Mateus 18
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ACF
1 'Ana kada nai, na toa kwairooi sa Disas ki kera lea mai siana, daka ledi nia daka 'urii, “Nee wala, ma sa tii ne nia 'inito tasa lao 'initoaa God?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 'I seeri sa Disas ka 'ailia mai tii kaa wela tu'uu nai siana ka saea fuana ka uu 'i seeri matangada sui guu.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Sa Disas ka bae 'urii, “Si doo mamane ku saea fuamolu nia 'urii, kamolu molu bulasi manataa ma molu ka faatu'uu kamolu 'i tala'amolu mala 'ana wela tu'uu ki taari molu ka bobola fai nia ruu lae lao 'initoaa God.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Tii ne nia faatu'uu nia 'i tala'ana ka 'uria na wela tu'uu nee, nia taari nia 'initoa tasa lao 'initoaa God.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Tii ne nia gwalea ta wela tu'uu 'uri nee sulia ne wela nai nia faamamane nau, wane nai nia gwale nau lau guu.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Tii ne nia ilia tasi doo ne adea ta wela 'ana wela tu'uu neki da manata mamana 'ani nau ma wela nai ka lukasia manata mamana laa nia 'ani nau, nia diana fua daka kani kulua ta maefau baita tasa 'i luana ma lea daka kulufauna lao tofungana asi kwasi.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Nia ta'aa ka tasa fua toaa nee lao fera ne 'i ano ne kera talaia toae ki uri lao abulo ta'aa lae. Na birangaa 'ana kwaitalai lae uri lao abulo ta'aa lae nia 'afitai ka nao lau, sui boroi 'ana ma nia ta'aa ka tasa fua wane ne nia talaia toae ki uri lao abulo ta'aa laa nai.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Lea sa ta bali 'aba 'amu ma nao sa ta bali 'ae 'amu nia talai 'oe uri lao abulo ta'aa lae, 'o sigimuusia 'oko 'ui 'amu ai. Nia diana ka tasa uri 'oko ruu lao maurie fai nia ta tii bali 'aba ma nao ta tii bali 'ae boroi 'ana. Nia ta'aa ka tasa ne lea sa na roo bali 'aba 'oe ki ma nao na roo bali 'ae 'oe ki daka tio lalau sui boroi 'ada ma daka 'ui nada 'ani 'oe fai kera lao era bae nia saru ka lelea firi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ma lea sa ta bali maa 'amu nia ka talai 'oe uri lao abulo ta'aa lae, 'o keoa 'oko 'ui 'amu ai. Nia diana ka tasa uri 'oko ruu lao maurie fai nia tii bali maa boroi 'ana. Nia ta'aa ka tasa ne lea sa na roo bali maa 'oe ki daka tio lalau sui boroi 'ada ma daka 'ui nada 'ani 'oe fai kera lao era bae nia saru ka lelea firi.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Ma lelea ta waa nia too 'ana tii talangee sifsif, ma ta tii doo ada ka lea ka nao'ana, 'oe kwaifii sae tee ne waa nai kai ilia? Nia kai faasia sikwa taafuli sifsif ma sikwa sifsif ki daka too ni fanga laa 'ada gwau labusua ki, nia ka lea ka nani fasi 'ana uria tii sifsif ne nao'ana nai.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Kada nia lelea kau ka dao tona, nia ka ele 'asia naa talua ele laa nia sulia sifsif baki kera too ngado ki gwada.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Talafana lau guu na Maa kamolu 'i salo nai, sulia nao nia si dooria sae ta kaa wela 'ana wela neki ka nao'ana.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Sa Disas ka bae 'urii fuana na toa kwairooi nia ki, “Lea na toolamu ilia ta garoa fuamu, 'oko lea 'oko faarongoa nia ka 'olosia garoa nia 'i matangamuru taifili kamuru. Lea nia ka rongo sulia bae lamu, 'oko oli fainia muru ka too kwaimani lau gwamuru.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ma lea nia ka nao si rongo sulia bae lamu, 'oko 'ailia mai ta tii wane ma nao ta roo wane lau fai 'oe, suli doo 'uri nai ki ta roo wane ma nao ta olu wane na mone daka faamamanea uri ka ngado. Na kekeda laa abu nia bae 'urii, ‘Ta roo wane ma nao ta olu wane na mone uri daka faamamanea na bae lana.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Lea nia nao si rongo gu sulia tee ne kera saea, 'oko talaia uri muru ka baelia 'i naofana konia nia God. Ma lea nia ka nao si rongo lau guu sulia bae lana konia nia God, 'oko liotona naa nia waa nao si saitomana 'ua guu God ma nao ta waa 'ana waa abulo ta'aa neki 'ana koni malefo lae ki 'ana takisi nia gafman.