Marcos 15
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs BKJ
1 'I 'uubongi maakafukafua, na gwaungaia baki tiifau, 'ana waa baita ni foa ki, waa gwaungai ki, ma waa ni toolangaidoo ki 'ana taki, kera daka alu tii manataa sui naa suli si doo dai ilia 'ana sa Disas. Sa Disas, kera da karoa sui daka talaia na kau uri fale lana 'i 'abana sa Baelat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Sa Baelat ka ledi na 'urii 'ani nia, “Nee wala, 'oe naa ne waa 'inito kera toaa nee Diu?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Na waa baita ni foa ki daka saea naa sa Disas nia fulia mai si garo laa 'oro.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ma sa Baelat ka ledia lau ka 'urii, “Nee wala, 'oe tara tee ne 'oko saea suli doo 'oro nai ki da saea 'oe ilia ka garo nai?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Sa Disas ka nao si bae guu, ma sa Baelat ka kwele lau gwana.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Aia, si doo lea toae gania sa Baelat ma nia kai ilia walude otofana kada 'ana Fangatasae nai ne, luke lana ta waa 'ana waa da too lao lookafo ki.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Tii waa nai satana sa Baarabas ne nii lao lookafo otofana si kada nai. Waa nai nia waa sauwane suli 'e nii lao omee nai kera da firu uri taga lae 'ana 'initoaa 'i Rom.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 'Uri nai na konia baita nai daka ledia naa sa Baelat uri ka lukea mai ta tii waa fasi lao lookafo uri ka lea suli si birangaa nai.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ma sa Baelat ka ledi kera ka 'urii, “Aia, kamolu dooria nau ku lukea kau waa 'inito nee toaa Diu ki fuamolu nai?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Sa Baelat nia bae 'uri nai suli 'e saitomana gwana kera waa baita ni foa ki da talaia mai sa Disas siana, suli manata lada ta'aa fua sa Disas.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ma sui boroi 'ana, waa baita ni foa ki kera daka bae alingana naa toaa nai, uri daka ledia sa Baelat uri luke lana mai sa Baarabas fuada.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ma sa Baelat ka ledi 'urii lau 'ana figua nai, “Sui ma tee 'ana ne nau kwai ilia 'ana waa ne kamolu saea 'ana waa 'inito Diu ki nee?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ma kera daka 'ai daka 'urii, “Foto faafi nia 'ana 'airarafolo!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Sa Baelat ka ledi kera lau ka 'urii, “Tee ne nia ilia ka garo?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ma sa Baelat ka lukea naa sa Baarabas fuada, suli 'e dooria kai faaelea manata lana toaa nai. Sui, sa Baelat ka falea naa sa Disas uri daka nangasia, ma uri daka foto faafi nia naa 'ana 'airarafolo.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Na toa ni omee ki kera daka talaia na kau sa Disas laona lalo nai 'ana luma baita sa Baelat, ma kera daka karumainia mai toa ni omee nai ki tiifau.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Kera daka faa ruufia naa sa Disas 'ana maku gogosala tikwa nai, sui daka 'e'erea tii 'eeregwaua 'ana 'oko kwakware daka alu 'i gwauna.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Sui kera daka 'onionga 'ada 'ani nia daka saea kera faabaita nia daka bae 'ada 'urii, “Ele 'asia naa fuamu, 'oe waa 'inito kera toaa Diu!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Sui daka kidia gwauna 'ana si 'ai, daka ngisufi nia, daka booruru 'i maa 'aena daka 'onionga 'ada 'ani nia daka saea kera faa'inito nia.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Si kada kera da saso gwada 'ani nia 'uri nai lelea ka sui naa, kera daka tangasua lau gwada maku gogosala tikwa bae faasi nia. Sui daka faa ruufia lau gwada 'ana maku nia ki 'ua guu. 'Uri nai sui, kera daka talaia naa uri foto lae faafi nia 'ana 'airarafolo.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ma si kada kera da lea kau suli taale, kera daka dao tona tii waa nai satana sa Saemon fasi maefera 'i Saerin. Sa Saemon nia maa sa 'Aleksanda fai sa Rufus. Sa Saemon 'e too mai 'ana ta kula ka lea mai uri Durusalem ka liu lau gwana siada 'i seeri. Ma na toa ni omee nai ki daka suumainia naa uri nia ka ngali 'airarafolo sa Disas faasi nia.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Kera daka talaia na kau sa Disas uri tii si kula satana 'i Golgota, toolangai lana, “Kula 'ana Lelete.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ma kera daka faa waen nai da dolaa fai suluna doo nai satana na “Miira,” fua faagwari lana fii lae, ma sui sa Disas ka nao si kuufia guu.