki ai nee 'e nao si tala 'akolu sui ne. Molu lea kau sia toaa da faafoli 'ana gwai ki, molu ka usi gwai na kau 'amolu.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ma si kada nai kera da lea gu uri foli gwai lae, na fungao nai ka dao naa. Ma na saari nai ki kera da ade akau nai, kera daka lea na fai nia 'ana fanga kwaimania nai 'ana lumaa nai. Sui na maa nai 'ana luma nai ka fonoki naa suusi kera.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “'Uri nai sui, na saari baki kera dora kau bae daka lea kau lelea daka dao lau guu. Ma daka 'urii, ‘Waa baite kani 'ae! 'O 'ifingia kau mae uri kameli ka ruu lau gu kau!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Sui ma fungao nai ka luuda ka bae na kau 'urii fuada, ‘Ku faarongo mamana 'ani kamolu, nau ku ulafusi kamolu.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Sa Disas ka bae 'urii, “Ade lana guu ne kamolu molu ka lilio diana ma molu ka fofolo diana nai, suli kamolu ulafusia fa sato nai ma nao si kada sato nai nau kwai dao ai.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sui sa Disas ka bae lau 'urii fua toa kwairooi nia ki, “Na 'initoaa God nia kai mala lau guu tii waa nai kai lea 'ana kai tau nai, ma ka 'ailia mai toa ni rao nia ki siana, ma ka alua si malefo nia ki 'abada uri daka ili raoa ai fuana.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ma nia ka falea lima tooni malefo ki fua ta tii waa. Ma ta waa, nia ka falea roo tooni malefo ki fuana. Ma ta waa lau, nia ka falea tii tooni malefo ki fuana. Fale laa nai ki nia fale, da lea lau gu suli si bobola laa ne nia suana waa nai ki da bobola fai nia daka rao 'ana si malefo nai ki ai. Nia ade 'uri nai sui, nia ka lea naa 'ana lea laa nia nai.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 'I seeri, na waa ne ngalia lima tooni malefo nai ki, nia ka rao naa 'ana malefo nai. Ma nia ka todaa lau mai ta lima tooni malefo faafia.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ma na waa nai 'e ngalia roo tooni malefo nai ki, nia ka rao lau guu. Ma nia ka todaa lau gu mai ta roo tooni malefo faafia si malefo nai da faa fuana ka rao ai.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Sui ma waa nai 'e ngali tii tooni malefo nai gu ne, nia lea kau ma ka 'eli faafia malefo nai lao kilu lao saegano, ma ka saufinia si malefo na waa baita nia ka tio gwana 'uri nai.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ma burina naa si kada 'e tau, na waa baita kera nai ka oli mai ka dao naa. Ma nia ka dooria naa sua lana malefo nia nai ki toa nai ki kera da rao mai ai.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 'I seeri, na waa nai 'e ngalia lima tooni malefo nai ki, ka dao na mai fai nia ta lima tooni malefo lau faafia, ma ka bae 'urii, ‘Arai baite 'ae, 'oe 'o falea lima tooni malefo ki fuaku. 'O suai fasi nee, nau ku todaa lau mai ta lima tooni malefo faafia.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Ma na waa baita nai 'e luua ka 'urii, ‘Waa ni rao mamana diana nau. 'Oe 'o ilia si raoa nai ka diana 'asia naa. Nau ku alu 'oe naa uri 'oko lio lau suli doo 'oro ki, suli 'oe ili diana mai 'ana si raoa nao si 'oro ki boroi 'ana. Lea mai 'oko ele kwaimani 'amua fai nau.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ma na waa nai 'e ngalia roo tooni malefo nai ki ka dao lau gu mai. Ma nia ka bae 'urii, ‘Arai baite 'ae, 'oe 'o falea roo tooni malefo ki fuaku. 'O suai fasi nee, nau ku todaa lau mai ta roo tooni malefo faafia.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Ma na waa baita nai 'e luua ka 'urii, ‘Waa ni rao mamana diana nau. 'Oe 'o ilia si raoa nai ka diana 'asia naa. Nau ku alu 'oe naa uri 'oko lio lau suli doo 'oro ki, suli 'oe ili diana mai 'ana si raoa nao si 'oro ki boroi 'ana. Lea mai 'oko ele kwaimani 'amua fai nau.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Sui, na waa nai 'e ngalia tii tooni malefo nai, ka dao na mai. Nia ka fofo naa ma ka bae na 'urii, ‘Waa baite 'ae, nau ku saitomana 'ua gu ne 'oe na waa susuala nao 'osi obi ata waa. Ta doo nao 'osi fasia boroi 'oe saitomana 'oko falia gwamu, ma ta fanga ne nao 'osi tala alu boroi, 'oe saitomana 'oko konia gwamu.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Nia ne adea nau ku mau lau gwaku, ma ku lea kau ku saufinia gwaku malefo 'oe lao saegano. 'Oe suai nee, malefo 'oe bae ne tio gwana doo 'oe.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Ma na waa baita nia nai 'e luua ka 'urii, ‘'Oe na waa rao lamu siofaa 'urii. 'Oe saea 'o saitomana sui naa ni nau waa ku falia ki gwaku fanga nao kusi fasia, ma ku koni doo gwaku lao rakui fanga 'ana alu doo lana ta waa 'e'ete lau gwana nai, nee?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Lea 'oe manata 'uri nai, tee ne adea nao 'osi alua 'amu mai seleni nau nai lao banga, uri si kada ku dao naa, nau ku oli fai malefo nau fai nia tai malefo lau kera todaa mai faafia?