Marcos 11

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si kada sa Disas fai toa kwairooi nia ki kera da dao karangia fera baite 'i Durusalem, kera dao 'ana fera 'i Betfeis ma 'i Betanii, gwauna fa uo kera saea 'ana 'i 'Olif. 'Uri nai guu, nia ka odua ta roo waa 'ana waa kwairooi nia ki, keerua daru ka eta na 'i nao.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ma nia ka bae 'urii fuadaru, “Muru lea kau 'ana maefera loko, na muru naofia kau na. Kada muru dao kau 'i seeri, tara muru kai liotoi tii dongki kera kania ka uu gwana 'i seeri ne nao si ngali 'ua gu ta waa. 'Uri nai muru ka lukea muru ka talaia mai uri seeki.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Lea ta waa nia ledi kamuru ka 'urii, ‘'Utaa ne muru ka lukea dongki nee?’ Muru ka bae 'urii fuana, ‘Na Aofia nia dooria uri ka lea ai, sui ka olitai 'ali'ali lau guu mai ai.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ma keeru daru ka lea, ma daru ka liotoi tii kaa dongki kera kania ka uu gwana ninimana taale 'i maana tii luma. Ma kada keerua lukea naa,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 tai waa da uu 'i seeri ki daka ledi keerua daka 'urii, “Tee ne kamuru lukea dongki nee uria?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ma keeru daru ka luu kera ilingia bae sa Disas nia saea mai fuadaru, ma kera daka faolomainia na fuadaru.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ma keeru daru ka talaia mai na dongki nai siana sa Disas, ma daru ka ngalia maku keerua ki daru ka regwataa 'i fafona, ma sa Disas ka raa ka gooru faafia.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Na toaa 'oro nai ki kera daka samatainia maku tikwa kera ki lau guu sulia taale, ma bali 'ana toaa kera daka sikilia mai uluna baibai ki, ma daka samatainia naa suli taale. Kera da ilia si doo nai uri faabaita lana sa Disas.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ma toaa nai sui guu da lea fainia, ta bali daka eta 'i nao, ma ta bali daka 'isi kau, kera daka suungi daka bae 'urii,Na nununa sa Disas nia lea mai fafona dongki.|src="LB00315B.jpg" size="col" ref="Maak 11:9"
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ma dianaa fuana 'initoaa nia sa wala ne kai dao mai, ne mala 'initoaa bae kokoo kolu sa Defet!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Sa Disas nia ruu laona fera 'i Durusalem, ka lea naa uri laona Beukaua God. 'Uri nai, nia ka lio kwailiu, ma ka liotoi doo ki tiifau. Sui boroi ma faanoe kai rodo naa, nia ka tasa lau gwana uri maefera 'i Betanii fainia akwala ma roo waa kwairooi nia ki.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Tio dani kera oli mai fasi Betanii, sa Disas ka fiolo.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma nia lio kau, ma ka liotoi tii 'ai ululua nai kera 'ailia 'ana fig. Nia ka lea karangia kau uri ka liotoi ta fuaedoo 'i gwauna. Ma sui, kada nia dao 'i 'aena, nia ka liotoi gwana otona 'abana nao gu fuaedoo, suli kada na fig ki da ulu'atoa.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ma sa Disas ka bae 'urii fua fig nai, “Ta waa si 'ani lau ta fuaedoo faasi 'oe ka oli 'alaa!” Ma toa kwairooi nia ki kera ka rongoa si doo nai.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Si kada kera dao naa 'i Durusalem, sa Disas ka ruu na laona Beukaua God. 'Uri nai, nia ka taria naa toaa sui guu ne kera foli ma daka faafoli 'ana doo ni afuafu lae ki. Ma nia ka kefusia gwegele kera ki toaa nai ki da tatala 'ana malefo ki. Ma nia ka kefusia lau guu doo ni goorua kera ki toaa ne kera foli 'ana fao ki.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ma nia ka luia nao ta waa si ngalia mai ta doo uri faafoli lae ai fua laona Beukaua God.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ma nia ka toolangaidoo fua toae ki ka bae 'urii, “God nia saea laona kekeda laa Abu ka 'urii, ‘Na beu nau, kera saea 'ana beu ni foa lae fua toaa ki sui lao fera ne 'i saegano.’ Ma sui molu ka bulasia molu ka alua 'amolu 'ana kula ni too kera toaa bebeli ki.” Na nununa Beukaua God.|src="LB00250B.jpg" size="col" ref="Maak 11:17"