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Sui kera daka foto na faafi nia 'ana 'airarafolo. Ma kera daka tolingia maku nia ki fuada kwailiu. Ma kera daka saso 'ana tii doo mala dais nai uri daka tolingia maku nia ki fuada kwailiu.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Dao 'ana sikwana kada sato 'i 'uubongi, kera daka foto na faafi nia 'ana 'airarafolo.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ma kera daka kedaa tii si kekeda laa daka alu 'i gwauna 'airarafolo nai uri ka faatainia doo ne kera da keto nia fainia. Si kekeda laa nai ka bae 'urii, “Sa wala nee nia na waa 'inito kera toaa Diu.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ma na toaa da liu ki suli taala nai, kera da suana doo nai daka tataigwau ma daka saea doo ta'aa ki fua sa Disas, ma daka bae 'urii, “Wala 'ae! 'Oe bae 'o saea okosi lana Beukaua loko, ma sui 'oko saungainia gwamu suli olu fa sato ki bae!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 'O faamauri 'oe fasi tala'amu wala! 'Oe koso, 'amu fasi 'airarafolo nai!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ma na waa baita ni foa ki fainia waa toolangaidoo ki 'ana taki, kera daka saea lau guu tii si doo nai. Ma kera daka bae 'onionga 'ada 'ana sa Disas, daka bae 'ada 'urii fuada kwailiu, “Toaa 'e'ete ki gwana bae nia faamauri kera ki, sui ma faamauri lana 'i tala'ana, nia nao si bobola gu fai ili lana!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Aia, alu nia Kraes, na Waa 'inito kera toaa Diu, nia koso 'ana faasia 'airarafolo loko uri kolu ka faamamane nia!”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Na rorodoa lae ka dau na faafia fera nai tiifau, 'ita lao tofungana sato lelea ka dao lao oluna kada sato 'i saulafi naa.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Dao lao oluna kada sato 'i saulafi naa, sa Disas nia ka 'ai baita ka bae 'urii, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Toolangainia, “God nau 'ae, God nau 'ae, 'utaa ne 'oko lukasi nau naa?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Si kada toaa da uu 'i seeri ki da rongo nia bae 'uri nai, kera daka bae 'ada 'urii, “'O, nia 'ai uri sa 'Ilaeja nai!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 'Uri nai guu, tii waa 'ada ka lae kau ka taufia mai tii sii doo lumulumua nai laona waen lifoo nai, sui ka alua gwauna saga 'ai nai ka faa kau uri maa ngiduna sa Disas uri nia ka notofia. Sui waa nai ka bae 'urii, “Kolu lio 'akolu fuana, alamia tara sa 'Ilaeja kai lea mai uri tangasu lana 'i saegano fasi 'airarafolo loko 'oto loko!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Sui, sa Disas ka 'ai baita naa, sui na mangona ka liu naa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ma na maku baita bae kera daurangainia ka suusia kau kada kula abu nai laona Beukaua bae, nia ka kari 'ita mai gwauna 'i langi lelea mai ka dao gu 'i saegano.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ma tii waa baita ni omee nia ka uu gwana 'i seeri karangia 'airarafolo nai sa Disas nii ai. Si kada nia rongoa 'ai lana nai sa Disas, ma ka bubungia kwai mae laa nai nia mae ai, nia ka bae 'urii, “'E mamana 'asia naa, sa wala nee, nia 'Alakwa God mamana naa ne!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na bara wela keni bae daka uu tau gwada kau 'i seeri, daka bubungia gwada kau doo nai ki da fuli nai. Tai ai 'ani kera naa ne, ni Meri ai fasi maefera 'i Magdala, ni Meri gaa sa Diosis fainia sa Demes waa kafi baita bae gwana, ma ni Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bara wela keni nai da lea kwaimani lau gu mai fai sa Disas, 'ita mai Galilii ka lea mai, ma daka 'abaru mai 'ana sa Disas. Ma tai wela keni 'oro lau guu ne kera lea kwaimani mai fainia uri Durusalem, daka nii lau gu 'i seeri.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ma si kada nia faarongoa sa Baelat ne sa Disas 'e mae naa, sa Baelat ka kwele lau gwana. 'Uri nai, nia ka 'ailia mai waa baita ni omee nai, ka ledia uri ka dao toi diana ai lea sa Disas nia mae mamana naa.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ma si kada sa Baelat 'e rongo 'isi ai siana waa baita ni omee nai, ne sa Disas 'e mae mamana naa, nia ka faolomainia sa Diosef uri ka ngalia nonina sa Disas.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 'Uri nai, sa Diosef ka folia tai maku kwakwaoa ki sui ka lafua mai nonina sa Disas 'i saegano, ka 'afua naa 'ana maku nai ki, sui nia ngali ka alua naa laona likwafau baita garu lana nai. Sui sa Diosef ka gelua mai reba fau baita nai ka bilakia naa 'ana likwafau nai.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ma ni Meri ai nai fasi Magdala fainia ruana Meri nai gaa sa Diosis, keerua daru ka suai gwadarua si kula nai kera da saufinia sa Disas ai.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.