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Sui waa baita nai ka bae na kau 'urii fuana waa ni rao nia ki, ‘Molu ngali malefo loko fasi sa wala loko, molu ka faa 'amolu fua sa wala nee too 'ana taafuli tooni malefo neki.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Suli na toaa nee sui guu kera da todaa mai si doe, nau kwai fale 'ada kai 'oro lau, ma kera dai too lau 'ana doo 'oro ki. Ma tii gwana ne nia nao si todaa gu mai tasi doo, tasi doo ne nia ka too boroi ai, nau kwai lafua gwaku faasi nia.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ma na waa ni rao ta'aa loko, kamolu ngali nia molu ka 'ui 'ani nia 'i maa lao rorodoa laa loko, si kula fua angie ma didi lifo lae lelea firi.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sa Disas ka bae lau 'urii fuana toa kwairooi nia ki, “Si kada ni nau, na 'Alakwa Nia Wane, kwai dao fai nia 'initoaa nau ma 'aini 'ensel ki daka dao kwaimani mai fai nau, nau kwai gooru lao fuligoorua ni taloa nau.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ma toaa 'ana fere ki sui guu kera dai koni mai siaku. Ma nau kwai efaa bali toae ki dai too 'e'ete ki lau gwada, mala 'ana ta waa ni sua lae suli sifsif ki kada nia efaa sifsif ki daka too 'e'ete 'ada faasia nanigot ki.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ma nau kwai efaa bali 'ana toaa nai ma kera dai too 'e'ete lau gwada taifili kera 'i bali aolo 'ani nau mala 'ana sifsif nai ki kera efaa daka too 'e'ete ki. Ma ta bali 'ani kera daka mala 'ana nanigot nai ki, kera dai too 'e'ete lau gwada 'i bali mauli 'ani nau.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Si kada nau na Waa 'inito ku ili 'uri nai sui, nau kwai bae 'urii fua toaa nai 'i bali aolo 'ani nau, ‘Kamolu molu lea mai, suli ni kamolu toaa nee na Maa nau 'e ele suli kamolu. Molu ruu 'amolua mai lao 'Initoa nia, ne nia ade akau mai ai fuamolu 'ita 'ua kada nia saungainia fera ne 'i saegano.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Suli si kada bae ku fiolo mae, kamolu bae molu sangoni nau. Ma si kada bae ku maeli kuu, kamolu bae molu faa si kafo fuaku. Ma sui boroi 'ana nau na waa 'e'ete lau gwana bae ku dao mai siamolu, kamolu bae molu gwale nau molu saare nau 'i luma kamolu ki.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ma si kada bae ku siofaa uri si maku ni ofi, kamolu bae molu faaofi nau. Ma si kada bae ku matai, kamolu bae molu suasuli nau. Ma si kada bae ku too lao lookafo, kamolu bae lea mai molu ka maa toku.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Sui na toaa 'o'olo nai kera da luua daka 'urii, ‘Nee wala Aofia, ma anita nai kameli suamu 'oe fiolo mae ai ma meli ka sangoni 'oe nai? 'I anita nai 'oe maeli kuu ai, ma meli ka faa si kafo fuamu nai?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ma 'i anita nai 'oe na waa 'e'ete lau gwana 'o dao siameli ai, ma meli ka gwale 'oe meli ka saare 'oe 'i luma kameli ki, ma nao si kada tee nai 'oe siofaa uri si maku ai, ma meli ka faaofi 'oe nai?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ma si kada tee nai kameli suamu 'o matai ai, ma nao 'oko too lao lookafo ai, ma meli ka lea kau meli ka maa tomu nai?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Ma nau kwai luu kera kwai 'urii, ‘Ku faarongo mamana 'ani kamolu, si kada kamolu ilia mai tasi doo 'uri nai fua ta waa mala nia boroi 'ana 'ana toa kwairooi nau ki, kamolu ilia na mai fuaku nai.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Sui nau kwai bae 'urii fuada na wane ne kera too 'i bali mauli aku, ‘Kamolu lea tau 'amolu kau faasi nau. God kai kwae kamolu. Ma kamolu kai lea lao na ere ne totoo firi, ne God nia ade akau ai fuana sa Saetan ma na 'ensel ta'aa nia ki.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Sulia nau ku fiolo, ma kamolu si falea guu ta fanga fuaku. Ma kada nau ku maeli kuu, nao kamolu kasi falea guu ta kafo fuaku.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ma kada nau ku dao mai, kamolu kasi goni nau guu fuana luma kamolu ki. Ma kada ka nao 'akua tasi maku, nao kamolu si faaofi nau guu. Ma kada nau ku matai ma ku too 'i lao lookafo, nao kamolu si lio guu suli nau.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Ma kera da luua daka 'urii, ‘Wala Aofia 'ae, kada tee ne kameli suamu 'oe fiolo mae ai, ma nao 'oko maeli kuu, ma nao ni 'oe na waa 'e'ete lau gwana 'o dao siameli, ma nao 'oko siofaa uri si maku ni ofi, ma nao 'oko matai, ma nao 'oko too lao lookafo, ma kameli ka nao meli si 'adomi 'oe guu?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Ma nau kwai luu kera ma kwai bae 'urii, ‘Ku faarongo mamana 'ani kamolu. Tasi tee ne kamolu nao molu si ilia mai uri ka 'adomia ta waa malania 'ana toaa kwairooi nau ki, nia talafana naa kamolu nao si ilia fuaku.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “'Uri nai sui kera daka lea naa uri lao kwakwaea totoo firi, ma na toaa 'o'olo ki kera daka lea naa uri lao mauria firi.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.