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Na waa baita ni foa ki fainia waa toolangaidoo ki 'ana taki, kera rongoa si doo nai daka safali nani naa uri tasi doo dai ilia uri saumaeli lana sa Disas. Ma sui daka mau lau gwada 'ani nia, suli na konia nai kera da kwele 'asia naa 'ana toolangaidoo laa nia.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Nia saulafia naa, sa Disas fai toa kwairooi nia ki, kera daka oli lau gwada faasia 'i Durusalem.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Tio dani 'uubongi kera oli lau gu kau suli taale, kera daka liotoi fig bae 'e kuku ka 'ako naa, safali gu mai lao kutuna ka raa mai.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ma sa Bita ka manata toi naa si baea bae sa Disas nia saea fua 'ai nai, ma ka bae 'urii fuana sa Disas, “Waa toolangaidoo 'ae, liotoi fasi fig bae 'oe 'o agia ne nia mae naa!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ma sa Disas nia luua ka 'urii, “Molu manata mamana 'ana God.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Si doo mamana ku saea fuamolu 'e 'urii, lea kamolu molu bae 'urii fua fa uo loko, ‘'Oe 'idu kau 'oko 'asi 'oe na kau lao asi bue,’ molu ka manata mamana ma ka nao molu si manata sala lao liomolu, si doo nai kai fuli. God kai ilia gwana fuamolu.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Doo ne adea guu nau ku saea fuamolu nai, kada molu foa, ma molu ka gani uri tasi doo, molu ka manata mamana mala 'ana sae kamolu ngalia naa, ma God kai falea gwana doo ne kamolu gani uria.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Sa Disas fai waa kwairooi nia ki, kera oli mai daka dao lau gu 'i Durusalem. Ma si kada sa Disas 'e ruu lao Beukaua God, na waa baita ni foa ki, ma waa toolangaidoo ki 'ana taki, ma waa gwaungai ki, kera daka lea mai siana.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ma daka ledi 'urii 'ani nia, “Nee wala, na rigitaa tee ne 'oe too ai ma 'oko ilia doo neki? Ma sa tii ne faa rigitaa nee fuamu uri ili lana doo neki?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Iuka, nau boroi ku ledi kamolu lau gu uri tii si doo. Lea kamolu luu nau, nau kufi faarongo kamolu 'ana rigitaa ne nau ku too ai fua ili lana doo neki.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Aia, kamolu saea fasi fuaku, na rigitaa ne sa Dion nia too ai uri faasiuabu lae nia lea mai fasi God, ma nao nia lea mai fasi wane gwana?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ma kera daka bae suli si doo nai matangada uri dao lae toi si doo dau saea, ma daka 'urii, “Tee ne kolu kai saea? Lea sa kolu olisi nia ma kolu ka bae 'urii, ‘Faasia God,’ nia kai bae 'urii na, ‘'Utaa ne molu si faamamanea sa Dion?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma lea kolu bae lau guu 'urii, ‘Nia lea gwana mai faasia wane 'ana fera ne 'i saegano.’” Kera daka mau lau gwada 'ana toaa ki, suli na toaa nai sui guu kera da saitomana sa Dion nia na brofet mamana.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Nia ne, kera luua sa Disas ma daka bae 'urii, “Kameli ulafusia!”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.