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Doo mamana nau ku saea fuamolu nia 'urii, si doo ne kamolu molu luia lao ano nee, God boroi nia luia lau guu 'i salo. Ma si doo ne kamolu molu faolomainia lao ano nee, God boroi nia faolomainia lau guu 'i salo.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Tasi doo lau guu nau ku saea fuamolu nia 'urii, lea ta roo wane 'ani kamolu lao ano nee daru gania God uri tasi doo ma daru ka kwai ala faafi ai, Maa nau 'i salo nia kai falea fuadaru 'afitai ka nao.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Suli 'i fai ne ta roo wane ma nao ta olu wane da manata mamana 'ani nau da koni kwaimani 'ana ta kula, nau kwai nii fai kera.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Sa Bita nia lea mai ka ledi 'urii 'ana sa Disas, “Aofia 'ae, fita si kada ki fatai ne nau kwai manata lukea toolaku sulia? Lelea ka dao fatai 'ana fiu si kada ki?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ma sa Disas 'e luu nia ka 'urii, “Nau ku saea fuamu, nao lau fiu si kada ki. Fiu taafuli si kada ma fiu si kada bae.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Doo ne adea guu 'initoaa God ka mala 'ana waa 'inito bae dooria kai 'olosia ngali langaa wane rao nia ki siana nai.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Aia, etana wane rao ne nia dao mai nia ngali lalanga 'ana bobola fai nia molee malefo.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ma na wane rao nai ka nao si bobola naa fai nia duu lana ngali langaa nia, ma na waa 'inito nai ka saea naa kera dai faafoli 'ani nia, fai nia 'afe nia, ma wela nia ki, ma 'okona doo nia ki tiifau uri duu lana ngali langaa nia nai.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Ma na wane rao nai ka lea mai ka booruru naa 'i maa 'aena waa 'inito nai, ma ka kwai amasi ka 'urii, ‘'Oe mamarato fasi 'amu fai nau, uri nau ku duua na malefo 'oe nai ki tiifau.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ma na waa 'inito nai ka manatainia 'asia naa ka manata luke nia na 'ana fai ngali langaa nia. Ma ka saea nao nia si duua boroi 'ana ka faolomainia ka lea na 'ana.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aia, kada wane rao nai 'e ruu kau 'i maa, nia ka dao tona naa ta wane rao lau guu. Waa nai 'e ngali langa 'ana kaa seleni tu'uu 'asia guu siana. Nia ka daua sa wala nai ka safali 'ini na 'i luana, ka bae 'urii, ‘'O duua 'ua malefo nau baki 'oe ngali lalanga ai!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ma waa rao nai ka booruru, ka kwai amasi fuana ka 'urii, ‘'Oe mamarato fasi 'amu fai nau, uri ku duua malefo 'oe ki tiifau fuamu.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Sui boroi nia ka ote nia guu, ma ka ngali nia ka alu nia lao lookafo, uri ka too lelea nia ka duua guu ngali langaa nia.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma kada tai wane rao kera suai si doo nai, kera daka kwaimanatai 'asia naa, daka lea siana waa 'inito bae daka faarongoa 'ana doo ki sui guu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Na waa 'inito nai ka 'ailia mai waa rao bae 'i nao ka bae 'urii fuana, ‘'Oe na waa ade lamu ta'aa 'asia na 'ua nee! Nau ku manata lukea na ngali langaa 'oe ki tiifau, sulia 'oe 'o kwai amasi fuaku uri nau ku ilia fuamu.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Bobola fainia sa 'oko manatainia lau guu wane rao ne muru rao kwaimani nee, mala bae ku ilia lau guu fuamu.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ma na waa 'inito nai ka rakesasu 'asia naa, ma ka falea naa kwakwae lae fuana ka alu nia lao lookafo, uri ka too lelea nia ka duua guu malefo nai sui guu nia ngali lalanga ai.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ma sa Disas ka faasuia si tarifulaa nai ka 'urii, “Talafana lau guu doo ne Maa nau 'i salo kai ilia 'ani kamolu nai, lea nao molu si manata lukea toolamolu ki.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.