Marcos 15

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'I 'uubongi maakafukafua, na gwaungaia baki tiifau, 'ana waa baita ni foa ki, waa gwaungai ki, ma waa ni toolangaidoo ki 'ana taki, kera daka alu tii manataa sui naa suli si doo dai ilia 'ana sa Disas. Sa Disas, kera da karoa sui daka talaia na kau uri fale lana 'i 'abana sa Baelat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Sa Baelat ka ledi na 'urii 'ani nia, “Nee wala, 'oe naa ne waa 'inito kera toaa nee Diu?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Na waa baita ni foa ki daka saea naa sa Disas nia fulia mai si garo laa 'oro.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ma sa Baelat ka ledia lau ka 'urii, “Nee wala, 'oe tara tee ne 'oko saea suli doo 'oro nai ki da saea 'oe ilia ka garo nai?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Sa Disas ka nao si bae guu, ma sa Baelat ka kwele lau gwana.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Aia, si doo lea toae gania sa Baelat ma nia kai ilia walude otofana kada 'ana Fangatasae nai ne, luke lana ta waa 'ana waa da too lao lookafo ki.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tii waa nai satana sa Baarabas ne nii lao lookafo otofana si kada nai. Waa nai nia waa sauwane suli 'e nii lao omee nai kera da firu uri taga lae 'ana 'initoaa 'i Rom.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 'Uri nai na konia baita nai daka ledia naa sa Baelat uri ka lukea mai ta tii waa fasi lao lookafo uri ka lea suli si birangaa nai.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ma sa Baelat ka ledi kera ka 'urii, “Aia, kamolu dooria nau ku lukea kau waa 'inito nee toaa Diu ki fuamolu nai?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sa Baelat nia bae 'uri nai suli 'e saitomana gwana kera waa baita ni foa ki da talaia mai sa Disas siana, suli manata lada ta'aa fua sa Disas.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ma sui boroi 'ana, waa baita ni foa ki kera daka bae alingana naa toaa nai, uri daka ledia sa Baelat uri luke lana mai sa Baarabas fuada.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ma sa Baelat ka ledi 'urii lau 'ana figua nai, “Sui ma tee 'ana ne nau kwai ilia 'ana waa ne kamolu saea 'ana waa 'inito Diu ki nee?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ma kera daka 'ai daka 'urii, “Foto faafi nia 'ana 'airarafolo!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Sa Baelat ka ledi kera lau ka 'urii, “Tee ne nia ilia ka garo?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ma sa Baelat ka lukea naa sa Baarabas fuada, suli 'e dooria kai faaelea manata lana toaa nai. Sui, sa Baelat ka falea naa sa Disas uri daka nangasia, ma uri daka foto faafi nia naa 'ana 'airarafolo.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Na toa ni omee ki kera daka talaia na kau sa Disas laona lalo nai 'ana luma baita sa Baelat, ma kera daka karumainia mai toa ni omee nai ki tiifau.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Kera daka faa ruufia naa sa Disas 'ana maku gogosala tikwa nai, sui daka 'e'erea tii 'eeregwaua 'ana 'oko kwakware daka alu 'i gwauna.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Sui kera daka 'onionga 'ada 'ani nia daka saea kera faabaita nia daka bae 'ada 'urii, “Ele 'asia naa fuamu, 'oe waa 'inito kera toaa Diu!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Sui daka kidia gwauna 'ana si 'ai, daka ngisufi nia, daka booruru 'i maa 'aena daka 'onionga 'ada 'ani nia daka saea kera faa'inito nia.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Si kada kera da saso gwada 'ani nia 'uri nai lelea ka sui naa, kera daka tangasua lau gwada maku gogosala tikwa bae faasi nia. Sui daka faa ruufia lau gwada 'ana maku nia ki 'ua guu. 'Uri nai sui, kera daka talaia naa uri foto lae faafi nia 'ana 'airarafolo.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ma si kada kera da lea kau suli taale, kera daka dao tona tii waa nai satana sa Saemon fasi maefera 'i Saerin. Sa Saemon nia maa sa 'Aleksanda fai sa Rufus. Sa Saemon 'e too mai 'ana ta kula ka lea mai uri Durusalem ka liu lau gwana siada 'i seeri. Ma na toa ni omee nai ki daka suumainia naa uri nia ka ngali 'airarafolo sa Disas faasi nia.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Kera daka talaia na kau sa Disas uri tii si kula satana 'i Golgota, toolangai lana, “Kula 'ana Lelete.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ma kera daka faa waen nai da dolaa fai suluna doo nai satana na “Miira,” fua faagwari lana fii lae, ma sui sa Disas ka nao si kuufia guu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Sui kera daka foto na faafi nia 'ana 'airarafolo. Ma kera daka tolingia maku nia ki fuada kwailiu. Ma kera daka saso 'ana tii doo mala dais nai uri daka tolingia maku nia ki fuada kwailiu.