Mateus 17
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 'E dao 'ana onona fa dani 'i buri, sa Disas ka talaia sa Bita fai nia roo waisaasina baki, sa Demes fai nia sa Dion. Ma kera daka lea taifili kera fai nia uri 'i gwauna tii fa uo fane nai.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Dao 'i seeri, kera daka suana maana sa Disas 'e tatala naa. Ma na maana ka waasinasina 'asia naa ilingia sato loo, ma na maku nia ki lau guu ka kwakwaosarea 'asia naa.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ma na olu waa kwairooi nai ki, kera daka suana sa Mosis fai nia sa 'Ilaeja keeru bae 'adaru fai nia sa Disas.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ma sa Bita ka bae 'urii kau fua sa Disas, “Aofia 'ae, nia diana 'asia naa ne kolu nii na 'i seki. Lea 'oe dooria, nau ku saungainia ta olu babala, ta doo fuamu, ta doo fua sa Mosis, ma ta doo fua sa 'Ilaeja.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ma 'ana kada sa Bita nia bae 'ua gwana 'uri nai, si dasa kwakwaosarea 'asia naa dao ka koko na faafi kera, ma kera daka rongo tii si lingee baea nia talo mai faasia lao si dasa nai, ka 'urii, “Na wela liosaua nau ne. Nau ku ele 'asia naa suli nia. Kamolu ka rongo suli nia!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ma kada ne toa kwairooi nia ki da rongoa si lingee baea nai, kera daka mau 'asia naa, ma kera daka tio na faafi maada 'i saegano.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ma sa Disas ka dao siada ka dau toda, ka bae 'urii, “Molu tatae 'amolu. Nao molu si mau.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ma kada kera lio kau, nao dasi suana naa ta waa lau, taifilia gwana sa Disas.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ma si kada kera koso na mai fasi gwauna fa uo nai, sa Disas ka bae fifii fuada ka 'urii, “Nao molu si faarongoa ta waa 'ana doo nai ki kamolu suai nai. Too 'ana 'uri nai lelea ka dao fatai kada God kai tae nau, na 'Alakwa nia wane, faasia maea.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Olu waa kwairooi nia ki daka ledi nia 'urii, “'Utaa ne waa toolangaidoo ki 'ana taki kera daka saea sa 'Ilaeja kai dao fasi mai nao sui fatai waa fifilia God kafi dao mai?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Nia mamana. Sa 'Ilaeja bae nia kai dao fasi mai nao uri ka saea fuana toae ki daka kwaimaakwalii.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Aia, nau ku saea fuamolu, sa 'Ilaeja nia dao sui naa. Ma sui toae ki ka nao dasi lio saitomana guu. Nia ne kera daka ilia gwada doo ta'aa ki 'ani nia sulia doori lada. Ma kera kai ili lau guu 'uri nai 'ani nau.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 'Ana kada olu waa kwairooi nai ki kera rongo, kera dafi saitomana ne sa Disas bae gwana sulia sa Dion waa ni faasiuabu fuada.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Si kada sa Disas fai olu waa kwairooi nia nai ki kera koso mai daka dao naa siana konia baita nai 'aena uo nai, tii waa ka lea mai ka booruru 'i maa 'aena sa Disas. Waa nai ka bae 'urii,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Aofia 'ae, 'oe manatainia mai 'alakwa nau nee, suli na uoro ne saungia. Na mataia nee ilia nia ka oewanea, ma kada 'oro nia ka 'asi nia lao ere, ma lao kafo.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nau ku ngalia mai siana toa kwairooi 'oe ki, ma sui daka gura nia boroi nia nao si 'akwaa guu.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Sa Disas ka bae 'urii fuada sui gwana, “'Oo, ni kamolu toaa abu faamamane ma toaa ade garo nee 'i tari'ina lau rowaa 'ae. Kamolu manata lamolu nia sadi 'asia naa wala! Nau ku too mai fai kamolu ka tau naa ma karangi kwai faasi kamolu naa. Fulingana sa molu ka faamamane nau naa ne, ma sui ka nao guu.” Sui nia ka bae 'urii fuana waa nai, “'O ngali mai wela 'oe 'i seki.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ma sa Disas ka ngatafia anoedoo ta'aa nai ka lea naa fasi wela nai. Ma na wela nai ka 'akwaa 'ana kada nai 'ua guu.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Sui, kada kera taifili kera naa, na toa kwairooi sa Disas ki daka ledi nia, daka 'urii, “'Utaa ne ka 'afitai fuameli uri tari lana anoedoo ta'aa bae wala?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Ma kada toa kwairooi nia ki kera koni 'i Galilii, sa Disas ka bae 'urii fuada, “Nau, na 'Alakwa Nia Wane, kera kai fale nau 'i 'abana malimae nau ki,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 uri daka saumaeli nau. Ma sui 'ana oluna fa dani, God kai tatae nau lau gwana fasi maea.” Ma kada toa kwairooi ki da rongo sa Disas nia bae 'uri nai, kera daka liodila 'asia naa.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Kada sa Disas fai nia toa kwairooi nia ki kera da dao 'i Kabaneam, na toa kera koni malefo 'ana takisi fuana beukaua God ki, kera lea mai siana sa Bita, daka 'urii fuana, “Nee wala, ma waa toolangaidoo kamolu nia folia lau guu takis nee 'ana beukaua God, ma nao, nao guu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ma sa Bita luu kera ka 'urii, “Iuka, nia folia lau guu ne.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Sa Bita 'e luu nia ka 'urii, “Doo fua toaa 'e'ete ki lau gwana.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ma sui boroi 'ana ka 'uri nai, nao si diana uri kolu ka adea manata lada ka ta'aa fuakolu. 'Oe lea 'oko dee mai lao 'osi loko. 'Oko lio lao fakana fa sakwari ne 'oe eta deea totoonao uri 'oko suana malefo ne nii laona, ne nia bobola naa uri koro ka folia 'ana takisi koro ki fua tii fa ngali lalau. Ngalia malefo nai, 'oko faa fuada.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.