Mateus 17

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'E dao 'ana onona fa dani 'i buri, sa Disas ka talaia sa Bita fai nia roo waisaasina baki, sa Demes fai nia sa Dion. Ma kera daka lea taifili kera fai nia uri 'i gwauna tii fa uo fane nai.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Dao 'i seeri, kera daka suana maana sa Disas 'e tatala naa. Ma na maana ka waasinasina 'asia naa ilingia sato loo, ma na maku nia ki lau guu ka kwakwaosarea 'asia naa.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ma na olu waa kwairooi nai ki, kera daka suana sa Mosis fai nia sa 'Ilaeja keeru bae 'adaru fai nia sa Disas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ma sa Bita ka bae 'urii kau fua sa Disas, “Aofia 'ae, nia diana 'asia naa ne kolu nii na 'i seki. Lea 'oe dooria, nau ku saungainia ta olu babala, ta doo fuamu, ta doo fua sa Mosis, ma ta doo fua sa 'Ilaeja.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ma 'ana kada sa Bita nia bae 'ua gwana 'uri nai, si dasa kwakwaosarea 'asia naa dao ka koko na faafi kera, ma kera daka rongo tii si lingee baea nia talo mai faasia lao si dasa nai, ka 'urii, “Na wela liosaua nau ne. Nau ku ele 'asia naa suli nia. Kamolu ka rongo suli nia!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ma kada ne toa kwairooi nia ki da rongoa si lingee baea nai, kera daka mau 'asia naa, ma kera daka tio na faafi maada 'i saegano.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ma sa Disas ka dao siada ka dau toda, ka bae 'urii, “Molu tatae 'amolu. Nao molu si mau.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ma kada kera lio kau, nao dasi suana naa ta waa lau, taifilia gwana sa Disas.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ma si kada kera koso na mai fasi gwauna fa uo nai, sa Disas ka bae fifii fuada ka 'urii, “Nao molu si faarongoa ta waa 'ana doo nai ki kamolu suai nai. Too 'ana 'uri nai lelea ka dao fatai kada God kai tae nau, na 'Alakwa nia wane, faasia maea.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Olu waa kwairooi nia ki daka ledi nia 'urii, “'Utaa ne waa toolangaidoo ki 'ana taki kera daka saea sa 'Ilaeja kai dao fasi mai nao sui fatai waa fifilia God kafi dao mai?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Nia mamana. Sa 'Ilaeja bae nia kai dao fasi mai nao uri ka saea fuana toae ki daka kwaimaakwalii.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Aia, nau ku saea fuamolu, sa 'Ilaeja nia dao sui naa. Ma sui toae ki ka nao dasi lio saitomana guu. Nia ne kera daka ilia gwada doo ta'aa ki 'ani nia sulia doori lada. Ma kera kai ili lau guu 'uri nai 'ani nau.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 'Ana kada olu waa kwairooi nai ki kera rongo, kera dafi saitomana ne sa Disas bae gwana sulia sa Dion waa ni faasiuabu fuada.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Si kada sa Disas fai olu waa kwairooi nia nai ki kera koso mai daka dao naa siana konia baita nai 'aena uo nai, tii waa ka lea mai ka booruru 'i maa 'aena sa Disas. Waa nai ka bae 'urii,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Aofia 'ae, 'oe manatainia mai 'alakwa nau nee, suli na uoro ne saungia. Na mataia nee ilia nia ka oewanea, ma kada 'oro nia ka 'asi nia lao ere, ma lao kafo.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nau ku ngalia mai siana toa kwairooi 'oe ki, ma sui daka gura nia boroi nia nao si 'akwaa guu.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Sa Disas ka bae 'urii fuada sui gwana, “'Oo, ni kamolu toaa abu faamamane ma toaa ade garo nee 'i tari'ina lau rowaa 'ae. Kamolu manata lamolu nia sadi 'asia naa wala! Nau ku too mai fai kamolu ka tau naa ma karangi kwai faasi kamolu naa. Fulingana sa molu ka faamamane nau naa ne, ma sui ka nao guu.” Sui nia ka bae 'urii fuana waa nai, “'O ngali mai wela 'oe 'i seki.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ma sa Disas ka ngatafia anoedoo ta'aa nai ka lea naa fasi wela nai. Ma na wela nai ka 'akwaa 'ana kada nai 'ua guu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Sui, kada kera taifili kera naa, na toa kwairooi sa Disas ki daka ledi nia, daka 'urii, “'Utaa ne ka 'afitai fuameli uri tari lana anoedoo ta'aa bae wala?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ma kada toa kwairooi nia ki kera koni 'i Galilii, sa Disas ka bae 'urii fuada, “Nau, na 'Alakwa Nia Wane, kera kai fale nau 'i 'abana malimae nau ki,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 uri daka saumaeli nau. Ma sui 'ana oluna fa dani, God kai tatae nau lau gwana fasi maea.” Ma kada toa kwairooi ki da rongo sa Disas nia bae 'uri nai, kera daka liodila 'asia naa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Kada sa Disas fai nia toa kwairooi nia ki kera da dao 'i Kabaneam, na toa kera koni malefo 'ana takisi fuana beukaua God ki, kera lea mai siana sa Bita, daka 'urii fuana, “Nee wala, ma waa toolangaidoo kamolu nia folia lau guu takis nee 'ana beukaua God, ma nao, nao guu?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ma sa Bita luu kera ka 'urii, “Iuka, nia folia lau guu ne.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Sa Bita 'e luu nia ka 'urii, “Doo fua toaa 'e'ete ki lau gwana.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ma sui boroi 'ana ka 'uri nai, nao si diana uri kolu ka adea manata lada ka ta'aa fuakolu. 'Oe lea 'oko dee mai lao 'osi loko. 'Oko lio lao fakana fa sakwari ne 'oe eta deea totoonao uri 'oko suana malefo ne nii laona, ne nia bobola naa uri koro ka folia 'ana takisi koro ki fua tii fa ngali lalau. Ngalia malefo nai, 'oko faa fuada.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.