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Dao 'ana sikwana kada sato 'i 'uubongi, kera daka foto na faafi nia 'ana 'airarafolo.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma kera daka kedaa tii si kekeda laa daka alu 'i gwauna 'airarafolo nai uri ka faatainia doo ne kera da keto nia fainia. Si kekeda laa nai ka bae 'urii, “Sa wala nee nia na waa 'inito kera toaa Diu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ma na toaa da liu ki suli taala nai, kera da suana doo nai daka tataigwau ma daka saea doo ta'aa ki fua sa Disas, ma daka bae 'urii, “Wala 'ae! 'Oe bae 'o saea okosi lana Beukaua loko, ma sui 'oko saungainia gwamu suli olu fa sato ki bae!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 'O faamauri 'oe fasi tala'amu wala! 'Oe koso, 'amu fasi 'airarafolo nai!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ma na waa baita ni foa ki fainia waa toolangaidoo ki 'ana taki, kera daka saea lau guu tii si doo nai. Ma kera daka bae 'onionga 'ada 'ana sa Disas, daka bae 'ada 'urii fuada kwailiu, “Toaa 'e'ete ki gwana bae nia faamauri kera ki, sui ma faamauri lana 'i tala'ana, nia nao si bobola gu fai ili lana!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Aia, alu nia Kraes, na Waa 'inito kera toaa Diu, nia koso 'ana faasia 'airarafolo loko uri kolu ka faamamane nia!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Na rorodoa lae ka dau na faafia fera nai tiifau, 'ita lao tofungana sato lelea ka dao lao oluna kada sato 'i saulafi naa.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Dao lao oluna kada sato 'i saulafi naa, sa Disas nia ka 'ai baita ka bae 'urii, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Toolangainia, “God nau 'ae, God nau 'ae, 'utaa ne 'oko lukasi nau naa?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Si kada toaa da uu 'i seeri ki da rongo nia bae 'uri nai, kera daka bae 'ada 'urii, “'O, nia 'ai uri sa 'Ilaeja nai!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 'Uri nai guu, tii waa 'ada ka lae kau ka taufia mai tii sii doo lumulumua nai laona waen lifoo nai, sui ka alua gwauna saga 'ai nai ka faa kau uri maa ngiduna sa Disas uri nia ka notofia. Sui waa nai ka bae 'urii, “Kolu lio 'akolu fuana, alamia tara sa 'Ilaeja kai lea mai uri tangasu lana 'i saegano fasi 'airarafolo loko 'oto loko!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Sui, sa Disas ka 'ai baita naa, sui na mangona ka liu naa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ma na maku baita bae kera daurangainia ka suusia kau kada kula abu nai laona Beukaua bae, nia ka kari 'ita mai gwauna 'i langi lelea mai ka dao gu 'i saegano.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ma tii waa baita ni omee nia ka uu gwana 'i seeri karangia 'airarafolo nai sa Disas nii ai. Si kada nia rongoa 'ai lana nai sa Disas, ma ka bubungia kwai mae laa nai nia mae ai, nia ka bae 'urii, “'E mamana 'asia naa, sa wala nee, nia 'Alakwa God mamana naa ne!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Na bara wela keni bae daka uu tau gwada kau 'i seeri, daka bubungia gwada kau doo nai ki da fuli nai. Tai ai 'ani kera naa ne, ni Meri ai fasi maefera 'i Magdala, ni Meri gaa sa Diosis fainia sa Demes waa kafi baita bae gwana, ma ni Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Bara wela keni nai da lea kwaimani lau gu mai fai sa Disas, 'ita mai Galilii ka lea mai, ma daka 'abaru mai 'ana sa Disas. Ma tai wela keni 'oro lau guu ne kera lea kwaimani mai fainia uri Durusalem, daka nii lau gu 'i seeri.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma si kada nia faarongoa sa Baelat ne sa Disas 'e mae naa, sa Baelat ka kwele lau gwana. 'Uri nai, nia ka 'ailia mai waa baita ni omee nai, ka ledia uri ka dao toi diana ai lea sa Disas nia mae mamana naa.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma si kada sa Baelat 'e rongo 'isi ai siana waa baita ni omee nai, ne sa Disas 'e mae mamana naa, nia ka faolomainia sa Diosef uri ka ngalia nonina sa Disas.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 'Uri nai, sa Diosef ka folia tai maku kwakwaoa ki sui ka lafua mai nonina sa Disas 'i saegano, ka 'afua naa 'ana maku nai ki, sui nia ngali ka alua naa laona likwafau baita garu lana nai. Sui sa Diosef ka gelua mai reba fau baita nai ka bilakia naa 'ana likwafau nai.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ma ni Meri ai nai fasi Magdala fainia ruana Meri nai gaa sa Diosis, keerua daru ka suai gwadarua si kula nai kera da saufinia sa Disas ai.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.